Loading

中共国将为疫情付出代价 【中英对照翻译】

新闻来源:THE HILL《国会山报》;作者:Laura Kelly;发布时间:07/15/20

翻译/简评:游戏小哥;校对:Linda Black;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

国务卿蓬佩奥在各大媒体上对中共政权的持续抨击和国务院出台的各种施压政策已经为正式宣布中共国为病毒释放者和恐怖组织做下了层层铺垫,并且不断的唤醒各国政府和人民的觉醒,站在正义一边,联合声讨中共国的各种下三滥作为,并且最终将为制造病毒,传播疫情至全球付出代价。

原文:

Pompeo says China will 'absolutely' pay a price for pandemic

蓬佩奥称中共国绝对将为疫情付出代价

© getty: US Secretary of State Mike Pompeo 美国国务卿麦克蓬佩奥

Secretary of State Mike Pompeo on Wednesday said that the world will “absolutely” make China pay a price for the spread of the novel coronavirus pandemic, saying the cost will likely be reflected in changing relations with the world’s second largest economy.

国务卿麦克蓬佩奥(Mike Pompeo)周三表示,世界“绝对” 将让中共国为新型冠状病毒大流行的蔓延付出代价,并称此代价将会在与世界第二大经济体的关系变化中反映出来。

“I think the world will absolutely make them pay a price,” Pompeo said in an interview with The Hill’s Editor-in-Chief Bob Cusack.

蓬佩奥在接受《国会山报》主编鲍勃·库萨克(Bob Cusack)采访时说:“我认为世界绝对会让他们(中共)为此付出代价。”

“You can see it, every place I go, every foreign minister that I talk to, they recognize what China has done to the world," Pompeo said.

蓬佩奥说:“您可以看到,无论我走到哪里,与我交谈的每位外交大臣都认识到中共国对世界所做的一切。”

The interview took place as part of The Hill’s New Threats, New Defense summit, where the secretary identified China as the Trump administration’s No. 1 national security priority if Trump is elected for a second term.

采访是《国会山报》举行的“新威胁、新防务”峰会的一部分,国务卿在这次会议上指出,如果川普连任成功,中共国将成为川普政府的国家安全的头号重点。

“I'm very confident that the world will look at China differently and engage with them on fundamentally different terms than they did before this catastrophic disaster,” the secretary said, referring to the pandemic.

国务卿谈到疫情说:“我十分有把握,世界对中共国的看法将有所不同.与中共国的交往方式与发生这场灾难之前相比会有根本性的不同。”

Pompeo said the Trump administration’s strategy on China is about pushing back “to make sure we have a fair and reciprocal set of relationships with the Chinese Communist Party.”

蓬佩奥说,川普政府对中共国的战略是持续施压“以确保我们与中国共产党建立公正,互惠的关系”。

That has taken the form of a slew of recent actions against Beijing and chilled communication at the highest levels, with President Trump on Tuesday saying he has no plans to talk to Chinese President Xi Jinping. Trump also told CBS News that he is “not interested” in pursuing a second-phase trade deal with the country.

美国近期采取了一系列针对北京的反制行动,与中共的交流也非常的冷淡。川普总统周二表示,他没有与中共国国家主席习近平对话的计划。 川普还告诉哥伦比亚广播公司,他对与该国达成第二阶段贸易协议“不感兴趣”。

Pompeo, who met with his Chinese counterpart in Hawaii last month, said the U.S. is “engaged in dialogue” but that the Trump administration’s strategy in dealing with China is to respond to moves the U.S. views as threatening and pursue “a change in behaviour.”

蓬佩奥上个月在夏威夷与中共国同行会面。他说,美国正在“参与对话”,但川普政府与中共国打交道的策略是:回应美国看来是有威胁的行动和追求“行为改变”。

“This is a Chinese Communist Party that is acting in a way that poses real threats to the world, and the United States is going to respond in each of those venues to make sure that we preserve American national security and impose costs on the Chinese Communist Party in order to achieve the change in behaviour that will have a good outcome,” he said.

“这是一个对全世界构成了真正的威胁的中国共产党。美国将在每个场合作出回应,以确保我们维护美国的国家安全.并让中共承担代价,以实现中共改变行为,从而产生良好的结果。” 蓬佩奥说。

This includes a move by Pompeo this week to put the United States in line with a 2016 international court ruling that dismisses China’s claims in the South China Sea, with the secretary saying the U.S. wants a “free and open Indo-Pacific.”

这包括了蓬佩奥本周所采取的一项行动,使美国与2016年国际法院的一项裁决相一致,该裁决驳回了中国在南中国海的主张,国务卿说美国希望“自由开放的印度太平洋”。

Pompeo said a decision will be made “shortly” on whether to ban the Chinese social media app TikTok in the U.S. It also follows the State Department’s move to put visa restrictions on employees of telecommunications companies, including Huawei, if the company provides support to regimes engaged in human rights abuses.

蓬佩奥表示,将在短期内就是否在美国禁止中国社交媒体应用程序抖音做出决定。此前国务院还采取措施限制包括华为在内的电信公司员工的签证,如果该公司为中共政权侵犯人权行为提供了支持。

The administration argues that China’s 2017 law requiring communications companies to share data as part of security investigations poses a threat to users' privacy.

美国政府认为,中共国2017年的法律要求通信公司在安全调查中共享数据,这对用户的隐私构成了威胁。

“Whether it's TikTok or any of the other Chinese communications platforms, apps, infrastructure, this administration is taking seriously the requirement to protect the American people from having their information end up in the hands of the Chinese Communist Party," Pompeo said.

蓬佩奥说:“无论是抖音还是其他任何中共国通信平台,应用程序,基础设施,本届政府都在认真落实保护美国人民的要求,避免他们的信息最终落入中国共产党之手。”

Another area of key contention between the U.S. and China is Beijing's increased authority over Hong Kong, with Trump on Tuesday formally ending the United States’ special relationship with the territory.

中美之间的另一个主要争议领域是北京对香港的控制日益增强,川普周二正式结束了美国与香港的特殊关系。

Pompeo on Wednesday said the president hasn’t made a decision on whether the U.S. will grant refugee status to people from Hong Kong.

蓬佩奥周三表示,总统尚未决定美国是否将给予香港人难民身份。

Lawmakers last month introduced bipartisan legislation that would allow Hong Kong residents to seek refugee status in the U.S. in response to Beijing's national security law.

立法者上个月提出了两党立法,允许香港居民在美国寻求难民身份作为对北京国家安全法的回应。

The Trump administration has reduced the number of refugees allowed in the U.S. to 18,000 for 2020, the lowest amount since the program's inception in 1980.

川普政府已将2020年美国允许的难民人数减少至18,000人,这是该计划于1980年发起以来的最低水平。

Pompeo said there are “fewer people seeking asylum,” requests by people already in the U.S. to remain for fear of their safety returning to their home country, and that a backlog in the U.S. was further stymied by the coronavirus pandemic.

蓬佩奥说,“寻求庇护的人越来越少”,- 指那些已经在美国的人们,因为担心他们返回自己祖国后的安全而要求避难,而且想滞留美国的华人进一步受到冠状病毒大流行的阻碍。

“It's been a little bit slower. Fewer people seeking asylum and our capacity to process asylum claims has been a little slowed down by the virus that emanated from China. We'll be back at it shortly,” he said.

“进程稍微慢了一点。 由于寻求庇护的人比往常少,而且来自中共国的病毒也使我们处理庇护要求的能力有所下降,但是我们很快会恢复的,”他说。

The State Department said for 2020 it expects to process up to 350,000 individual asylum cases.

美国国务院表示,到2020年,预计将处理35万例庇护案件。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】