Loading

彭佩奥抨击博尔顿的书 【中英对照翻译】

來源:Fox News

作者:Michael Ruiz

翻译/简评:Hemingway

PR:Julia Win

PAGE:玄天生

简评:

博尔顿是否是白宫的真“叛徒”,仅凭政治人物在社交媒体上的口水仗,实难得知。但从披露出的简短摘录里,我们可以寻得另外一些奥妙。

博尔顿批评川普总统的角度,还是过去四年里各大西方媒体老生常谈的内容:不审慎的语言风格和行为风格,“不专业”的国际政治知识。就算加上一些难验真伪的“轶事”细节,来迎合民众窥探屏障之后私隐的欲望,也只是卖给光看热闹不看门道的观众,增加一些本书商业上的成功。川普总统并非职业政治家出身,七十多岁入主白宫。比起那些在政治世家中耳濡目染、或者在准政治家的律师行业中摸爬滚打,练就了一身可以在任何一个用词上都格外小心,生怕让政治对手抓住把柄本领的职业政治家相比,显然个人风格截然不同。其次,在其入主白宫前的竞选阶段,作为一个既不太了解政治机制的有机运作、也鲜有接触国家机密的美国人,川普就算有竞选团队的助攻,更多也只能根据普通美国人对国际政治和国家事务的直觉,表达其对政治和外交事务的看法。因此,在言语上的吹毛求疵,也只可以迎合白左媒体叙事的偏好。对川普团队来说,是根治不了,却也伤不了筋骨的小麻烦。

但是,博尔顿对众议院民主党的批评中,则能看出民主党这几年结构性的积弊。“他们似乎更多地受到自己的当务之急的政治指令的支配,而不是在完成一项全面调查。他们只是迅速采取行动对弹核条款进行投票,以避免民主党总统提名时间表被打乱。”近些年来,民主党内部分歧太多,无法拧成一股绳子,在行动上显得章法不足,已是众所周知的事情。可以遇见的近期内似乎只能以反对党的形式存在,无法形成系统性的执政理念。

这一点,并不仅仅是民主党自身的问题,我们需要说到美国两党政治的钟摆效应。在美国社会中,共和党代表的是以“社区性”为基础的美国价值观的基本面;而民主党,则是以美国吸收的新移民为代表的,具有“种族性”的扩大部分。当核心价值观受到冲击和稀释,社会就会转右,以重新巩固其“美国性”;反之,当核心价值观得到巩固,就也可以接纳更多新移民带来的新元素。

“美国性”约等于“社区性”。社区性带来了不慕权威的自由和创新。而CCP是一个完全“反社区性”的解构性政党,代表着对自由的剥夺和对创新的扼杀。这一点还体现在其盗取政权的大半个世纪以来,在其控制的十三亿中国人的土地上实行的,对“家庭观念”、“民间团体”、“宗教团体”,等一系列“社区性”在实质上的组成部分的血腥摧残和破坏。在过去几十年,尤其是在其加入WTO之后,CCP便以大规模系统性的超限战,入侵美国和西方社会,是对美利坚共和国的“美国性”的一种空前破坏。这也是美国社会急剧转右的根本原因。也因此,民主党在几年内,以空前的速度,急转直下成为绝对弱势的一方。只能发起一些类似“通俄门”、“川普税单”“弹劾案恰”这些有头无尾的调查,占据白左媒体的头条吸引眼球,却无法拿出美国选民买账的任何政策包。

CCP这种悄无声息地超限战对美国是致命危险的,单靠美国社会自身的钟摆效应,很有可能来不及在自身遭到摧毁之前即时作出反应。在川普总统刚刚上台时,CCP曾经十分希望利用川普重商主义的倾向,和其为美国企业寻找机会的愿望,来扭转其在大选中的对CCP的态度,以赢得继续悄无声息地掠夺西方,继续深入BGY腐蚀西方社会的根基的时间。比如,2017年1月,他们曾经派出马云,荒谬地对川普总统许下为美国创造一百万就业岗位的“承诺”,就是想保持川普总统在这一方面的念想。因此,郭文贵先生发起和领导的爆料革命,其中的“以美灭共”,便是在推动美国社会提前启动并加速这种钟摆效应。爆料革命,不仅在唤醒十三亿沉睡的中国人民,也在唤醒麻痹的美国社会,来共同对抗消灭CCP——人类文明社会共同的敌人。

原文:

Pompeo blasts Bolton's book as 'spreading a number of lies,' calls him a 'traitor': 'I was in the room too’

彭佩奥抨击博尔顿的书为“撒谎”,称其为“叛徒”:“当时我也在房间里”

Secretary of State Mike Pompeo dove into the controversy surrounding former national security adviser John Bolton’s new book, “The Room Where it Happened,” Thursday – declaring “I Was in the Room Too.”

美国国务卿彭佩奥卷入了围绕前国家安全顾问约翰·博尔顿(John Bolton)的新书《事发之室:白宫回忆录》(The Room Where it Happened),并在周四表态:“当时我也在房间里。”

“It is both sad and dangerous that John Bolton’s final public role is that of a traitor who damaged America by violating his sacred trust with its people,” Pompeo said in a statement.

彭佩奥在一份声明中说:“约翰·博尔顿最终的公众角色是一个叛徒,他辜负了人民对他神圣的信任,从而损害了美国,这既是令人伤心的,又是危险的。”

The country’s top diplomat said he hadn’t read the book, which is scheduled for release on June 23.

国家最高外交官表示,他还没有读过这本预定于6月23日发行的书。

“But from the excerpts I’ve seen published, John Bolton is spreading a number of lies, fully-spun half-truths, and outright falsehoods,” Pompeo said.

彭佩奥说:“但是从已经发布的摘录里,我知道约翰·博尔顿散布了许多谎言,包括半真半假和彻头彻尾的谎言。”

The statement came a day after President Trump himself blasted Bolton in an exclusive interview on Fox News’ “Hannity” Wednesday night.

川普总统本周三在福克斯新闻的“汉尼蒂”(Hannity)专访中严厉批评了博尔顿。第二天,蓬佩奥则发表了这一声明。

A number of media outlets responded to excerpts from the book this week, picking apart the available details – which include accusations that President Trump gave “personal favors to dictators he liked.”

本周,许多媒体转载在对本书摘录的回应里,挑选了一些细节。包括指责川普总统“对他中意的独裁者给予个人青睐”。

Trump also was allegedly unaware that Britain is a nuclear power and asked whether Finland is part of Russia, according to Bolton -- who additionally claimed that during Trump's 2018 meeting with North Korea's leader, Pompeo handed him a note about the president that read, “He is so full of sh—.”

据博尔顿称,特朗普曾经甚至不清楚英国是核大国,还询问过芬兰是否是俄罗斯的一部分。博尔顿还说,在特朗普2018年与朝鲜领导人会晤期间,蓬佩奥给他一张有关总统的便条,写着:他简直是一坨**。”

A source close to Pompeo told Fox News late Wednesday that “Bolton is about selling books, not about telling the truth.” The source added that Pompeo isn’t a note-passer and suggested Bolton should prove his claim by producing the purported note.

一位蓬佩奥身边的消息人士周三晚对福克斯新闻说:“博尔顿是在卖书,而不是讲真话。”消息人士补充说,蓬佩奥并不传递便签,并建议博尔顿出示其声称的便签来佐证他的说法。

The Department of Justice sought to stop the book’s publication in a lawsuit earlier this week, arguing that intelligence officials are concerned that it contains classified information. Bolton’s lawyer shot back that the government’s attempts to prevent the book’s release “will not succeed.”

本周早些时间,美国司法部试图通过诉讼阻止该书的出版,理由是情报官员担心该书包含了机密信息。博尔顿的律师回击说,政府阻止该书发行的尝试“不会成功”。

On Twitter Thursday, Bolton retweeted a message from the American Civil Liberties Union that referenced President Richard Nixon’s attempt to block the publication of the Pentagon Papers decades ago.

博尔顿周四在推特上转推了美国公民自由联盟(American Civil Liberties Union)的信息,信息提及理查德德·尼克松总统几十年前尝试阻止《五角大楼文件》一书发表的企图。

The ensuing Supreme Court decision established the concept of “no prior restraint” – and the ACLU tweet argued that “Any Trump administration efforts to stop John Bolton’s book from being published are doomed to fail.”

高法院随后裁决确立了“没有事先约束”的概念——美国公民自由联盟的推文认为“任何川普政府制止约翰·博尔顿著作出版的努力,都注定会失败。”

The book also reportedly takes aim at Democrats for their own actions during the Trump era.

据报道,这本书还瞄准了川普时代民主党人的作为。

Another excerpt skewered House Democrats for what Bolton described as “impeachment malpractice” in their rushed, and ultimately fruitless, effort to remove the president from office.

摘录中的另一段猛批众议院民主党人“弹劾舞弊”。博尔顿形容他们自始至终都在贸然,且最终无果地行动,百般试图罢免总统的职务。

“They seemed governed more by their own political imperatives to move swiftly to vote on articles of impeachment in order to avoid interfering with the Democratic presidential nomination schedule than in completing a comprehensive investigation,” he wrote.

他写道:“他们似乎更多地受到自己的当务之急的政治指令的支配,而不是在完成一项全面调查。他们只是迅速采取行动对弹劾条款进行投票,以避免民主党总统提名时间表被打乱。”

Bolton served as national security adviser from April 2018 to September 2019 and was United Nations ambassador in the George W. Bush administration.

博尔顿在2018年4月至2019年9月期间担任美国国家安全顾问,并曾经担任乔治·布什政府的联合国大使。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】