Loading

作为制裁的一部分,中共要准备被踢出美元支付体系 【中英对照翻译】

新闻来源: SCMP《南华早报》;作者:Frank Tang ;发表日期:22 Jun, 2020

翻译/简评:万人往; PR:孙行者; Page:拱卒

简评:

中共做梦都想实现人冥币国际化,这样就可以将央行的“大水漫灌”政策输出全球,自己通过印钞创造财富。中共妄图通过“一贷一撸”、成立亚投行等措施推进人民币国际化进程,无奈连非洲那帮“老朋友”都不愿意用人民币结算,可见人冥币在国外并不受待见。

伊朗议会2020年5月4日批准,伊朗官方货币由里亚尔变更为土曼,1土曼相当于10000里亚尔。伊朗老百姓手中的货币面额突然被去掉4个“0”。据墙内媒体报道,伊朗正式用人冥币替代美元,新货币将锚定人冥币汇率。不知哪天人冥币也像伊朗里亚尔一样,10000旧币换新币。

作为中共的大外宣,《南华早报》在这时候出来吹风中共国要准备被踢出美元支付体系,可见中共已经铁了心和美国脱钩。不难想象,脱钩以后的美元兑人冥币汇率将瞬间暴涨,那时候墙内的同胞想通过正常渠道换取美元,基本上不可能了。

原文:

China warned to prepare for being cut off from US dollar payment system as part of sanctions like Russia

中共国警告称,作为制裁的一部分,应准备像俄罗斯一样被踢出美元支付体系

Fang Xinghai said that as China mainly relies on the US dollar payment system in international deals, it makes it vulnerable to possible US sanctions

方星海表示,由于中共国在国际贸易中主要依赖美元支付体系,这使得它很容易受到美国可能的制裁。

The US imposed sanctions on Russia due to numerous events, including the annexation of Crimea by Russia in 2014

美国对俄罗斯实施制裁的原因有很多,包括2014年俄罗斯吞并克里米亚。

The risk is seen to be low that China will be treated in the same way as Russia, after the US responded to numerous events, including the annexation of Crimea by Russia in 2014. Photo: Reuters 在美国对包括2014年俄罗斯吞并克里米亚在内的诸多事件作出回应后,人们认为中国受到与俄罗斯相同待遇的风险很低。图为 《路透社》提供

China must prepare for the risks of being cut off from the US dollar payment system in case the United States sanctions Chinese companies and banks, just like Washington did with Russian institutions, a senior Chinese financial regulator said on Monday.

中共国一名高级金融监管人员周一表示,如果美国对中共国企业和银行实施制裁,就像华盛顿当局对俄罗斯机构所做的那样,中共国必须准备好应对被踢出美元支付体系的风险。

Fang Xinghai, a vice-chairman at the China Securities Regulatory Commission, said that as China mainly relies on the US dollar payment system in international deals, it makes it vulnerable to possible US sanctions.

中共国证监会副主席方星海表示,由于中共国在国际贸易中主要依赖美元支付体系,这使得它很容易受到美国可能的制裁。

“Such things have already happened to many Russian businesses and financial institutions. We have to make preparations early – real preparations, not just psychological preparations,” Fang said at a forum organised by Chinese media outlet Caixin.

方星海在中共国媒体财新网组织的一个论坛上说,“这样的事情已经发生在许多俄罗斯企业和金融机构身上。我们必须尽早做好准备——真正的准备,而不仅仅是心理上的准备。”

Fang’s comment came at a time when Washington is pondering how far it should go to use the US dollar’s key role in international payment to punish Chinese individuals, companies and financial institutions for alleged involvement in issues such as Xinjiang and Hong Kong.

方星海发表上述言论之际,华盛顿当局正在考虑,应在多大程度上利用美元在国际支付中的关键作用,惩罚涉嫌参与新疆和香港等问题的中共国个人、企业和金融机构。

The US dollar payments system, which is underpinned by infrastructure such as the SWIFT international payments messaging system and the Clearing House Interbank Payments System (CHIPS), is the backbone for international trade and investment.

美元支付系统是国际贸易和投资的支柱,其基础设施包括SWIFT国际支付信息系统和清算所银行间支付系统(CHIPS)。

Fang’s speech showed that Beijing policymakers are factoring US financial sanctions as a realistic risk as being cut off from the US dollar system could seriously hinder an entity’s capabilities of conducting international business.

方星海的讲话表明,北京的政策制定者正把美国的金融制裁视为一种现实风险,因为被切断与美元体系的联系可能会严重阻碍一个实体开展国际商务的能力。

The risk, though, is seen to be low that China will be treated in the same way as Russia, after the US responded to numerous events, including the annexation of Crimea by Russia in 2014.

不过,在美国对包括2014年俄罗斯吞并克里米亚在内的一系列事件做出反应后,中共国受到与俄罗斯同样对待的风险很低。

According to a US congressional research service document, dated March 30, the US imposed sanctions on Russia “in response to its invasion of Ukraine, election interference, other malicious cyber activities, human rights abuses, use of a chemical weapon, weapons proliferation, illicit trade with North Korea, and support to Syria and Venezuela”.

根据美国3月10日一份服务国会研究的文件,美国对俄罗斯实施制裁是“针对俄罗斯对乌克兰的入侵,选举干扰,其他恶意网络活动,侵犯人权,使用化学武器,武器扩散,与朝鲜非法贸易,支持叙利亚和委内瑞拉”的回应。

US President Donald Trump, for example, confirmed he held off on imposing tougher sanctions on Chinese officials blamed for a crackdown on China’s Uygur Muslim minority in Xinjiang as he feared that such moves could affect trade negotiations with Beijing, according to an interview published on Monday by American news website Axios.

比如,根据美国周一刊登的新闻网站Axios报道,美国总统川普,搁置了对因镇压新疆维吾尔穆斯林少数民族而受到指责的中共国官员实施更严厉的制裁,他担心这些举措可能影响与北京当局的贸易谈判。

But, despite that, there are growing signs of financial decoupling between the world’s two largest economies.

不过,尽管如此,全球最大的两个经济体之间的金融脱钩迹象越来越多。

The US has increased scrutiny of Chinese firms listed within its borders, and many US-listed Chinese companies, including Alibaba, NetEase and JD.com, have floated shares in Hong Kong. Alibaba is the owner of the South China Morning Post.

美国加强了对在美国境内上市的中共国公司的审查,许多在美国上市的中共国公司,包括阿里巴巴、网易和京东,都在香港上市。阿里巴巴是《南华早报》的所有者。

At the same time, Fang said the value of the US dollar is facing an uncertain future due to additional money being printed by the US Federal Reserve, posing risks to China’s holdings of US dollar-denominated assets.

与此同时,方星海表示,由于美联储增发货币,美元未来的价值面临着不确定,这对中共国持有的以美元计价的资产带来了风险。

China holds over US$2 trillion of outbound investment stock, having increased it by US$110.6 billion last year, a vast majority of which is located in developed countries and denominated in US dollars. China also holds US$1.07 trillion of US treasury bills.

中共国持有的对外投资超过2万亿美元的存量,去年增加了1106亿美元,其中绝大多数投资在发达国家,并且是以美元计价的。中共国还持有1.07万亿美元的美国国债。

“Yuan internationalisation is a must to offset external financial pressure,” Fang added. “If our overseas assets were held in yuan, there won’t be such worries [over US dollar devaluation].”

“人民币国际化是抵消外部金融压力的必要条件,”方星海补充说。“如果我们的海外资产是以人民币持有,就不会有(美元贬值)这样的担忧。”

The Chinese government has been trying to boost the international use of yuan in the last decade. It has obtained a nominal “reserve currency” status after it was included in the basket underlying the Special Drawing Rights, an accounting unit at the International Monetary Fund, however, the real cross-border use of yuan is still limited compared to the US dollar.

过去十年,中共国政府一直在努力推动人民币在国际上的使用。在人民币被纳入国际货币基金组织的一种核算单位——特别提款权后,它获得了名义上的“储备货币”地位。然而,与美元相比,人民币的实际跨境使用仍然有限。

The Chinese currency’s share of international payments dropped to sixth, or 1.79 per cent of the global share in May, far behind the US dollar on 40.88 per cent, the Euro on 32.9 per cent, and the Japanese yen on 3.53 per cent, according to SWIFT data.

SWIFT数据显示,今年5月,人民币在国际支付中所占份额跌至第六位,占全球支付份额的1.79%,远远落后于美元的40.88%,欧元的32.9%和日元的3.53%。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】