Loading

印度抵制中共国产品 【中英对照翻译】

新闻来源: 《Breitbart》;作者:John Hayward

翻译:Jam;简评:Jam/海阔天空;校对:沐子璐璐; Page: 椰子哦耶

简评:

中共一贯靠制造矛盾转移矛盾。此次冠状病毒危机,中共释放生化武器荼毒全球,各国咬牙切齿要向中共追责,美国更是对病毒源头穷追不舍。中共又开始制造中印矛盾在国际上浑水摸鱼,惹得印度同仇,民族主义情绪激增,并且开始抵制中共国产品。但印度市场中充斥着大量的中共公司产品或者来自中共国的零部件,要彻底摆脱实不容易。中共喉舌环球时报又出来为中共洗地,认为印度经济还是军事冲突中都无法战胜强大的中共国。印度是个民族众多、冲突众多的国家,但印度的民主制度和市场经济的快速转型保证了印度的持续快速发展,相比,中共国,确实一个彻彻底底的专制独裁政权,对自己的人民敲骨吸髓,对外又急速扩展。中共与印度,不可同日而语。

原文:

Indian Fervor to Boycott Chinese Products Meets Reality of Chinese Economic Takeover

印度抵制中国产品的热潮与中国经济掌控的现实交锋

Indians eager to boycott Chinese goods are running into the reality that Chinese imports have muscled out all competition for many popular items. (在本周中印边界的军队冲突后)印度 渴望抵制中国商品的印度人遇到了一个现实, 即中共国进口商品已经削弱了很多热门商品的本地竞争力

“At India’s biggest wholesale market in Delhi’s Sadar Bazaar, which has nearly 40,000 shops, the reality hits. Almost everything on the shelves — toys, electronics, watches, home appliances – is made in China,” NDTV reported on Thursday.

“在印度最大批发市场,Delhi’s Sadar Bazaar,有近4万商户。这里体现出的现实是几乎所有货架上的商品 – 玩具,电子产品,手表,家用电器, 都生产于中国.”NDTV 周四报道。

“Almost 70 per cent of electrical items come from China. On Diwali, we buy something as basic as fairy lights but in huge quantities worth billions of dollars from China. Even the components of several Indian made items such as pumps to electronic toys come from China only,” one Indian entrepreneur explained.

“基本上70%的电子产品都来自于中国。 在排灯节(Diwali),我们从中国购买一些如仙女灯的基本商品,但是购买量巨大,价值数10亿美元。即使很多印制造商品,从水泵到电子玩具,它们的元件也只来自于中国。”一位印度企业家解释道。

Indian trade associations said they were still determined to boycott Chinese products, but only if their government steps up to help local producers with regulatory reform, subsidies, and reduced excise taxes.

印度贸易协会表示,他们仍然决定抵制中国商品,但前提是印度政府必须要通过进行监管改革,提供补贴还有降低消费税加强帮助本地生产商。

Local officials in the fashionable Delhi shopping district known as “Defense Colony” (due to its history as a residential area for military officers) were full speed ahead on the boycott, urging people to “take all the Chinese items lying in your house and throw them on the roads and click pictures and send those to newspapers and TV channels.” Some Defense Colony residents were noticeably less enthusiastic, expressing reluctance to throw away useful items they could not easily replace without buying Chinese products again.

在德里时尚的购物区,称为“国防殖民地(Defense Colony)”(在历史上曾是一个军官居住区)的地方官员在全力进行抵制。督促人们“把你家里所有的中国商品扔到街上,拍照片并发送到报纸机构和电视频道”。一些国防殖民地的居民显得不是很积极,他们表示不愿意将除了中国造很难再从其他地方购买到的有用东西丢掉。

Telecom industry analysts told the Indian Express on Friday that customers in India have few affordable alternatives to Chinese-made cell phones. All but one of the top, cell phone brands are Chinese products, the lone exception being Samsung. In fact, one analyst noted Chinese phones are so popular in India that it would be difficult to boycott them because retailers can’t keep them in stock.

电信行业的分析家周五对印度快报表示:在印度的消费者几乎无法找到负担得起的可以代替中国造的手机的代替品。所有的顶级手机品牌里除了一个之外都是中国品牌,这个唯一的例外是三星。事实上,一个分析人士指出,中共国手机在印度非常畅销,以至于抵制起来将会十分困难,因为零售商无法将它们保留在库存里。

“Calling for a boycott of Chinese companies can prove to be a disastrous step as the entire smartphone ecosystem will collapse and thousands of jobs will also be on the line,” the Indian Express cautioned, adding that Indian manufacturers are ramping up their efforts to win market share away from Chinese products. Some Indian government officials are trying to boost those efforts by starting a #MadeInIndia hashtag and vowing to replace their phones with Indian-made equipment as soon as possible.

IndiaTV on Friday printed a boycott guide listing the top Chinese companies doing business in India, along with some trending hashtags Indian social media users can employ to signal their displeasure with China.

“呼吁抵制中国公司可能是一个灾难性的一步,因为整个智能手机生态圈将崩溃,上千个工作岗位也会受到影响”,印度快报警告说,并补充道印度生产商正在努力与中国产品争取市场份额。一些印度政府官员正试图通过‘印度制造’的标签加大这一努力并发誓会尽快把他们的手机换为印度制造的手机。印度电视台(IndiaTV)在周五制作了一份抵制清单,列出了在印度经营的知名中国公司,以及一些热门标签,以便印度自媒体用户使用,从而表达对中国的不满。

China’s state-run Global Times chimed in on Friday to suggest the boycott-China movement is an irrational “angry outburst” of Indian nationalism and most likely an American plot. The Chinese paper lectured Indians at length about how they cannot hope to prevail in either economic or military conflict with mighty China, warning that the United States “can only provide limited help” that would not be sufficient to “change the balance of power between the two countries.”

中国国营的《环球时报》在周五表示,抵制中共国运动是印度民族主义的一种不理性的“动怒”表现,而且很有可能是美国的阴谋。中共国报纸对印度人进行了详细的讲解,告诉他们为什么无论在经济还是军事冲突中都无法战胜强大的中国,并警告道“美国只能提供有限的帮助”,但这并不足以“改变两国之间力量的平衡”。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】