Polish unique words and phrases that are hard to translate Urszula Siemakowicz Pre-IbA


  • simply " building " in English
  • It refers to a very specific kind of old stone building that is in Poland


  • as " umpteen " or " many " referring to English
  • implies to a number between 12 and 19


  • In the context means " fine " or "good", but pogodnie is saying specifically about the weather
  • In Polish we say that ' the weather is pogodnie ', which phrase in English means literally like ' the weather is weather '


  • as ' Bon appetite ' or ' enjoy your meal '
  • this word comes from the other word ' tasty'

Bułka z masłem

  • a bun with butter in English
  • it is an expression that means something ' easy ' or ' very simple' to make, do

Prosto z mostu

  • In English ' straight from the bridge'
  • It means to be ' blunt' or speak directly to someone


  • In English can be 'dumplings'
  • It refers to a specific traditional Polish dish which Poles eat especially during Christmas, but also in the normal day
  • One of the most popular dishes in Poland

Narobić bigosu

  • ' To make bigos'
  • Bigos is one of the traditional dishes in Poland made of meat and cabbage stew
  • The expression means to ' make a mess'

Myśleć o niebieskich migdałach

  • 'Thinking of the blue almonds'
  • It is phrase that is used sarcastically to a person who is not paying attention while he/she is speaking
  • It is daydreaming


  • In English as ' voivodeship', ' province'
  • Refers to the 16 territorial divisions in Poland and in each voivodeship involves big cities that includes presidents in each big city

Made with Adobe Slate

Make your words and images move.

Get Slate

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.