un universo in un Post-
Post come prefisso di posteriorità temporale. Ma anche come particella con funzione avverbiale: la letteratura postcoloniale si pone non solo come letteratura delle ex colonie, ma anche come la raccolta di Storia e storie di paesi occupati nel territorio e nel linguaggio.
Due strade, due metodologie
La narrativa postcoloniale pone diverse sfide al traduttore, il quale deve saper bilanciare il processo traduttivo e scegliere una specifica metodologia: andare incontro al lettore e correre il rischio di svilire il testo d'origine, spogliandolo delle sue particolarità, oppure rispettare il testo straniero e convincere il lettore ad avvicinarsi ad esso?
English o Englishes
Country of the One Eye God è scritto in inglese giamaicano, quindi è molto radicato nella cultura dell'isola e il contrasto con l'inglese britannico (che il lettore italiano apprende a scuola) è dato dai dialoghi e dalla grafia utilizzata per rendere una lingua che è fruita principalmente in maniera orale.
Gli obiettivi
I principali punti della sfida proposta dal racconto sono i seguenti :
- Resa della variazione interna alla lingua poiché l'inglese giamaicano è una lingua con un suo standard (e non deve risultare ridicolizzato nella traduzione)
- Tradurre un racconto postcoloniale assicurandogli una sua dignità anche nella lingua d'arrivo
- Mantenere la particolarità linguistica e culturale senza che sia deformata dalla cultura ricevente
Come
Attraverso uno studio accurato e approfondito della biografia dell'autrice, del suo background sull'isola, dei suoi scritti e del suo pensiero, si vuole rendere un ritratto fedele e autentico di una letteratura ancora poco conosciuta sul mercato editoriale italiano.