Loading

香港首例报告冠状病毒二次感染 【中英对照翻译】

新闻来源:Fox News 《福克斯新闻》;作者:Amy McGorry;发布时间:August 24, 2020 / 2020年8月24日

翻译/简评:万人往;校对/审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

本文提到,香港出现冠状病毒患者再次感染的病例,患者第二次感染上的是不同的毒株,这也是全球超过2000万例冠状病毒感染后的第一例二次感染。对于染上冠状病毒康复的患者,对病毒的免疫只在短期内有效,不会持续终生。

只要中共伪政权还存在,中共病毒真相就不会水落石出,原始毒株也不会被交出来,疫苗也不可能研制成功,中共还会继续向全世界输出病毒,甚至是不同毒株的病毒。只有迅速解决中共,才能查清病毒真相,才可能研制出真正的疫苗,病毒蔓延趋势才有可能减缓。正如闫丽梦博士所言,留给全人类的时间不多了。

原文翻译:

First reported case of coronavirus reinfection documented in Hong Kong

香港首次报告冠状病毒再感染的病例

The man was returning to Hong Kong after a trip to Spain

这名男子在西班牙旅行后返回香港

The first case of COVID-19 reinfection has reportedly occurred in Hong Kong. A 33-year-old man contracted the novel coronavirus this month after recovering from the coronavirus in April, according to multiple reports.

据报道,香港出现首例冠状病毒再感染的病例。据多家媒体报道,一名33岁男子在4月份从冠状病毒感染中康复后,于本月(再次)感染新型冠状病毒。

The man was returning to Hong Kong after a trip to Spain when researchers from the University of Hong Kong said he tested positive for the virus during a screening at the airport, according to the Japan Times.

据《日本时报》报道,香港大学的研究人员说,该男子结束西班牙之旅返回香港时,在机场的一次筛查中,他的病毒检测呈阳性。

The reported reinfection marks “the world’s first documentation of a patient who recovered from COVID-19, but got another episode of COVID-19 afterward,” the researchers told the Japan Times.

这些研究人员对《日本时报》表示,报告再次感染标志着“世界上第一例从冠状病毒中康复的患者,但随后又感染了冠状病毒”。

Using genomic sequence analysis, the researchers were reportedly able to detect that the patient was infected by two different strains of the coronavirus. The patient did not display symptoms from the second infection, which suggests that “subsequent infections may be milder," per the Japan Times.

据报道,利用基因组序列分析,研究人员能够检测到患者感染了两种不同毒株的冠状病毒。据《日本时报》报道,该患者第二次感染没有出现症状,这表明“随后的感染可能会较轻”。

“Before this report, many believe that recovered COVID-19 patients have immunity against reinfection, however, there is evidence that some patients have a waning antibody level after few months,” the researchers from the University of Hong Kong said in a statement to the outlet.

香港大学的研究人员在给外界的一份声明中说:“在这份报告之前,许多人认为,康复的冠状病毒患者对再感染具有免疫力,但有证据表明,一些患者在几个月后抗体水平减弱。”

Medical staff wearing personal protective equipment (PPE) in Hong Kong. File picture. 香港的医务人员佩戴个人防护装备。档案图片。

“Our results prove that his second infection is caused by a new virus that he acquired recently rather than prolonged viral shedding,” Dr. Kelvin Kai-Wang To, a clinical microbiologist at the university, told the New York Times.

香港大学临床微生物学家杜啟泓(Kelvin Kai-Wang To)博士告诉《纽约时报》:“我们的结果证明,患者的第二次感染是由他最近染上的一种新病毒引起的,而不是长时间的病毒传染。”

The World Health Organization weighed in on the study, according to the Japanese Times, which noted the WHO’s technical lead Maria van Kerkhove told reporters that documenting cases like this one is important.

据《日本时报》报道,世卫组织对这项研究发表了看法,世卫组织的技术负责人玛丽亚·范·克霍夫(Maria van Kerkhove)告诉记者,记录像这样的病例非常重要。

However, she cautioned “not jump to any conclusions," noting that larger studies of cases over time are needed to gain a better understanding of a patient’s antibody response to Sars- Cov-2, the novel coronavirus.

然而,她告诫说“不要急于下结论”,她指出,需要对长期的病例进行更大规模的研究,以更好地了解患者对新型冠状病毒Sars- Cov-2的抗体反应。

Infectious disease specialists told Fox News there been some reported anecdotal accounts of possible reinfection, but this is the first report involving a scientifically proven case.

传染病专家告诉《福克斯新闻》,有一些传闻说可能再次感染,但这是第一个涉及科学证明病例的报告。

Dr. Ravina Kullar, an infectious disease specialist in California, said the report is concerning.

加州传染病专家拉维娜·库拉(Ravina Kullar)博士表示,该报告令人担忧。

“There have been prior reports of presumed reinfection, but none of those cases have been confirmed with rigorous testing," Kullar said.

库拉(Kullar)说:“以前有过疑似再次感染的报告,但这些病例都没有经过严格的检测得以证实。”

Kullar, also a member of the Infectious Disease Society of America (IDSA), explained patients who recover from the novel coronavirus can shed viral fragments for weeks, giving some tests a positive result even though the virus is no longer live. But the 33-year-old man's case is a different scenario, Kullar noted.

库拉(Kullar)也是美国传染病学会(IDSA)的成员,她解释说,从新型冠状病毒中康复的患者可以在数周内释放病毒片段,即使病毒已经不再存活,也可以让一些测试结果呈阳性。但库拉指出,这位33岁男子的情况完全不同。

“This report sequenced the virus from both rounds of infection and found differences in both sets of the virus, showing that the patient may have been infected a second time. This may support the finding that some patients [who] get infected with COVID-19 have diminishing antibody levels after just a few months," she said.

她说:“该报告对两轮感染的病毒进行了排序,发现两种病毒的差异,表明该患者可能是第二次感染。这可能支持了一些感染冠状病毒的患者在几个月后抗体水平下降的发现。”

Dr. Aaron Glatt, an epidemiologist on Long Island, New York, made a similar statement, telling Fox News this case is significant since the reinfection of the virus was “a different strain of COVID-19, making it unlikely that it was just persistent dead virus from the first illness still being detected.”

纽约长岛的流行病学家亚伦·格拉特(Aaron Glatt)博士发表了类似的声明,他告诉《福克斯新闻》这一病例意义重大,因为该病毒的再次感染是“一种不同的冠状病毒毒株,因此不太可能只是第一次检测到的已经死亡的病毒。”

Glatt, also a member of the IDSA, cautioned to keep the findings in perspective.

格拉特(Glatt)也是美国传染病学会(IDSA)的成员,他提醒人们要正确看待这些发现。

"While it clearly suggests what we suspected -- that COVID-19 immunity might not be lifelong -- it must be appreciated that this is the first case after 20,000,000 plus cases of COVID-19 worldwide. So while it is critically important to realize immunity may not last forever, at least in the short term, immunity is actually quite good," he said.

他说:“虽然它清楚地表明了我们的怀疑——冠状病毒的免疫可能不是终生的——但我们必须认识到,这是全球超过2000万例冠状病毒之后的第一例。因此,尽管认识到免疫可能不会永远持续是非常重要的,至少在短期内,免疫实际上是很好的。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】