Loading

中共通过 《乔治-弗洛伊德人权法案》? 【中英对照翻译】

来源:布雷特巴特(Breibart)

作者:Frances Martel, 19 Jun 2020

翻译、简评: 理工男文峰

PR:海阔天空

Page: 玄天生

简评:

中共毁了弗洛伊德,制造了弗洛伊德事件,但它绝口不提弗洛伊德大量吸食了芬太尼,也绝口不提其携带了CCP病毒,更绝口不提其身上的20美元的假钞。中共利用对该事件的歪曲报道继续给墙内民众洗脑,迫使民众相信美国到处都是暴力,美国人权状况更差……这些都是CCP的套路,造假,拉仇恨,绑架14亿民众。可笑环球时报提出的反制措施“乔治·弗洛伊德人权法案”,美国有大量官员有侵犯人权的恶行吗?美国有大量官员将私生子女藏在中共国吗?美国有大量官员将财产换成人民币吗?美国有大量官员迫切需要中共国签证吗?中共邯郸学步,东施效颦,闹剧一场。

原文:

Media Proposes Beijing Pass ‘George Floyd Human Rights Bill’

中共国媒体建议北京通过 "乔治-弗洛伊德人权法案"

The Uyghur Human Rights Act is the first law anywhere in the world to challenge China’s construction of concentration camps for ethnic Uyghurs, Kazakhs, Kyrgyz people, and other Muslims and religious minorities in western Xinjiang province. The law provides for the president to sanction Chinese Communist Party members responsible for building and maintaining the camps, where survivors say victims endure indoctrination, torture, forced sterilization, rape, slavery, and murder.

《维吾尔人权法案》是世界上首个挑战中共国在新疆西部维吾尔族、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦人以及其他穆斯林和宗教少数群体的集中营建设的法律。 总统可以依据该法律制裁那些负责建设和维护集中营的中共成员;幸存者说在集中营受害者遭受灌药、酷刑、强迫绝育、强奸、奴役和谋杀。

China’s Foreign Ministry reacted with outrage to the passage of the law.

中共外交部对美国通过该项法律表示愤慨。

“Xinjiang-related issues are not issues about human rights, ethnicity, or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism,” Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian – responsible for the bizarre theory that the U.S. Army caused the Chinese coronavirus pandemic, said on Thursday. “People of different ethnic groups and religious beliefs in Xinjiang live together as equals, enjoy unity and harmony, and lead a peaceful and stable life. China’s policy in Xinjiang has been positively recognized across the international community.”

周四外交部发言人赵立坚:“与新疆有关的问题根本不是关于人权、种族或宗教的问题,而是关于打击暴力恐怖主义和分裂主义的问题。” “ 新疆各族人民和宗教信仰平等相处,团结和谐,过着和平稳定的生活。 中国在新疆的政策已得到国际社会的积极认可。”

Zhao concluded that China would “respond resolutely” if Washington did not walk back the passage of the act.

赵总结说,如果华盛顿不收回该法案的通过,中共国将“坚决回应”。

China admits to the existence of the camps but insists that they are “vocational training centers” to help underprivileged minorities learn job skills necessary to thrive in the modern Chinese communist economy. Uyghur human rights groups note that many of those who disappeared into the camps possessed functional businesses or advanced educations, contradicting the official Beijing claim.

中共国承认集中营的存在,但坚持认为它们是“职业培训中心”,以帮助贫困的少数民族学习在现代中国共产主义经济中蓬勃发展所必需的工作技能。 维吾尔族人权团体指出许多失踪者中有营办企业或有高等教育的经历,这与北京官方的说法背道而驰。

The latest State Department estimates suggest that between 1 million to 2 million people are currently trapped in Chinese concentration camps in Xinjiang.

美国国务院的最新估计表明目前在新疆有100万至200万人被囚禁在中共国集中营。

The Global Times compared the establishment of concentration camps to allegations of law enforcement racism in America in its article Thursday and urged the Chinese National People’s Congress (NPC) to pass a “George Floyd human rights bill,” presumably sanctioning American officials.

《环球时报》周四在其文章中将集中营的建立与指控美国的种族主义作了比较,并敦促中共国人大通过一项“乔治·弗洛伊德人权法案”,该法案可能会制裁美国官员。

“The U.S. has fallen from the moral high ground as a self-proclaimed human rights defender. It’s time for the international community to scrutinize the deplorable U.S. human rights situation,” the Global Times asserted. “If the U.S. cannot face up to its own problems, it’s imperative for the international community to step in, for example, setting up a special committee and starting an inquiry.”

“美国自称是人权捍卫者,但已从道义上坠落。 ”《环球时报》断言,“现在是国际社会审查可悲的美国人权状况的时候了。 如果美国不能直面自己的问题,那么国际社会就必须介入,比如建立一个特别委员会并开始调查。”

“China’s top legislature could also consider passing a ‘George Floyd human rights bill’ to send the U.S. a message, urging it to step up human rights protection,” the article added, without elaborating on what should be in that bill. Given the content of the Uyghur Human Rights Policy Act, however, such a bill could allow for sanctions against American officials that Beijing declares are complicit in racist activity.

《环球时报》文章补充说:“中共国最高立法机关也可以考虑通过一项“乔治·弗洛伊德人权法案”,向美国发送信息,敦促它加强人权保护。” 但是,考虑到《维吾尔人权法案》的内容,这样一项法案可能允许对北京宣布参与种族主义活动的美国官员实施制裁。

George Floyd was a resident of Minnesota killed by Minneapolis police. In the last moments of Floyd’s life, police officer Derek Chauvin pressed his knee into Floyd’s neck for nearly ten minutes. Floyd was unarmed and did not appear to be resisting the officers. His death triggered a wave of protests and riots throughout the United States against police brutality and, in particular, police violence against black Americans.

乔治·弗洛伊德是明尼苏达州的一名居民,被明尼阿波利斯警察杀死。 在弗洛伊德生命的最后时刻,警察Derek Chauvin将膝盖压在弗洛伊德的脖子上近十分钟。 弗洛伊德没有武器,似乎没有抵抗警察。他的死在美国各地引发了一波抗议和暴动,抗议警察的暴行,尤其是针对美国黑人的警察暴力。

Chinese propaganda outlets like the Global Times have used Floyd in an attempt to argue that America is a worse human rights violator than China. In another article published this week, the Times cited a Communist Party-approved “expert” to conclude that “the U.S. is not a champion of human rights at all since it can’t even clean its own mess.”

像《环球时报》这样的中共国宣传机构利用弗洛伊德试图诡辩,在侵犯人权方面美国比中共国更严重。 在本周发表的另一篇文章中,《纽约时报》援引共产党认可的“专家”得出的结论是:“美国根本无法捍卫人权,因为它甚至无法清理自己的烂摊子。”

The “expert” was identified as Chang Jian, the head of a Chinese think tank that had recently published a report on George Floyd’s death.

这位“专家”就是中共国智库负责人常坚(音译),他最近发表了关于乔治·弗洛伊德之死的报告。

“By using human rights as an excuse, the U.S has destroyed many sovereign countries and made them failed states, such as Iraq, Afghanistan, Libya and Syria,” the report allegedly concluded.

该报告称:“美国以人权为借口摧毁了许多主权国家,使它们成为失败的国家,例如伊拉克,阿富汗,利比亚和叙利亚。”

“The U.S. always politicizes the human rights issue in the international arena and this time, the horrible human rights conditions of African Americans and other minorities have uncovered the hypocrisy of U.S. politicians, which makes the U.S. less qualified to comment on other countries’ human rights issues,” Chang reportedly said.

常在报告中说“在国际舞台上美国一直将人权问题政治化。这次非洲裔美国人和其他少数民族的可怕人权状况暴露了美国政客的伪善,美国没有资格对其他国家的人权说三道四”。

In addition to its regular use of state media outlets to attack America’s alleged human rights shortcomings, Beijing regularly uses “think tanks” and official media arms to make outlandish claims of human rights atrocities occurring on American soil. In March, a Chinese government report declared that America was “the most warlike nation” in the history of humanity. A government “white paper” that similarly concluded the United States was irredeemably violent cited among Washington’s crime the existence of Jimmy Kimmel Live!, a late-night program, which it alleged had broadcast racist content against Asians.

除了经常利用国有媒体来攻击美国所谓的人权缺陷外,北京还定期使用“智库”和官方媒体作武器对在美国领土上发生的人权暴行提出奇特的说法。今年 3月中共国政府的一份报告宣称,美国是人类历史上“最喜欢战争的国家”。 一份中共政府”白皮书“ 同样得出结论认为美国是不可救药的暴力国家,该白皮书引用了吉米·金梅尔直播节目中的美国华盛顿的犯罪活动作为证据,吉米·金梅尔直播是一深夜节目,据称该节目播放了针对亚洲人的种族主义内容。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】