Loading

德国希望与中共国建立更多平等互惠的关系 【中英对照翻译】

新闻来源:Reuters 《路透社》; 作者:Andreas Rinke & Paul Carrel

翻译/简评:InAHurry;校对:Patrick;Page: 拱卒

简评:

德国将在今年7月担任欧盟轮值主席国,任期半年。德国的默克尔及其政府在中共问题上一向亲共,既便是在德国近20万人感染中共病毒,约9千人因中共病毒失去生命的情况下,默克尔仍然倡导通过和中共国积极寻求合作来对应中共病毒。不仅如此,在疫情后的经济复苏上,默克尔也寄希望于通过和中共加强合作,进一步打开中共国市场来实现经济的重整旗鼓。她在5月27日的电视讲话上说:“当她的政府接任欧洲轮值主席国时,欧盟与中共的关系将是首要任务,…,欧盟与中共国保持合作具有‘巨大的战略意义’。”

而路透社的这篇新闻却暗示出德国政府的对华态度也许已经有所改变。据报道,德国最新公布的欧盟轮值主席国政策计划草案中增加了与中共国的合作需要符合“平等互惠”并且有“价值观”的要求这两个新的条件。分析指出,这些新条件的加入预示着德国在担任轮值主席国期间可能会对中共国采取比人们所预期的更强硬的路线。在中共病毒肆虐欧洲以后,多数欧盟国家公民认为中共国应该为冠状病毒(中共病毒)造成的损失负,因此,欧盟层面对中共国的态度有了很大的改变:首先,欧盟出台了“外国投资筛选框架”来试图控制外国资本(主要是中共资本)在欧盟进行侵略性收购,从而保护欧盟国家的战略利益;另外,欧盟委员会破天荒地首次公开指责中共是网络上有关冠状病毒的虚假信息泛滥的幕后黑手。德国这次能顺应欧盟的大氛围,在出任轮值主席国之前修改其政策草案并提出让欧盟对华政策以欧盟共同利益和价值观为导向,这的确让人眼前一亮。在这份文件中,还有一个非常值得注意的亮点就是把美国称为欧盟最亲密的外交和政策伙伴。希望这不只是在美国从德国撤兵后的向美国示好。德国应该意识到中共与民主国家从根本上就是不同的,不可能融合的,欧洲的盟友/合作伙伴是美国而不是中共国。

原文:

Germany, preparing EU presidency, wants more reciprocity with China

正在准备担任欧盟轮值主席国的德国,希望与中共国有更多平等互惠的关系

FILE PHOTO: China's President Xi Jinping (R) meets German Chancellor Angela Merkel at the Great Hall of the People in Beijing, China, May 24, 2018. REUTERS/Jason Lee/Pool 资料图片:中共国主席习近平(右)在北京人民大会堂会见德国总理默克尔,2018年5月24日。

BERLIN (Reuters) - Germany has signalled it will push for a tougher EU line towards China, adding language to a draft document that would see a stronger demand for “reciprocity” - seen as code for access for European firms — and a new emphasis on “values”.

柏林(路透社)- 德国已表示将推动对中共国采取更强硬的政治路线,他在一份文件文件草案中增加了对“平等互惠”的强烈要求 – 这被视为是进入欧洲企业的代码,而且(草案中)还加入了对“价值观”的新强调。

Germany takes over the rotating presidency of the EU in the second half of this year. It has set out its policy plans for the presidency in a draft reviewed by Reuters on Monday, which supersedes an earlier draft compiled in March.

德国会在今年下半年接任欧盟轮值主席。他在路透社周一审查的一份草案中阐述了其对总统任职期间的政策计划。该草案会取代早前在3月编制的草案。

Among new elements, the 24-page document said: “We want to develop cooperation with China and (to) work for more reciprocity in all policy areas.”

在众多新内容中,这份长达24页的文件讲到:“我们希望发展与中共国的合作,并在所有政策领域实现更多的平等互惠。”

The reference to reciprocity follows complaints from German companies that they do not have the same access to markets in China as Chinese companies have in Germany.

对于“平等互惠”的提及是因为之前有德国企业抱怨说他们在中共国没有像中共国企业在德国所享有同等市场参与权。

“The China policy of all EU institutions and member states should be united and balanced and be oriented towards long-term common EU interests and values”, reads the 24-page paper.

在长达24页的文件中这样写道:“所有欧盟机构和成员国的对华政策应该是统一的和平衡的 ,并以欧盟长期的共同利益和价值观为导向。”

The word “values” was omitted in the earlier draft, and its inclusion now could suggest a greater emphasis on issues such as democracy, human rights and autonomy for Hong Kong.

“价值观”一词曾在早前的草案中被省略,但现在将它包含在内可能表示着欧盟将对民主,人权和香港自治等问题更加关注。

Germany said earlier this month a summit planned for September in Leipzig, Germany, between China and the EU had been postponed because of the coronavirus.

德国在本月初曾表示,中共国和欧盟原计划于9月在德国莱比锡举行的峰会因冠状病毒(中共病毒)已被推迟。

“The U.S. is our closest foreign and security policy partner outside the EU,” the paper also said, a line that at most times would be seen as innocuous but could take on greater meaning at a time when Washington has announced plans to withdraw troops from Germany.

文件草案还写道:“美国是我们在欧盟以外最亲密的外交和安全政策伙伴。”这句在平时或许会被看作是无关痛痒的话在华盛顿宣布计划从德国撤军之际,也许它的意义很重大。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】