Loading

末路狂奔:中共国嘲讽美国进行``航母杀手''导弹试验 【中英对照翻译】

新闻来源:《华盛顿时报》;作者:比尔·格茨 (Bill Gertz);发布时间:August 30, 2020 / 2020年8月30日

翻译/简评:毛毛猫猫;校对:Beicy-数学老师;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

为了“震慑”美军在南中国海的巡航和军演,中共国在无明确预警的情况下向南中国海发射“东风”中程导弹试验,中共此举悍然违背国际公约,不仅对该海域自由航行构成严重威胁,同时也加剧了南中国海以及周边地区的紧张局势。中共的猖狂举动不仅打破了它对南中国海所谓“共同家园,合作开发”的虚假主张,而且充分暴露了中共海洋扩张和地区霸权主义的真实面目。“NO ZUO NO DIE”! 中共国的疯狂挑衅已经招致了国际社会的一致谴责; 美国防长以“无限开火权”霸气回应,美军有权在任何时间,任何地点击败他们!

原文翻译:

Highway to the danger zone: China taunts U.S. with 'carrier-killer' missile test

末路狂奔:中共国用试射“航母杀手”导弹来挑衅美国

GULF OF ALASKA (May 14, 2019) An F/A-18E Super Hornet assigned to the “Blue Diamonds” of Strike Fighter Squadron (VFA) 146 launches from the flight deck of the aircraft carrier USS Theodore Roosevelt (CVN 71). (U.S. Navy photo.)

阿拉斯加湾(2019年5月14日),被分配给号称“蓝色钻石”的第146战斗攻击机中队的一架F / A-18E超级大黄蜂,从西奥多·罗斯福号航空母舰(CVN 71)的驾驶舱发射。(美国海军摄影。)

China this past week conducted a flight test of an anti-ship ballistic missile into the South China Sea, just as the Trump administration was unveiling new sanctions on Chinese officials over militarization in the disputed waterway.

上周,就在川普政府针对南中国海有争议水域的军事化问题,宣布对中共国官员的新制裁措施之际,中共国开始了向南中国海试射反舰弹道导弹的飞行试验。

The test of two missiles, a DF-26 and a DF-21D — road-mobile missiles with enough precision to strike a ship at sea — landed in the sea near Hainan Island and the Paracels, according to Chinese press reports.

据来自中共国媒体的报道,试射的两枚导弹——“东风26”和“东风21D”(这两种型号的导弹都是陆路机动导弹,可以精准打击海上船只)已分别落在海南岛和西沙群岛附近的海域。

Disclosure of the missile firing followed the earlier announcement by the State Department that the Commerce Department had imposed economic sanctions on 24 Chinese companies for their role in militarizing disputed islands in the South China Sea. Secretary of State Mike Pompeo also announced sanctions against Chinese executives of companies involved in building up the disputed islands and deploying military weapons and facilities on them.

美国国务院早前宣布,商务部已对24家中共国公司实施经济制裁,原因是它们在促进南中国海有争议岛屿的军事化方面发挥了积极的作用,而在此之后,中共国试射导弹的消息也就被披露出来了。国务卿迈克·彭佩奥(Mike Pompeo)还宣布对参与有争议岛屿的建设并在岛屿上部署军事武器和设施的中共国公司的高管实施制裁。

China has built up some 3,200 acres of disputed islands in the past eight years and in 2018 began deploying anti-ship and anti-aircraft missiles on some of the islands.

在过去的八年中,中共国在该有争议的水域共建立了约3200英亩的岛屿,并于2018年开始在一些岛屿上部署反舰和防空导弹。

“The United States, China’s neighbors, and the international community have rebuked [China‘s] sovereignty claims to the South China Sea and have condemned the building of artificial islands for the Chinese military,” said Commerce Secretary Wilbur Ross. “The entities designated today have played a significant role in China’s provocative construction of these artificial islands and must be held accountable.”

商务部长威尔伯·罗斯说:“美国,中共国的一些邻国和国际社会一致否认中共国对南中国海的主权主张,并谴责了为中共国军队在该海域建造人工岛的行为。” “今天被制裁的这些实体,在该海域的挑衅性建设中发挥了重要作用,必须追究其责任。”

The missile firing took place after China’s government protested the overflight of a U-2 reconnaissance aircraft that Beijing claimed violated a no-fly zone during naval exercises in the Bohai Sea in northern China.

导弹试射是发生在中共国政府抗议一架美军U-2侦察机飞越正在中共国北方举行的渤海军事演习,北京方面称该飞机侵犯了中共国海军演习的禁飞区。

The DF-26 was launched from a missile base in Qinghai in northwestern China and the DF-21D was fired from Zhejiang province in the eastern part of the country. Both missiles are believed to be able to carry both nuclear and conventional warheads. The DF-26 has a range of around 2,485 miles, while the DF-21 has a range of around 1,116 miles.

“东风-26”是从中共国西北部青海的一个导弹基地发射的,“东风-21D”是从该国东部的浙江省发射的。据信这两种导弹都可以携带核弹头和常规弹头。“东风-26”的射程约为2485英里,而“东风-21D”的射程约为1116英里。

The South China Morning Post quoted the military source as saying the missile firings were intended to improve the People’s Liberation Army’s ability to deny access to the sea.

《南华早报》援引军事消息来源的话说,发射导弹的目的是提高人民解放军阻挡(敌人)从海上进攻的能力。

“This is China’s response to the potential risks brought by the increasingly frequent incoming U.S. warplanes and military vessels in the South China Sea,” the source told the newspaper. “China doesn’t want the neighboring countries to misunderstand Beijing’s goals.”

(《南华早报》的) 消息人士对报纸说:“这是中共国对越来越多的来往于南中共国海的美军战机和军舰带来的潜在风险的反应。” “中共国不想让邻国误解北京的目标。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】