Loading

美国航母南海举行联合演习 【中英对照翻译】

新闻来源:the japan times news《日本时代新闻》;作者:Jesse Johnson

翻译/简评:小小妹;校对:InAHurry; Page: 拱卒

简评:

南海问题一直是有争议的话题,中共国一直宣称对南海具有大部分的主权,自己私自建立人工岛而且把人工岛军事化恫吓南海周边小国,欺软怕硬,以大欺小,其流氓行径在南海表现得淋漓尽致,以至于邻国怨声一片。美国为维持世界的公正指责中共国的可耻行径,通过军事演练以警示中共国不能为所欲为,如果中共在南海问题上一意孤行,势必引发不可避免的战争。

原文:

U.S. aircraft carriers hold joint drills after ASEAN lambastes Beijing over South China Sea

东盟在中共国南海问题猛烈抨击北京后,美国航母举行联合演习

The USS Ronald Reagan aircraft carrier sails in the Philippine Sea in August last year. | U.S. NAVY 去年8月,罗纳德·里根号航空母舰在菲律宾海航行。 |美国海军

Two U.S. aircraft carriers kicked off joint exercises in the Philippine Sea on Sunday, a day after Southeast Asian leaders delivered some of their strongest remarks opposing Beijing’s claim to virtually the entire South China Sea on historical grounds.

在东南亚国家领导人发表最强烈的言论,反对北京基于历史依据为由宣称拥有几乎整个南海的主张后的第二天,两架美国航空母舰于周日在菲律宾海举行联合演习。

The USS Nimitz and USS Ronald Reagan Carrier Strike Groups began the drills to bolster the United States’ “responsive, flexible, and enduring commitments” to mutual defense agreements with allies and partners in the Indo-Pacific, the Navy said in a statement.

海军在一份声明中说,尼米兹号和罗纳德·里根号母舰打击小组开始进行演习,以加强美国对与印度太平洋地区的盟国和合作伙伴达成共同防御协议的“积极响应的,灵活和持久的承诺”。

The dual carrier exercises also came exactly a week after the Nimitz and another carrier, the USS Theodore Roosevelt conducted their own joint operations in the area. It is rare to see three U.S. aircraft carriers operating at the same time in the Western Pacific and even more unusual to have separate dual carrier exercises within such a quick time frame.

此次双航母演习也是在尼米兹号和另一艘航母西奥多·罗斯福号在该地区进行了他们的联合行动恰好一周之后进行的。很少见到三艘美国航母在西太平洋同时运行,而在如此短的时间内进行单独的双航母演习则更为罕见。

A U.S. F/A-18F Super Hornet takes off from the flight deck of the Navy’s only forward-deployed aircraft carrier, the Yokosuka, Kanagawa-based USS Ronald Reagan, in the Philippine Sea on June 16. | U.S. NAVY 6月16日,一架美国F/A-18F "超级大黄蜂 "从海军唯一的前沿部署航母--位于神奈川的横须贺号 "罗纳德-里根 "号的飞行甲板上起飞。| 美国海军

Rear Adm. George Wikoff, the commander Carrier Strike Group 5, said in a statement that the drills were intended to strengthen the Navy’s ability to conduct “all-domain warfighting operations.”

第五舰队打击司令部少将乔治·维科夫(George Wikoff)在一份声明中说,演习的目的是加强海军进行“全域作战”的能力。

“The U.S. Navy remains mission ready and globally deployed. Dual carrier operations demonstrate our commitment to regional allies, our ability to rapidly mass combat power in the Indo-Pacific, and our readiness to confront all those who challenge international norms that support regional stability,” Wikoff said.

维科夫说“美国海军会保持准备就绪的状态并且在全球部署。双航母作战表明了我们对区域盟友的承诺,我们有在印度太平洋迅速进行大规模战斗的能力以及我们做好了与所有挑战支持区域稳定的国际准则的人进行对抗的准备。”

The statement’s focus on regional allies will add to growing pressure on China, which claims much of the South China Sea, though the Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei have overlapping claims in the waters where the Chinese, U.S., Japanese and some Southeast Asian navies routinely operate.

声明对地区盟友的关注将增加对中共国的压力,中共国声称在南海大部分地区拥有主权,尽管菲律宾,越南,马来西亚,台湾和文莱在中共国,美国,日本和一些东南亚海军日常活动的水域中拥有重叠的主权。

On Saturday, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) said in a statement issued by Vietnam on behalf of the 10-nation bloc that a 1982 U.N. oceans treaty should be the basis of sovereign rights and entitlements in the disputed waterway.

东南亚国家联盟(东盟)周六在越南代表十国集团发表的声明中说,1982年的联合国海洋条约应该是该有争议水路的主权和权益的基础。

“We reaffirmed that the 1982 UNCLOS is the basis for determining maritime entitlements, sovereign rights, jurisdiction and legitimate interests over maritime zones,” the ASEAN statement said, referring to the United Nations Convention on the Law of the Sea, which defines the rights of nations to the world’s oceans and demarcates exclusive economic zones where coastal states have special rights to fishing and energy resources.

“我们重申,1982年《联合国海洋法公约》是确定海上权利,主权,管辖权和海域合法权益的基础,”东盟声明在提及《联合国海洋法公约》时说,它定义了国家对世界海洋的权利,并划定了专属经济区,沿海国在这些专属经济区拥有对渔业和能源的特殊权利。

Collin Koh, a research fellow and maritime security expert at the S. Rajaratnam School of International Studies in Singapore, said the U.S. decision was likely intended to publicly “counter the Chinese narrative” that its presence in the region has been deeply affected by the coronavirus pandemic while also reassuring nervous allies and partners.

新加坡S. Rajaratnam国际学院的研究员兼海上安全专家柯林·柯(Collin Koh)说,美国的这一决定可能旨在公开“反驳中共国的描述”,即美国在该地区的存在受到冠状病毒大流行的深远影响,同时也使紧张的盟友和伙伴放心。

But he also said that while there’s no explicit evidence that could show a direct linkage between this dual-carrier show of force and the recent ASEAN summit, “we shouldn’t dismiss the possibility,” since military training activities have in the past been planned beforehand and timed with the event.

但是他还说,虽然没有明确的证据可以显示这种双重航母军事演练和最近的东盟首脑会议之间有直接的联系,但是我们不应该放弃这种可能性,因为过去军事训练活动一直是事先计划好的,并与东盟会议是同步的。

The South China Sea’s eastern entry points and surrounding waters — including near Taiwan — have seen a flurry of military activity recently. This month alone, the Chinese Air Force has sent warplanes near Taiwan at least nine times, including a flight of two heavy bombers on Sunday. Other than bombers, the flights this month also involved J-10, J-11, and Su-30 fighter jets, as well as Y-8 surveillance planes.

最近,中共国南海的东部入境点和周围水域-包括台湾附近-发生了一系列军事活动。仅在这个月,中共国空军就向台湾附近派出了至少9架战机,其中包括周日的两架重型轰炸机的飞行。除轰炸机外,本月还包括J-10,J-11和Su-30战斗机以及Y-8侦察机的飞行。

China has been working to make these kinds of flights routine, both bolstering its presence in the area and using them to “effectively lockdown the area from foreign forces,” military expert Song Zhongping told China’s state-run Global Times on Sunday.

军事专家宋中平周日对中共官媒《环球时报》表示,中国一直在努力使此类航班成为常规航班,这既可以加强中共国在该地区的存在,又可以利用它们“有效地使该地区免受外国部队的封锁”。

China’s Maritime Safety Administration also announced Sunday that the military would be conducting exercises near the Paracel Islands in the South China Sea from Wednesday through July 5.

中共国海事安全总局周日还宣布,军方将于周三至7月5日在中共国南海的西沙群岛附近进行军事演习。

The U.S. side has also been busy in the region, with spy planes conducting multiple surveillance missions over the past several days, according to a Chinese think tank.

据中国智囊团称,美方在该地区也有很多行动,在过去几天中,间谍飞机执行了多次监视任务。

The South China Sea Strategic Situation Probing Initiative, which is based at Peking University’s Institute of Ocean Research in Beijing, said it had chronicled the missions using flight-tracking websites and posted images alleging the flights on Twitter.

北京大学海洋研究所的“中国南海战略形势探测计划”说,它使用航班跟踪网站记录了那些任务,并在推特上发布了被指控航班的图像。

Drew Thompson, a researcher at the National University of Singapore, wrote on Twitter in response that among the planes, a pair of U.S. Navy P-8 Orions “had taken up station over an underwater target of interest, most likely a People’s Liberation Army (PLA) Navy submarine making its way through the Bashi Channel.”

新加坡国立大学研究员德鲁·汤普森(Drew Thompson)在推特上回应说,在这些飞机中,一对美国海军P-8猎户座“已经锁定了一个水下目标的位置,很有可能是人民解放军(PLA)海军正要穿过巴希海峡的潜艇 。”

With the Reagan operating nearby, keeping a close eye on the area and creating a so-called picket line is “a standard measure to protect the carrier from Hainan-based submarines,” he wrote, referring to Hainan Island, home to a major Chinese submarine base.

他写道,由于有里根号在附近行动,密切注视该地区并建立一条所谓的“警戒线”是“保护航母免受海南潜艇袭击的标准措施”。他所指的是海南岛,中共国主要潜艇基地的所在地。

Prior to last week’s joint drills, the Reagan and the USS John C. Stennis Carrier Strike Groups conducted combined operations in the Philippine Sea in November 2018, according to the Navy, while in September 2014 the USS George Washington and USS Carl Vinson Carrier Strike Groups operated in the South and East China seas.

据海军称,在上周进行联合演习之前,里根(Reagan)和美国海军约翰C·斯坦尼斯(Stennis)号航母打击小组于2018年11月在菲律宾海进行了联合行动,而在2014年9月,乔治·华盛顿号和卡尔·文森号航母打击小组在中共国南部和东部海域进行了行动。

While the carrier operations are among some of the most visible moves in the region by the U.S. military, the Navy has stoked the anger of Beijing by regularly holding drills and conducting so-called freedom of navigation operations close to some of the islands China occupies in the South China Sea, including its man-made islets, asserting that freedom of access is crucial to international waterways.

尽管航母行动是美军在该地区最明显的行动之一,但海军通过定期举行的演习并在中共国占领的一些岛屿(包括其人造小岛)附近进行所谓的航行自由活动,宣称航行自由对国际水道是至关重要的,这些早已激起了北京的愤怒。

Washington has lambasted Beijing for its moves in the waterway, including the construction of the man-made islands, some of which are home to military-grade airfields and advanced weaponry.

华盛顿早就针对北京在水道上的行动进行了抨击,这些行动包括建造人工岛,其中一些是军事级别的飞机场和先进武器装备的所在地。

The U.S. fears the outposts could be used to restrict free movement in the waterway, which includes vital sea lanes through which about $3 trillion in global trade passes each year.

美国担心这些前哨基地可能会被用来限制水路的自由流动,其中包括重要的海上通道,每年约有3万亿美元的全球贸易通过这条通道。

China’s Defense Ministry has denied it is looking to cement control of the South China Sea, accusing Washington last week of “hyping up the so-called China threat in total disregard of facts, trying to sow discord among the regional countries and stigmatize China’s anti-epidemic efforts” amid the global coronavirus outbreak.

中共国国防部否认他们正在寻求加强对中南海的控制,并指责华盛顿上周“在完全无视事实的情况下炒作了所谓的中共国威胁,试图在各地区国家之间引起分歧,并污蔑中共国在全球冠状病毒爆发期间的抗疫工作。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】