Loading

中共试图用信件洗脑美国小学生 【中英对照翻译】

新闻来源:The National Pulse 国家脉冲;作者:Natalie Winters 2020-7-2

翻译:cathy r;简评:cathy r、沐子璐璐;PR: 沐子璐璐;PAGE:玄天生

简评:

孔子学院以教学中文,宣传中国文化和建立中外友谊的名义,在世界各地建立分校。 实质是带着中共大外宣目的的孔子学院,通过各种‘美曰其名’的友谊活动,以不同的形式对美国学生进行洗脑,甚至从幼儿园开始一直到大学。这是一种对中国人成功洗脑模式的复制,可见中共的蓄谋已久以及要对美国‘不攻而破’的长期打算。

孔子学院执行的大外宣活动中,还使用习近平的来信和美国小学生建立亲密的关系,是中共大外宣的一种新型的形式。作者已看透中共大外宣的各种手法,都是在中美友谊的宣传之下掩盖洗脑的目的。

中共不同的大外宣机构是‘团体作战’。在鼓励美国学生与习近平交笔友的活动中,同样注册在美国的中共环球电视网CGTN,一个中共的喉舌媒体被安排进行节目采访, 之后可能根据中共的需要大势宣传。企图造成一种美国对一个集权领导者的热烈喜欢的假象。

孔子学院的这种潜移默化的操作和渗透是危险的,是对美国的无形操控。因为其目标是学生,是孩子,是美国的未来。这些活动会对美国的年轻人亲共行为也许打下坚实的基础。这也是中共的用心叵测。

原文:

SHOCK VIDEO: U.S. School Kids Targeted With CCP Propaganda, Letters From Xi Jinping

震惊视频:习近平的来信:中共宣传针对美国小学生

Chinese Communist Party leader Xi Jinping implored U.S. schoolchildren to become “young ambassadors for Sino-American friendship” as part of a Confucius Institute led program operating in hundreds of K-12 schools, The National Pulse can reveal.

国家脉冲为您揭示:孔子学院在(美国)数百所学校组织活动,这些学校包括从幼儿园直到12年级。做为活动内容的一部分,中共领导人习近平恳请美国小学生成为“中美友谊的年轻使者”。

The controversial operations frequently garner criticism for their entrenchment in U.S. colleges given the fact they’re entirely funded by the Chinese Communist Party (CCP) and rife with “undisclosed ties to Chinese institutions, and conflicted loyalties.”

由于这些备受争议的活动对很多大学也造成根深蒂固的影响,所以常常引起批评,而且这些活动完全由中共资助并充满与“中共机构的隐秘联系和(对美国大学)有冲突的忠诚度”。

Teachers are pushed to use textbooks written by the CCP’s Overseas Chinese Affairs Office, part of an agency tasked with “mobilizing advocates for the interests of the CCP,” and intellectual property theft abounds.

教师被迫使用由中共海外中国事务办公室编写的教材,这个办公室负有“动员中共利益支持者”的任务并充满知识产权盗窃活动。

Purporting to be language learning initiatives, Confucius Institutes are CCP propaganda fronts that have embedded themselves in U.S. elementary schools – public and private.

声称是语言学习促进机构,孔子学院实际是中共宣传阵地,已经渗入到美国公立和私立小学。

One such example of this extensive network is Cascade Elementary School in Orem, Utah

这样的外延网络的一个例子是犹他州的奥勒姆瀑布小学。

The Confucius Institute operating at the taxpayer-funded K-5 school has also led to CCP military parades airing in classrooms and teacher Zheng Yamin vowing to instill “Chinese morality and cultures” onto her fourth-grade class.

孔子学院在纳税人资助的幼儿园到5年级学校的活动包括在教室里传播中共军事阅兵,教师郑亚民(音译)誓言把“中国道德和文化”灌输到她(负责)的四年级班里。

Another Confucius Institute led initiative, requiring Cascade fourth-graders to become “pen pals” with Xi Jinping, was brandished across various Chinese state media outlets to tout U.S. interest in Chinese culture. In addition to exploiting American students as pawns in China’s global disinformation campaign, China Global Television Network (CGTN), a registered foreign agent in the U.S, was invited to the school to produce a segment on the exchange:

其他孔子学院推行的活动,要求卡斯卡德四年级学生成为习近平的“笔友”,然后中共国各个电视媒体大势吹捧美国对中国的文化特别感兴趣。除了利用美国学生做为中共全球散步虚假信息战的棋子,中共环球电视网,一个注册在美国的外国(情报)代理,还被邀请到学校对这个(笔友交换)活动制作一期节目。

In response to the students’ letters, Xi responded:

回应学生的信件时,习近平写道:

Dear boys and girls: My greetings to you. I’m so happy to get lovely cards from you on the Chinese New Year. I have read them all. Thank you for the wonderful thoughts. I’ve been to the United States multiple times, but not yet to Utah. I hope there will be an opportunity for me to be there, and if so, to visit you all in person. Just like you, I’m also fond of reading and sports. No matter how busy I am, I always try to find some time for exercise. China, like the United States, is a very big country. We have a civilization that is over 5,000 years old. The Chinese people, like the American people, are warm-hearted and friendly. The Chinese language has over 1 billion speakers in the world. By learning it, you may know more about Chinese history and culture. I’m really glad to see that you can write such beautiful Chinese characters and are so fluent in the language. I hope you will keep at it, make even bigger progress, and become young ambassadors for Sino-American friendship. This year is the year of the rat in the Chinese lunar calendar. You’re most welcome to visit China.

亲爱的男孩子们和女孩子们:我向你们问好。我非常高兴收到你们在中国新年之际送来的美丽卡片。我都阅读了。谢谢你们的有趣的想法。我去过美国许多次,但还没有到犹他州。我希望将来有机会到那里,如果可能,亲自去看望你们。和你们一样,我也喜欢阅读和运动。无论我多么忙,我常常找时间去锻炼。中国,像美国一样是一个大国。我们有超过5000年的文明。中国人民,像美国人民一样,是热情和友好的。汉语在世界上有超过10亿使用者。通过学习汉语,你们可以了解更多的中国历史和文化。我真的很高兴看到你们能写出这么漂亮的中国字,这么流利的使用这个语言。我希望你坚持下去,取得更大的进步,成为年轻的中美友谊的使者。今年是中国阴历鼠年,非常欢迎你来中国访问。

Stacy Lyon, who oversees the program operating in nearly 70 schools, emphasizes to the ten-year-olds: “You can use your Chinese to help America and China work together.”

斯泰西·里昂是在近70所学校监督此活动的运营人,她对10岁的孩子强调:“你可以运用你的中文帮助美国和中国一起合作。”

But as China vies to take over the U.S. from the inside out, its ability to dictate the narrative on China as a “friend” rather than a hostile competitor allows it to mold American students as amenable to the China-appeasing trade deals and turn a blind eye to the country’s economic exploitation – all at taxpayer expense.

当中共竭力从内到外地占领美国,这个(笔友)活动把中共描述为“朋友”而不是怀有敌意的竞争者,这样使美国学生很容易认同一个有利中共的贸易协议,而无视中共对美国的经济剥削——而这一切全由纳税人买单。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】