Loading

联合国专家:香港安全法威胁自由且违反国际义务 【中英对照翻译】

出处:HONG KONG FREE PRESS|作者:AFP

翻译、引言:X-Wing|PR、审核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

这篇文章刊登于9月4日《香港自由新闻》(Hong Kong Free Press),引用联合国专家的发言并警告,中共在香港强制实施的“国安法”不仅严重威胁香港的自由,同时也违反了国际法律义务。

自从去年6月以来,香港爆发了大规模“反送中”抗议活动,数百万香港市民参与和平集会和游行,但是遭到中共与香港黑警的卑劣打压,才有“五大诉求,缺一不可”,“光复香港,时代革命”的伟大运动。

中共强制推行所谓“国安法”,完全动摇了香港自由、民主与法治的根基,尤其是该法律允许将案件管辖权从香港移交给中国大陆,引发香港民众和国际社会对国安法严重损害香港司法独立与司法公正的普遍关切与反对。

联合国专家指出,国安法不仅严重动摇香港自由社会的根基,而且违反中英联合声明中对香港继续享有自由和自治权的承诺,言论与出版自由,集会与游行自由都将不再,还可能被冠以威胁国家安全甚至“恐怖主义”的罪名。不得人心的国安法从推出审议到实施,引发全世界的关注与反对行动,许多国家终止了与香港的双边协议与引渡条约。

原文翻译

Hong Kong security law threatens freedoms and violates int’l obligations – UN experts

香港安全法威胁自由,违反国际义务 – 联合国专家

China’s national security law for Hong Kong poses a serious risk to the city’s freedoms and breaches international legal obligations, UN special rapporteurs on human rights have warned.

联合国人权事务特别报告员警告说,中共国针对香港的国家安全法(下称“国安法”)严重威胁着香港的自由,并且该法律还违反了国际法律义务。

Beijing has faced a barrage of criticism over the law, which was imposed in late June after pro-democracy protests rocked the semi-autonomous city last year.

在亲民主抗议者震撼了这座半自治城市以后,北京于去年六月下旬颁布了这项法律,为此,北京面临着一系列的批评。

An officer holds a pepper ball gun inside Yuen Long’s Yoho Mall. Photo: Studio Incendo.|元朗Yoho购物中心内一名手持胡椒弹枪的警察。 图片:Studio Incendo。

The law, which criminalises secession, subversion, terrorism and colluding with foreign forces, carries a maximum life sentence and has intimidated many protesters into silence.

国安法将分裂国家、颠覆政权、恐怖主义以及与外国势力勾结定为犯罪,最高刑罚为无期徒刑,已有许多示威者因该法律的恐吓作用而选择保持沉默。

In a letter made public Friday, the UN advisers warned parts of the legislation “appear to criminalise freedom of expression or any form of criticism” of China.

在周五公开一封信中,联合国顾问警告说,该法案的某些部分“似乎将言论自由或任何形式的对中共国的批评定为刑事犯罪”。

“The National Security Law… poses a serious risk that those fundamental freedoms and due process protections may be infringed upon,” the rapporteurs said.

报告员说:“《国家安全法》 ...构成了这些基本自由和应有程序保护可能被侵犯的严重风险。”

The letter warned the legislation may “impinge impermissibly on the rights to freedom of opinion, expression and of peaceful assembly.”

公开信警告说,该立法可能“不当地侵犯言论、见解表达自由以及和平集会自由的权利。”

The rapporteurs urged China’s “reconsideration” of the legislation and for a fully independent reviewer to be appointed to ensure it complies with China’s international human rights obligations.

报告员敦促中共国“重新考虑”该立法,并任命一名完全独立的审查员,以确保该法律符合中国的国际人权义务。

They also expressed concern over one of the most controversial points of the law — which allows cases can be transferred from the jurisdiction of Hong Kong to mainland China — and warned it could undermine the right to a fair trial.

他们还对国安法中最具争议的要点之一表示关注 -- 该条款允许将案件的管辖权从香港移交给中国大陆,公开信警告说,这可能损害(被告人)接受公正审判的权利。

File photo: United Nations via Wallpaperflare|档案照片:联合国(来源Wallpaperflare)

Critics believe the security law has ended the liberties and autonomy that Beijing promised Hong Kong could keep after its 1997 handover by Britain — freedoms unique within China.

批评人士相信,国全法已经结束了北京承诺香港的,在1997年英国移交香港后仍可以保留的自由和自治权 –在中共国,这种自由(是香港)独有的。

The broadly worded law criminalised certain political speech overnight, such as advocating sanctions, and greater autonomy or independence for Hong Kong.

措辞广泛的这项法律在一夜之间将某些政治言论定为了刑事犯罪,例如主张(对香港)制裁,香港享有更大的自治或香港独立的言论。

Lawyers acting for some of the more than 20 people arrested under the law so far say police are trawling through historic actions of pro-democracy activists to beef-up their cases.

迄今依据该法已有超过20人被捕,部分被捕者的律师表示,警方正在通过搜集这些民主运动人士过去的行为来加强他们对被捕者指控。

The UN experts also raised concerns over the definition of terrorism under the national security law.

联合国专家还对国安法如何定义“恐怖主义”表示担忧。

They warned it extends to damage of physical property such as transport facilities — which goes well beyond the UN Security Council’s definition of terrorist conduct as aiming to cause death or serious bodily harm.

他们警告说,(“恐怖主义”在新国安法中的)定义包括了对运输设施等有形财产的损害,这远远超出了联合国安理会对恐怖行为的定义 – 即恐怖行为旨在造成死亡或严重的人身伤害。

Since the law was imposed on Hong Kong, a raft of nations have ended bilateral deals with the city, including extradition treaties with the US, Britain, Canada, Australia, France and Germany.

自从国安法在香港被实施以来,许多国家都已终止了与香港的双边协议,这包括了香港与美国、英国、加拿大、澳大利亚、法国和德国的引渡条约。

The law has also sparked fears over plunging press freedoms, particularly after the arrest of a pro-democracy media tycoon under the new law last month.

国安法还引发了人们对新闻自由急剧下降的担忧,尤其是在上个月,(警察)根据新法律逮捕了一名亲民主的媒体大亨(苹果日报创始人黎智英先生,译者注)之后。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】