Loading

彭培奥促东盟放弃在南中国海沿岸的中共公司 【中英对照翻译】

新闻来源:Al Jazeera《半岛电视台》;发布时间:September 10, 2020 / 2020年9月10日

翻译/简评:Jam;校对/审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共国霸占南中国海,在海上建立人工岛屿,军事设施,侵占海洋资源。这次蓬佩奥网络东盟峰会的演讲,督促东南亚国家团结起来,制裁一些军工企业,对中共国在南中国海的种种恶行说不。可惜如文中所说,“菲利宾上周已经表示不会跟随美国,因为它需要中共国投资”,看来中共多年布局下的蓝金黄渗透还是拉拢了某些同样贪婪的政客,希望东盟十国能在一致灭共问题上决然站在以美国为代表的正义力量的一边,像蓬佩奥国务卿说的:“不光只说,还要行动!”

原文翻译:

Pompeo urges ASEAN to ditch Chinese firms in South China Sea row

彭培奥督促东盟放弃南中国海沿岸的中共国公司

Virtual regional summit overshadowed by escalating US-China tensions as well as the coronavirus pandemic.

网络峰会笼罩在中美关系恶化以及CCP病毒大流行的阴影之下。

Due to the coronavirus restrictions, Vietnam hosted the summit of ASEAN foreign ministers online [VTV via AP] 因为CCP病毒大流行,越南在线组织了东盟峰会。

US Secretary of State Mike Pompeo has urged top diplomats from Southeast Asia to cut ties with Chinese companies helping build islands in the South China Sea, weeks after Washington blacklisted two dozen firms working in the disputed waters.

美国国务卿迈克·彭培奥督促东南亚国家的外交官与那些在南中国海帮助建造人工岛屿的中共国公司切断关系,这发生在华盛顿将二十多家在有争议的水域上作业的公司列入黑名单之后。

"Don't just speak up, but act," Pompeo told the 10 foreign ministers of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) during an online summit on Thursday.

“不要光说,还要行动。”彭培奥在周四的网络峰会上告诉这十位东盟协会的外长。

The top US diplomat said regional governments should "reconsider business dealings with the very state-owned companies that bully ASEAN coastal states in the South China Sea".

白宫高级外交官表示,地区政府“应重新考虑与在南中国海欺负东盟沿海国家的国有企业之间的业务往来”。

He added: "Don't let the Chinese Communist party walk over us and our people."

他还指出:“不要让中国共产党骑到我们和我们人民头上。”

This year's summit is overshadowed by the surging United States-China rivalry over a range of issues - from trade to the coronavirus pandemic.

今年的峰会笼罩在中美之间的激烈争端的阴影下,包括从中美贸易战到病毒大流行等一系列问题。

Tensions are also simmering over the South China Sea, with the US last month sanctioning 24 Chinese state-owned companies it said had helped Beijing's military buildup in the resource-rich waterway.

南中国海的紧张局势也在升温,美国上月制裁24家帮助北京在资源丰富的水道中建立军事力量的中共国国企。

Chinese military 'fires two missiles into South China Sea to warn the US' after Beijing accused American spy plane of entering its no-fly zone 中国军方 "向南海发射两枚导弹警告美国",此前北京指责美国间谍机进入其禁飞区。

Last week, Beijing launched ballistic missiles in the South China Sea as part of live-fire exercises.

上周,北京在实弹演习中向南中国海发射了弹道导弹。

Chinese Foreign Minister Wang Yi has laid blame on the US for tensions, claiming Washington was "becoming the biggest driver" of the militarisation.

中共国外交部部长王毅将紧张局势归咎于美国,称华盛顿已经成为(南海)军事化“最大的驱动力”。

Al Jazeera's Scott Heidler, who has frequently covered the annual ASEAN summits, said that while the 10 countries of the bloc this year looked to work together to help restart their coronavirus-hit economies, China and the US "continue to ratchet up their rhetoric and posturing in the region".

来自半岛电视台的斯科特·海德勒(Scott Heidler),经常报道东盟年度峰会。他说,尽管今年东盟的十个国家希望一起努力,以帮助遭受中共病毒大流行后的经济重建,但中美两国“继续各说各话,在该地区有各自的立场。”

"Both [China and the US] are moving military assets into the areas of disputed territories," he said, adding the surging tension also involved "diplomatic action, sanctions and threats".

“双方(中共国和美国)都在将军事力量转移到有争议的领土上。”他说,激增的紧张局势还将伴随着“外交行动,制裁和威胁。”

China claims the vast majority of the South China Sea, invoking its so-called nine-dash line to justify what it says are historic rights to the key trade waterway.

中共国声称占有南中国海绝大部分的领海权,援引所谓的九段线来证明其所说的贸易水道的正当历史权利。

In 2016, however, an international tribunal at The Hague rejected China's claim saying it was unlawful under the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.

然而在2016年,海牙的一个国际法庭驳回了中共国的说法,称据1982年的《联合国海洋法公约》,这是非法主张。

But since the ruling, Beijing has ramped up the building of several artificial islands capable of accommodating naval vessels and aircraft.

但从那以来,北京加紧建造了几个可停靠海军舰队和飞机的人工岛屿。

Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan all contest parts of China's declared territory in the sea.

越南,菲利宾,马来西亚,文莱还有台湾都声称占有中共国声称占有的海域的一部分。

One Chinese firm being blacklisted by the US, the Communications Construction Company, is involved with the expansion of a Philippine airport at Sangley, a former US naval facility outside of Manila [File: Francis R Malasig/EPA] 一家中共国企业已经被美国列入黑名单,中国交通建设集团有限公司。它参与拓展菲利宾在桑格里机场的扩建,这是在首都马尼拉外的一个前美军海军设施。

Vietnam, which is chairing the virtual ASEAN gathering, expressed "serious concern" about the recent military build-up of the sea.

线上东盟峰会的主持国家越南,对最近海上军事力量的集结表示严重关切。

"This has eroded trust and confidence, increased tension and undermined peace, security and rule of law in the region," said Foreign Minister Pham Binh Minh.

外交部长范平明(Pham Binh Minh)说:“(中共国)此举已经削弱了信任和信心,加剧了紧张的局势, 破坏了该地区和平、安全与法治。”

Meanwhile, the Philippines already said last week it would not follow the US lead because it needed Chinese investment, even as a fresh dispute between Manila and Beijing over Scarborough Shoal - one of the region's richest fishing grounds - hangs over the talks.

同时,菲利宾上周已经表示不会跟随美国,因为它需要中共国投资。哪怕马尼拉与北京之间就黄岩岛(该地区最富裕的捕鱼区之一)产生了新的争执。

One Chinese firm being blacklisted by the US, the Communications Construction Company, is involved with the expansion of a Philippine airport at Sangley, a former US naval facility just outside of the capital, Manila.

一家中共国企业已经被美国列入黑名单,中国交通建设集团有限公司。它参与拓展菲利宾在桑格里机场的扩建,这是在首都马尼拉外的一个前美军海军设施。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】