Loading

英国卫生部长:南非变异的新冠病毒比英国的更具传染性 【中英对照翻译】

新闻来源:ALJAZEERA《半岛电视台》; 作者:半岛电视台; 发布时间:January 4 , 2021 /2021年1月4日

翻译/简评:Linda B;校对/审核:万人往;Page:小雨

简评:

英国卫生大臣汉考克认为,从长远来看,疫苗是唯一的出路。中共制造病毒并以此来打击西方各国,现在已经达到了它的目的。但是如果以为疫苗是唯一的出路,那就大错特错了,因为西方各国会被病毒牵着鼻子走。病毒在传播中变异,现在南非和英国都已经出现了变异的病毒,变异后的病毒传染能力极强。如果不把中共这个始作俑者定罪的话,那么病毒变异将会持续发生,而疫苗的研发会跟不上病毒变异的速度,加上投入的资金和经济的崩溃,会让一个国家陷入混乱的境地。

2020年9月28日,闫丽梦博士接受London Real 采访,她几个月前就警告世界:病毒会快速的变异,并且没有十分有效的疫苗。现在看来病毒变异已经发生了。人类已处于非常危险的境地。英国政府和科学家未免过早的乐观了,因为除了病毒变异以外,还会有疫苗带来的灾难。

原文翻译:

S Africa COVID variant more infectious than UK strain: Hancock

汉考克:南非变异的新冠病毒比英国的传染性更强

British Health Minister Matt Hancock says he is ‘incredibly worried about the South African variant’ as cases surge in the country.

英国卫生部长马特•汉考克(Matt Hancock)说,随着南非疫情的病例激增,他“非常担心”。

Hancock said Britain needs to tighten restrictions in some areas of the country to tackle the rapid spread of a new variant [Reuters]

汉考克说,英国需要加强对该国某些地区的限制,以应对新的变异病毒迅速扩散。【路透社】

British Health Secretary Matt Hancock has said the new COVID-19 variant identified in South Africa is a bigger risk than the highly infectious UK variant.

英国卫生部长马特•汉考克(Matt Hancock)表示,在南非发现的新的COVID-19变异病毒比高传染的英国变异病毒风险更大。

“I’m incredibly worried about the South African variant, and that’s why we took the action that we did to restrict all flights from South Africa,” Hancock told BBC Radio on Monday.

汉考克周一对BBC电台说:“我非常担心南非的变异病毒,这就是我们采取行动限制所有从南非出发的航班的原因。”

“This is a very, very significant problem […] and it’s even more of a problem than the UK new variant.”

“这是一个非常非常重要的问题……甚至比英国的新变种更严重。”

Hancock said Britain needs to tighten restrictions in some areas of the country to tackle the rapid spread of a new variant of the coronavirus after cases surged in recent weeks.

汉考克说,在最近几周病例激增之后,英国需要加强对该国某些地区的限制,以应对冠状病毒新变种的迅速蔓延。

On Sunday, there were nearly 55,000 new cases and in total more than 75,000 people in the country have died with COVID-19 during the pandemic – the second-highest toll in Europe and the sixth worst in the world.

星期日,英国有接近55000新的确诊病例,这场新冠病毒大瘟疫中死亡人数总计超过75000人——在欧洲死亡人数第二多,全球死亡人数第六多的国家。

Both Britain and South Africa have discovered new variants in the coronavirus in recent months.

最近几个月,在英国和南非都发现了冠状病毒新的变异体。

Meanwhile, the ITV network’s political editor, citing an unidentified scientific adviser to the British government, said scientists were not fully confident that COVID-19 vaccines would work on the new South African variant.

同时,英国独立电视台(ITV)网络的政治编辑援引政府一位身份不明的科学顾问的话说,科学家们并不完全相信COVID-19疫苗对南非的新变种有效。

“According to one of the government’s scientific advisers, the reason for Matt Hancock’s ‘incredible worry’ about the South African COVID-19 variant is that they are not as confident the vaccines will be as effective against it as they are for the UK’s variant,” ITV political editor Robert Peston said on Monday.

英国独立电视台政治编辑罗伯特•佩斯顿周一说:“据一位政府的科学顾问称,马特•汉考克对南非COVID-19变种‘非常担忧’的原因是他们不相信疫苗对这种变异病毒像对英国变异病毒一样有效。”

Scientists say the new South African variant is different from others circulating in the country because it has multiple mutations in the important “spike” protein that the virus uses to infect human cells.

科学家说,这种新的南非变种不同于在该国流行的其他变种,因为它在用于感染人类细胞的重要的“棘突”蛋白中具有多个突变。

It has also been associated with a higher viral load, meaning a higher concentration of virus particles in patients’ bodies, possibly contributing to higher levels of transmission.

它还与更高的病毒载量有关,这意味着患者体内病毒颗粒的浓度更高,有助于病毒的大量传播。

John Bell, the regius professor of medicine at the University of Oxford who sits on the government’s vaccine task force, said on Sunday he thought vaccines would work on the British variant but said there was a “big question mark” as to whether it would work on the South African one.

牛津大学医学教授约翰•贝尔(John Bell)担任政府疫苗工作组成员,他周日表示,他认为疫苗将对英国变种有效,但他说这种疫苗是否对南非变异病毒有效是一个“很大的问号”。

He told Times Radio that if the vaccine did not work on the South African variant the shots could be adapted and that would not take a year.

他告诉泰晤士电台,如果这种疫苗不能在南非的变种上起作用,那么可以对疫苗进行调整,而这将需要不到一年的时间。

“It might take a month or six weeks to get a new vaccine,” he said.

他说:“获得新疫苗可能需要一个月或六个星期的时间。”

Britain on Monday began vaccinating its population with the COVID-19 shot developed by Oxford University and AstraZeneca, touting a scientific “triumph” that puts it at the vanguard of the West in inoculating against the virus.

英国周一开始使用牛津大学和阿斯利康公司研制的COVID-19疫苗为人群接种,吹捧科学上的“胜利”,使之成为西方国家接种新冠病毒疫苗的先锋。

Britain, which is rushing to vaccinate its population faster than the United States and the rest of Europe, is the first country to roll out the Oxford-AstraZeneca shot, though Russia and China have been inoculating their citizens for months.

英国急于为其人口提供疫苗接种的速度超过了美国和欧洲其他地区,尽管俄罗斯和中共国已经为其公民接种了几个月的疫苗,英国是第一个推出牛津-阿斯利康疫苗的国家。

Just under a month since Britain became the first country in the world to roll out the vaccine developed by Pfizer and Germany’s BioNTech, dialysis patient Brian Pinker, 82, was first to get the Oxford-AstraZeneca shot at 07:30 GMT on Monday.

自英国成为世界上第一个推出由辉瑞和德国BioNTech研发的疫苗的国家不到一个月,透析患者82岁的布莱恩•平克(Brian Pinker)首次在格林尼治标准时间星期一07:30接受牛津-阿斯利康的疫苗注射。

Britain, grappling with one of the worst economic hits from the COVID crisis, has put more than a million COVID-19 vaccines into arms already – more than the rest of Europe put together, Health Secretary Hancock said.

卫生大臣汉考克说,英国正在全力应对COVID危机带来的最严重经济打击之一,已经给超过一百万人接种了COVID-19疫苗,这比欧洲其他国家的总和还多。

“That’s a triumph of British science that we’ve managed to get where we are,” Hancock told Sky News. “Right at the start, we saw that the vaccine was the only way out long term.”

汉考克对《天空新闻》说:“这是英国科学的一次胜利,我们设法实现了自己的目标。从一开始,我们就看到了疫苗是长期的唯一出路。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】