Corpus-based Translation Studies JINGQI LI

According to Olohan, what issues is Corpus-based Translation Studies confronted with? How can these be compared with the use of corpora in corpus linguistics?

My little introduction

First, "the concept of 'translation' itself."

Second, “the universality of translation as an activity.”

Third, “features and norms of translation”.

My little conclusion...

Bibliography

Baker, M. (1996). “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.” H. Somers (ed.) (1996). Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175-186.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London and New York: Rodopi.

Mason, I. (2002). “The Analyst’s Toolbox.” Lecture given at Translation Research Summer School, Manchester, 28 June 2002.

Olohan, M. (2004). Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction. Taylor and Francis, 419-428.

Simard, M et al. (2000). “Bilingual text alignment: Where do we draw the line?” S. P. Botley, A. M. McEnery & A. Wilson (eds) (2000). Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 38-64.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.