Loading

巴布亚新几内亚禁止接种过中共国病毒疫苗的人入境 【中英对照翻译】

新闻来源:《The Guardian》;作者:Ben Doherty;发布时间:2020-08-20

翻译/简评:万人往校对:leftgun审核:海阔天空;Page:椰子哦耶

简评:

巴布亚新几内亚拒绝接种过中共国冠状病毒疫苗的国企员工入境,并要求中共国大使馆说明疫苗试验情况,意味着巴方不相信中共所谓的疫苗,对中共持有戒心。中共的“大撒币”换来的是别国的不信任,一贷一赂的战略面临破产。

中共有制造病毒的能力,但没有研制疫苗的本事。所谓的国产冠状病毒疫苗是假疫苗,甚至是毒疫苗,接种了以后检测冠状病毒呈阳性。

中共让海外国企员工当小白鼠,接种疫苗,飞往全球各地输出病毒。可怜这些被压榨、洗脑的国企员工,相信中共的谎言,认为中共疫苗真能管用,最终可能给自己的家庭带来灭顶之灾。

原文翻译:

Papua New Guinea bans Chinese mine staff 'given experimental Covid-19 vaccine'

巴布亚新几内亚禁止接种过中共国病毒疫苗的人入境

Flight carrying workers from Chinese state-owned Ramu nickel mine cancelled by pandemic controller over concerns about vaccine trial

由于担心疫苗试验,中共国国有的瑞木镍钴公司的工人乘坐的航班被流行病管理员取消

Mine owner Ramu NiCo reportedly said 48 of its staff bound for Papua New Guinea had been vaccinated with Sars-Cov-2 vaccine on 10 August. Photograph: Amanda Perobelli/Reuters 据报告,矿主拉姆·尼克(Ramu NiCo)说,其48名前往巴布亚新几内亚的工作人员已于8月10日接种了Sars-Cov-2疫苗。摄影: Amanda Perobelli /路透社

A planeload of Chinese mine workers have been barred from entering Papua New Guinea, over concerns they had been subjected to an unapproved Covid-19 vaccination trial before they left.

一架满载中共国矿工的飞机被禁止进入巴布亚新几内亚,原因是担心他们在离开前接受了未经批准的冠状病毒疫苗接种试验。

A flight from China carrying workers for the Chinese state-owned Ramu Nickel mine in Madang province was cancelled by PNG’s police commissioner and pandemic controller, David Manning, over concerns about the trial.

由于担心疫苗接种试验,一架从中共国起飞的航班被巴布亚新几内亚警察局长、流行病控制专员大卫·曼宁(David Manning)取消,该航班载有位于马当省的中共国国有的瑞木镍钴公司的工作人员。

Mine owner Ramu NiCo, run by Chinese state-owned enterprise the Metallurgical Corporation of China, reportedly issued an official statement to PNG’s National Department of Health stating that 48 of its staff had been vaccinated with Sars-Cov-2 vaccine on 10 August.

据报道,由中共国国企中冶集团经营的矿主拉姆·尼克(Ramu NiCo)向巴布亚新几内亚国家卫生部发表了一份官方声明,称其48名工作人员已于8月10日接种了Sars-Cov-2疫苗。

The company said its employees may test positive to Covid-19 on arrival in PNG because of antibodies produced in response to the vaccine.

该公司说,由于疫苗产生的抗体,其员工抵达巴布亚新几内亚后,对冠状病毒的检测可能呈阳性。

Manning said the PNG government had been given no information on the trial, and banned the flight from entering the country.

曼宁(Manning)说,巴方政府没有得到任何疫苗接种试验的信息,并禁止这架飞机进入该国。

“In light of the lack of information, of what these trials are and what possible risks or threats that they may cause our people if they were to come into the country, I cancelled that flight yesterday to ensure that we continue to act in the best interest of our people and our country.

“鉴于信息的缺乏,这些试验是什么,如果他们进入这个国家,可能会给我们的人民带来什么风险或威胁,我昨天取消了那次航班,以确保我们继续按照我国人民和国家的最佳利益行事。”

“Until the Chinese government through the Chinese embassy in Port Moresby provide that information I will be best guided by our health and medical experts here as to what would be the appropriate steps to take when considering looking at applications of Chinese nationals that have been subjected to these vaccination trials entering the country,” Manning said.

曼宁(Manning)说:“直到中共国政府通过在莫尔兹比港的中共国大使馆提供这些信息,我将听从我们卫生和医疗专家最好的指导,在考虑接受过疫苗接种试验的中共国公民的入境申请时,应该采取哪些适当措施。”

曼宁

Manning has written to the Chinese ambassador in Port Moresby and to Ramu Nickel, seeking clarification on the vaccination trial.

曼宁(Manning)已致信中共国驻莫尔兹比港大使和拉姆·尼克(Ramu NiCo),要求说明疫苗接种试验的情况。

PNG has also implemented a new measure under its national pandemic act banning vaccine trials inside the country and the provision of unapproved vaccination or pharmaceutical intervention to anyone in PNG.

巴布亚新几内亚还根据其《国家流行病法》实施了一项新措施,禁止在该国境内进行疫苗试验,并禁止向巴布亚新几内亚境内任何人提供未经批准的疫苗接种或药物干预。

Any person who arrives in PNG claiming to have received a vaccine overseas will not be exempt from the country’s strict quarantine and testing.

任何抵达巴布亚新几内亚并声称在海外接种过疫苗的人都不能免于该国严格的隔离和检测。

There is no recognised vaccine for Covid-19, however a number of Chinese companies are part of the global race to develop one.

冠状病毒目前还没有得到认可的疫苗,但一些中共国公司正在参与全球开发疫苗的竞赛。

Eight of the 21 vaccines identified by the World Health Organisation as currently undergoing clinical trials are being developed by Chinese companies.

在世卫组织确认的21种目前正在进行临床试验的疫苗中,有8种是由中共国企业开发的。

China has approved trials on employees of state-run companies with employees travelling overseas, and on military personnel.

中共国已经批准对在海外的国企员工和军事人员进行试点。

PNG, the most populous nation in Melanesia, stands on the threshold of a potentially devastating wave of infections.

巴布亚新几内亚是美拉尼西亚人口最多的国家,正处于一波潜在的毁灭性感染的临界点。

While border closures and domestic shutdowns have kept official infection numbers very low by global standards – just 361 cases and three deaths - there are fears the country’s fragile health system could quickly be overwhelmed by an unconstrained outbreak.

虽然以全球标准衡量,关闭边境和国内停工使官方感染人数非常低——只有361例(感染)和3例死亡——但人们担心,该国脆弱的卫生系统可能很快被一场不受限制的(疫情)爆发所压倒。

In the capital Port Moresby, more than 40% of people live in informal settlements, usually in large extra-familial groups, making social distancing impossible, and without access to running water.

在首都莫尔斯比港,40%以上的人生活在非正式定居点,通常是家庭外的大群体,这让(保持)社交距离不可能,而且无法获得自来水。

There are fears, too, the actual extent of PNG’s Covid spread is far greater than the official statistics. Since the start of the pandemic, the entire country has conducted only 14,400 tests.

也有人担心,巴布亚新几内亚冠状病毒的实际传播范围远比官方统计要大。大流行以来,整个国家只有14400人进行测试。

Despite the recent spike in positive cases – from less than 10 a month ago – the government is under pressure to ease restrictions and address the country’s acute economic challenges.

尽管最近阳性病例激增——从一个月前的不到10起——政府仍面临着放松管制和应对该国严峻经济挑战的压力。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】