Loading

美官方:中共国对美国构成全面威胁 【中英对照翻译】

新闻来源:《The Washington Times》;作者:Bill Gertz;发布时间:October14 , 2020 / 2020年10月14日

翻译/简评:《1984》;校对:TCC;审核:海阔天空;Page:Eric8848

简评:

中共对美国的渗透几乎无孔不入,从 “孔子课堂”对幼儿园起的美国学童进行意识形态洗脑;到以超限战破坏美国的经济安全、窃取技术、颠覆大学研究和干预选举;再到使用多种“蓝金黄”手段胁迫各级官员做出有利专制独裁中共国的决策,中共更是发动了罄竹难书的生化战,并动用早已与他们沆瀣一气的美国社交媒体巨头企图将CCP病毒责任甩锅美国。而在高度敏感的台湾海峡,中共国炫耀武力,企图将维持海峡和平的美军赶出,以便实现其占领台湾的野心。

中共对美国的威胁到底有多大?比尔.戈茨先生在华盛顿时报引用最新美国高级官员讲话及国土安全部报告,对此进行了深入解析。而几天来在美国媒体上持续发酵升温的拜登家族与中共国勾结的惊天腐败甚至叛国事件告诉世界,中共国——这个全球最大的 "腐败出口国"无疑是美国及全人类所面临的最大威胁。从输出实验室制造的病毒到精神病毒,中共对人类文明的颠覆是全方位的,唯有团结一致终结中共,才能拯救世界。

原文翻译:

U.S. targets Confucius Classrooms

美政府:孔子课堂“是一个真实的、越来越大的威胁”

Photo by: Damian Dovarganes;图片来源:Damian Dovarganes

China has sent curricula and teachers to hundreds of American schools, ostensibly for a Chinese language and cultural effort, but Secretary of State Mike Pompeo and Education Secretary Betsy DeVos are warning school administrators that program is "a real and increasing threat to U.S. classrooms." (Associated Press/File)

中共国向数百所美国学校派遣教师和教学课程,表面上是为了传播中国的语言及文化,但国务卿彭佩奥(Mike Pompeo)和教育部长德沃斯(Betsy DeVos)警告学校管理者,该计划 "对美国的课堂是一个真实且日益增长的威胁"。(美联社/档案)

The State and Education departments on Wednesday warned school administrators around the country that China’s “Confucius Classrooms” program is a government influence operation targeting young students.

国务院和教育部周三警告全国各地的学校管理者,中共国的"孔子课堂"计划是针对青少年学生的(外国)政府(邪恶)影响运动。

In a letter sent to state commissioners of education, Secretary of State Mike Pompeo and Education Secretary Betsy DeVos called the Chinese-government-funded program “a real and increasing threat to U.S. classrooms.”

美国国务卿彭佩奥(Mike Pompeo)和教育部长德沃斯(Betsy DeVos)在发给各州教育专员的一封信中,称这个中共国政府资助的项目"对美国的课堂构成了真实、且日益增长的威胁"。

Ostensibly for a Chinese language and cultural effort, China has sent curricula and Chinese-trained teachers to hundreds of American schools for classes ranging from kindergarten to grade 12, the two secretaries said.

两位部长说:表面上孔子课程看是为了传播中国的语言和文化,向数百所美国学校派遣的教师,并提供从幼儿园到第十二年级的教学课程。

“Confucius Classrooms are in reality an important element of the PRC’s global influence campaign, now reaching tens of thousands of U.S. schoolchildren every day,” they said, using the acronym for People’s Republic of China.

两位部长用PRC来代表中共国,说,孔子课堂实际上是PRC扩张全球影响力的工具,现在每天都有数以万计的美国学童受到其(邪恶意识形态的)影响。

图片来自网络

Many American educators are unaware that the Chinese program is linked to Beijing’s Ministry of Education and is part of a carefully crafted influence program designed to hide facts about the Chinese Communist Party’s abuses, U.S. officials

美国官员认为:许多美国教育工作者并不知道这个中共国项目与北京教育局有关,这是他们精心打造的(邪恶)影响力计划的一部分,以掩盖中共滥权的事实。

“The presence of an authoritarian slant in curriculum and teaching has never been more concerning, nor more consequential,” Mr. Pompeo and Ms. DeVos stated. “The government of the PRC has suppressed human rights and freedoms in Hong Kong; intensified longstanding repression of ethnic and linguistic minorities in the so-called ‘autonomous regions’ of Tibet, Inner Mongolia, and elsewhere; and is believed to be engaged in the world’s largest internment of a religious minority since the Second World War in the ‘autonomous region’ of Xinjiang.”

彭佩奥 (Pompeo)先生和德沃斯(DeVos)女士表示:"课程和教学中掺杂的专制极权主义倾向从未像现在这样令人担忧,也从未造成目前这种严重的后果。中共国在香港压制人权和自由;在西藏、内蒙古和其他地方的所谓'自治区'加强了对少数民族和语种的长期压制;据信还在新疆自治区建立了二战以来全球最大规模的宗教少数族裔集中营。"

Noting that many Chinese-Americans settled in the United States to escape Chinese government control, the secretaries said, “It is troubling to consider that, in some cases, the PRC government may have effectively taken up a physical presence in the halls of their child’s U.S. school.”

两位部长指出,“许多华裔美国人定居美国是为了逃避中共政府的(极权)控制,令人困惑的是,在某些情况下,这些控制和影响实际上却已扩展到了他们孩子在美国的校园里。”

Some students in the programs have noted that Chinese instructors avoid topics deemed sensitive by the government in Beijing or critical of China.

一些参与该项目的学生注意到,中文教师会避开被北京政府认为敏感或批评中共国的话题。

“At any grade level, the presence in U.S. classrooms of instructors supported by an authoritarian regime poses risks to our democratic values,” the letter said.

信中说:"在美国课堂的任何年级中存在受独裁政权支持的教员,都是对我们民主价值观的挑战和风险"。

Australia has banned the Confucius Classroom program and replaced it with a less threatening one. Canada also has halted the promotion of communist propaganda through similar programs.

澳大利亚已经禁止"孔子课堂"项目,以威胁性较小的项目取代。加拿大也停止了通过类似的方式宣传共产主义的类似项目。

图片来自网络

The classroom program is subset of China’s Confucius Institutes, another Beijing funded global cultural program with some 100 institutes on American campuses. A Senate report last year on Chinese influence on the U.S. education system said Chinese teachers in the classroom program had violated visa restrictions.

(孔子)课堂项目是孔子学院的下属项目,孔子学院是北京资助的另一个全球文化项目,在美国校园约有100所。去年参议院一份关于中共国对美国教育系统影响的报告称,课堂项目中的中共国教师已违反了签证限制。

Mr. Pompeo has said the Trump administration’s goal is to have all of the Confucius Institutes shut down by the end of the year.

彭佩奥(Pompeo)先生曾表示,川普政府的目标是在年底前关闭所有孔子学院。

图片来自网络

Another concern expressed in the letter is that many U.S. schools are funding the Chinese programs. China also has also brought American school administrators to China as part of the program.

信中表达的另一个担忧是,许多美国学校正在资助该中共国项目,作为项目的一部分,中共国也邀请美国学校的管理人员赴华“考察”。

“Parents have the right to know what is going on in their children’s classrooms, particularly when controversial or political matters are involved,” said Mr. Pompeo and Ms. DeVos, noting that school administrators should check the program and make sure students’ information is protected and that the arrangements with China are reciprocal and transparent.

彭佩奥(Pompeo)先生和德沃斯(DeVos)女士说:"家长有权知道孩子的课堂上教些什么,特别是当涉及有争议或政治性议题时。" 彭佩奥先生进一步强调:学校管理者应全面审查该项目,确保学生的信息受到保护,以及与中共国之间的安排是对等的和透明的。

The State Department in August designated the Confucius Institute U.S. Center in the District of Columbia a foreign mission of the Chinese government. The designation did not directly affect the classroom program, but “we seek to shine a light on CIUS and its relationship to Confucius Classrooms operating in U.S. schools,” the letter said.

在(今年)8月,国务院将哥伦比亚特区的孔子学院美国中心定义为中共国的外国使团。信中说,虽然此举并不直接影响课堂项目,但"我们要更清楚地看到CIUS造成的(意识形态)影响及其与在美国学校运营的孔子课堂的关系。"

“We encourage you and the staff at your schools to carefully examine any Confucius Classroom activities in your educational programming,” said Mr. Pompeo and Ms. DeVos, adding that classroom instruction should be free of Chinese influence.

彭佩奥先生和德沃斯女士说:"我们鼓励学校和教职员工仔细研究孔子课堂活动的教育计划。课堂教学不应受到中共国的影响。”

“If you find that the PRC’s activities aim to improperly influence our youngest Americans, we urge you to take action to safeguard your educational environments.”

"如果你发现中共国的活动旨在对我们最年幼的美国人产生不当的影响,我们敦促你采取行动,以保障你的教育环境。"

DHS ON CHINA INFLUENCE THREATS

国土安全部:中共国对美恶意渗透无可比拟

A Department of Homeland Security threat assessment outlined China’s efforts to sway U.S. policies and influence the U.S. presidential election. The first published Homeland Threat Assessment listed a series actions being taken by Chinese actors to undermine American economic security, steal technology, subvert university research programs and intervene in the elections.

国土安全部的一份威胁评估报告概述了中共国为左右美国政策和影响美国总统选举采取的行动。首次公布的《国土威胁评估》列举了中共国一系列破坏美国经济安全、窃取技术、颠覆大学研究计划和干预选举的行为。

“Ahead of the election, China likely will continue using overt and covert influence operations to denigrate the U.S. presidential administration and its policies and to shape the U.S. domestic information environment in favor of China,” the report said. “China will further use its traditional ‘soft power’ influence tool kit — overt economic measures and lobbying — to promote U.S. policies more aligned with China’s interests.”

报告指出:在大选前,中共国可能会继续利用公开和隐蔽的影响行动来诋毁美国总统政府及其政策,并塑造有利于中共国的美国国内信息环境,中共国将进一步利用其传统的“软实力“影响工具包--公开的经济措施和游说--来推动美国的政策更加符合中共国的利益。

The report contradicts statements by Chinese government spokesmen that Beijing does not interfere in the internal affairs of other countries.

该报告使中共国发言人关于北京不干涉他国内政的声明不攻自破。

In August, Director of National Intelligence John Ratcliffe said China’s election interference is significantly greater than threats from Russia and other states. “China is using a massive and sophisticated influence campaign that dwarfs anything that any other country is doing,” Mr. Ratcliffe told Fox Business.

(今年)8月,国家情报总监约翰•拉特克里夫(John Ratcliffe)表示,中共国对选举的干预明显大于来自俄罗斯和其他国家的威胁。他在福克斯商业电台说"中共国正在使用大规模和复杂的影响活动进行渗透,这让任何其他国家相形见绌,"。

Another influence campaign identified in the report involves the Chinese government’s attempts to shift blame for the COVID-19 pandemic.

报告中指出另一个影响活动涉及中共国政府试图转嫁COVID-19全球大流行的责任。

Beijing is likely “waging disinformation campaigns using overt and covert tactics — including social media trolls — to shift responsibility for the pandemic to other countries, including the United States,” the report said.

报道称,北京很可能“利用公开和隐蔽的策略--包括社交媒体特工--发动虚假宣传活动,将疫情的责任转嫁给包括美国在内的其他国家。”

Earlier this year, Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian accused the U.S. military of spreading the virus in China.

今年早些时候,中国外交部发言人赵立坚指责美军在中共国传播病毒。

The report warned that China could increase its influence operations in response to U.S. government criticism of its mishandling of the COVID-19 outbreak.

报告警告说,针对美国政府对中共国处理COVID-19疫情不当的批评,中共国可能会加强影响行动的范围和力度。

“Since August 2019, more than 10,000 suspected fake Twitter accounts have been involved in a coordinated influence campaign with suspected ties to the Chinese government,” the report said.

报告称:"自2019年8月以来,超过1万个疑似虚假推特账号参与了一场疑似由中共政府操纵的影响活动。"

中共国网络水军和虚假AI账号攻击的主要对象(来自斯坦福大学报告)

“Among these are hacked accounts from users around the world that post messaging and disinformation about the COVID-19 pandemic and other topics of interest to China.”

"其中有来自世界各地使用者被黑客的账号,发布关于COVID-19大瘟疫和其他符合中共国利益话题的虚假信息。"

Beijing also is working to influence state and local governments, often using economic coercion and informal legal or social agreements designed to promote relations. The local officials are being targeted “to advance policies that are in China’s interest during times of strained relations,” the report said.

报道称,北京还在努力影响州和地方政府,经常使用经济胁迫和非正式法律或社会协议手段来加强关系,在(两国)关系紧张的时候,迫使这些地方官员推进符合中共国利益的政策"。

China invites American officials and business leaders to carefully staged visits in China and offers promises of lucrative investment deals in exchange for their support of Chinese policies.

中共国邀请美国官员和商界领袖到中共国进行经过精心设计的访问,并许诺以丰厚的投资交易来换取他们对中共国政策的支持。

Many visits were curbed this year because of the pandemic, but the report warned that China will continue to cultivate state and local officials virtually and offer enticements such as bailouts of companies, investments in real estate and discounts on medical supplies.

由于疫情,今年许多访问受到限制,但报告警告说,中共国将继续虚拟渗透国家和地方官员,并以提供诸如公司救助、房地产投资和医疗用品折扣等作为诱饵。

“When we talk about malign foreign influence, what China’s doing that no one else is doing is, they’re engaging at the local, state and federal level,” Mr. Ratcliffe said.

拉特克里夫(Ratcliff)说"当我们谈论恶意的外国影响时,中共国的所作所为无人企及,他们在地方、州和联邦层面上进行全面渗透"。

“Beijing is threatening economic ruin in, for instance, districts where members of Congress are threatening ruin to businesses, factories and jobs, unless members of Congress support pro-China policies or oppose policies of this administration that are tough on China.

"北京以破坏经济为要挟,例如,在国会议员所属区域,除非国会议员支持亲中共的政策或反对本届政府对中强硬的政策,否则就对其企业、工厂和就业造成毁灭性打击。

“That’s the kind of malign influence that China is exerting on a level that no other country is matching, and it’s something that should concern every American,” he added.

他补充到:"这就是中共国施加的恶意影响,其程度是其他国家无法比拟的,这是每个美国人都应该关注的。"

O’BRIEN ON CHINA AND TAIWAN

奥布莱恩:中共国试图赶走美军进攻台湾

White House National Security Adviser Robert O’Brien said recently that China’s large-scale naval buildup is impressive but warned that any attack on Taiwan would be difficult to carry out.

白宫国家安全顾问罗伯特-奥布赖恩(Robert O’Brien )近日表示,中共国大规模的海军集结引人关注,但警告说,任何对台湾的攻击都将难以实施。

中共国航母在南海航行

During a speech last week at the University of Nevada, Mr. O’Brien said Taipei needs to bolster its defenses to deter a future attack. China’s “massive” naval buildup is aimed at pushing U.S. military forces out of the western Pacific as part of plans for an amphibious assault against Taiwan, he said.

奥布莱恩先生上周在内华达大学发表演讲时说,台北需要加强防御,以阻止未来被攻击。他说,中共国"大规模"的海军集结旨在将美军赶出西太平洋,从而对台湾实施两栖攻击计划。

“The problem with that is amphibious landings are notoriously difficult,” Mr. O’Brien said after a speech, noting that the 12-mile English Channel deterred the Germans from invading Britain in World War II.

奥布莱恩先生在一次演讲后说:"问题是两栖登陆是出了名的困难。记住12英里长的英吉利海峡曾经成功阻止了德国人在二战中入侵英国。”

“You’ve got over 100 miles between Taiwan and China. There are very few landing beaches in Taiwan, so it’s not an easy task, and there’s also a lot of ambiguity there about what the United States would do in response to an attack by China on Taiwan,” he said.

他进一步指出:“台湾和中共国之间的海峡宽100多英里,并且台湾适合登陆的海滩很少,因此这不是一件容易的事,但美国在应对中国对台湾的攻击时会采取什么行动,还需要进一步明确。”

Mr. O’Brien said the Trump administration has given the same advice to the Taiwanese government as it has to Europe: that they cannot spend only 1% of gross domestic product on defense and hope to deter China.

奥布莱恩先生说,川普政府给台湾政府的建议和给欧洲的建议是一样的:他们不能只把国内生产总值的1%用于国防务,并希望能籍此来威慑中共国。

“So the Taiwanese need to undertake the efforts to rebuild their military,” he said.

The Pentagon has been bolstering Taiwan’s defenses with arms sales in recent years, including the sale of new F-16 jet fighters and air-launched missiles capable of reaching targets in China.

“所以台湾人需要进行努力重建军队作战能力。五角大楼近年来一直在通过军售加强台湾的防御,包括出售新型F-16喷气式战斗机以及能够抵达中共国目标的空对地导弹。”

Additionally, the Navy has stepped up operations near Taiwan in a show of support.

In recent months, Navy warships have transited the Taiwan Strait more than 15 times in the face of threats and warnings from China not to conduct the “freedom of navigation operations.”

此外,(美国)海军还加强了在台湾附近的行动,以示支持。近几个月来,美国海军军舰在面对中共国威胁和警告不要进行"航行自由行动"的情况下,已经超过15次穿越台湾海峡。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】