Loading

香港会发生天安门事件会吗? 【中英对照翻译】

来源:project syndicate

作者:YANGHEE LEE

翻译/简评:椰子哦耶

PR:海阔天空

简评:

30年前北京,30年后香港。中华儿女对共产党暴政的反抗从未停息。

中共背弃《中英联合声明》保持香港50年独立自治的承诺,妄想用武力入侵香港,让香港也沦为红色控制区。不屈的港人用行动和生命捍卫着香港的民主与自由。本文分析了中共魔爪伸向香港企图扼杀民主和法治,及港人的顽强抗争过程,并呼吁联合国尽快派遣特使到香港,保护香港最基本的人权。号召国际力量施压中共,阻止邪恶残暴的中共屠城香港,再次上演天安门惨案。本文作者出于良知与正义为香港呐喊,但其可能不知道,联合国被中共渗透之深、被中共控制之久!中共如同隐秘的邪恶幽灵,吞噬着一切光明和正义!但美国等西方社会却可以采取切实的行动来打击中共,保护香港免遭中共血洗!

30年前正是因为国际社会对天安门屠杀的无动于衷,才致使中共发展到今天在各地横行霸道的地步。30年后香港被逼再次走上抗议之路。如果国际社会还伸出援手,那么共产党继续扩张的后果就是你的子子孙孙也会沦为中共的奴隶!

原文:

Will Hong Kong Be Tiananmen 2.0?

香港会成为天安门2.0吗?

The conflict between the Chinese authorities and Hong Kong’s citizens will continue to escalate as China implements its new security law on the territory, which is why international action has become urgent. The United Nations should not wait until all that is left to be done is clean the blood off the streets.

随着中共国在香港实施新国安法,中共当局与香港市民之间的冲突将继续升级。国际行动刻不容缓。联合国应尽快援救以免香港血流成河。

SEOUL – Hong Kong is on a knife’s edge. Once one of Asia’s freest and most open cities, it now faces the specter of a new China-imposed security law that would curtail its people’s liberties and create a climate of fear. The law is in flagrant breach of the Sino-British Joint Declaration, which is registered at the United Nations, and would open the way for widespread human-rights violations. The UN cannot let this stand.

香港危在旦夕。曾经亚洲最自由开放的城市之一的香港,目前正笼罩在中共强制《国安法》的恐怖之下,自由正被侵噬。该法公然违反在联合国登记的《中英联合声明》,漠视人权。联合国不应置之不理。

The United Kingdom returned Hong Kong to China 23 years ago on the promise that the territory would enjoy a “high degree of autonomy” under the “one country, two systems” principle for at least 50 years. For the first decade or so, China largely fulfilled that promise. But its commitment to doing so soon began to wane.

23年前,英国在中共的“一国两制”,香港将享有至少50年“高度自治”的承诺下,将香港归还中国。前十年里,中共在很大程度上履行了这一承诺。但它很快便背弃了诺言。

By 2014, Hong Kong’s people were protesting the government’s failure to deliver on the guarantee, included in the Basic Law, that the city’s chief executive would be elected by “universal suffrage.” In the ensuing years, booksellers offering titles critical of China’s rulers were abducted to mainland China. Pro-democracy legislators and candidates were harassed and disqualified from elections. Foreign journalists and high-profile human-rights advocates were expelled from Hong Kong or denied entry. Simon Cheng, a Hong Kong citizen who worked for the UK government, was detained for 15 days after a trip to mainland China, where he was tortured until he “confessed” to soliciting prostitution.

2014年,香港人抗议政府未能兑现《基本法》里赋予的香港公民对香港特首的“普选权”。在随后的几年中,批评中共统治者的书商被绑架到了中国大陆。亲民主的立法者和候选人遭到骚扰,丧失了选举资格。外国记者和有名望的人权倡导者被驱逐出香港或被拒绝入境。在英国政府工作的香港公民郑文杰(Simon Cheng)途经中国大陆后被拘留15天,并遭受酷刑,逼他“承认” 卖淫。

When Hong Kong’s citizens pushed back, they paid a steep price. The 2014 “umbrella movement” earned its name from the shields protesters used against tear gas. When even larger protests erupted last year, they were met with more extreme violence by the security forces.

香港市民在反击过程中付出了巨大的代价。2014年的“雨伞运动”得名于抗议者使用雨伞做抵挡催泪弹的盾牌。去年爆发的更大规模的抗议活动遭到了安全部队的极端暴力镇压。

Though the demonstrations were largely peaceful, especially early on, police deployed all manner of weapons – including batons and, in a few cases, live ammunition – with impunity. This past January, two UN special rapporteurs issued a communication alleging the “inappropriate use of chemical agents,” including “hazardous substances such as tear gas, pepper spray, pepper balls, and irritating chemical constituents dispersed from water cannons.”

尽管示威者大多和平游行,尤其是游行早期,但警察依然部署了各种武器,包括警棍,在某些情况下还包括实弹。今年1月,两名联合国特别报告员发文指控香港警方的“化学试剂使用不当”,包括“催泪瓦斯,喷雾辣椒水,辣椒丸及从水枪中喷出的刺激性化学物质”。

Moreover, in February, four UN human-rights experts wrote to the Chinese government detailing evidence of harassment, intimidation, and detention of health-care workers during the protests. According to the report, “large numbers” of such workers were arrested and “hand-cuffed with zip-cords.” Even after providing identification, they were arrested for “taking part in a riot” and detained for 24 hours with no access to legal counsel, before being released on bail, pending charges. The report also highlighted “the misuse of health-care transport, facilities, and confidential information.”

此外,2月份,四名联合国人权专家写信给中共政府,细数了抗议期间骚扰、恐吓和拘留医护人员的证据。该报告称, 有“大量”医护人员被捕,并用拉链手铐铐住。即使提供了身份证明,他们也因“参与暴动”而被捕,并在没有法律顾问的情况下被拘留了24小时,之后被保释,等待起诉。报告还强调“滥用医疗运输,设施和机密信息。”

The Hong Kong authorities – and the Chinese rulers who back them – have not backed down. In April, they arrested 15 of the city’s most respected pro-democracy leaders, including the “father” of the movement, the 82-year-old barrister Martin Lee. And in late May, China’s rubber-stamp legislature, the National People’s Congress, approved – by a 2,878-1 vote – the new security law for Hong Kong.

香港当局以及支持它们的中共并没有收手。 4月,他们逮捕了香港最受尊敬的民主派领导人中​​的15名,其中包括民运之父的82岁的大律师马丁·李。 5月下旬,中共国全国人民代表大会以2878-1票的投票结果通过了香港《国安法》。

While the details of the new law have not been announced, it is known to contain provisions barring “subversion,” “secession,” or “collusion with foreign political forces” – vaguely defined crimes that offer China’s rulers legal cover to crack down on any form of dissent. For example, Hong Kong citizens who brief foreign parliamentarians, human-rights groups, or journalists could be deemed to be committing a crime. The law would also allow China’s government to set up “security organs” in Hong Kong.

尽管新法的细节尚未公布,但已知其中包含禁止“颠覆”,“分裂”或“与外国政治力量勾结”的条款。这些条款含糊不清,为中共提供了法律掩盖来打击任何形式的异见者​​。例如,向外国议员,人权团体或新闻工作者介绍情况的香港公民可能被视为犯罪。该法还将允许中共国政府在香港设立“安全机构”。

Both the Hong Kong Bar Association and the Bar Human Rights Committee of England and Wales warn that the security law would severely undermine fundamental rights, including freedom of expression, assembly, association, and religion or belief. As nearly 900 international leaders – from former prime ministers to prominent legal and human-rights experts – noted in a joint declaration, the law amounts to a “comprehensive assault” on Hong Kong’s “autonomy, rule of law, and fundamental freedoms” and a “flagrant breach” of the Sino-British Joint Declaration.

香港大律师公会和英格兰及威尔斯大律师公会均警告说,国安法将严重损害基本权利,包括言论、集会、结社、宗教或信仰自由。一份联合声明中提到,将近900位国际领导人,从前总理到著名的法律和人权专家都批评国安法是对香港的“自治,法治和基本自由”都践踏, “公然违反”中英联合声明。

Chris Patten, the last British governor of Hong Kong and a leading organizer of the joint declaration, has declared that “defenders of liberal democracy must not stand idly by.” But what should they do? One possibility would be for the UN to establish a special envoy or a special rapporteur for human rights in Hong Kong (or both). Neither is likely to change the situation overnight, but each could provide some semblance of support or protection to the people of Hong Kong.

香港最后一位英国总督,联合声明的主要组织者克里斯·彭定康(Chris Patten):“捍卫自由民主的人一定不能袖手旁观。”但是他们应该怎么办?一种可能性是联合国在香港设立一个人权问题特使或特别报告员(或两者)。不论怎样,两者都不可能在一夜之间改变局势,但是二者都能为香港人提供某种形式的支持或保护。

As a former UN special rapporteur, I know that both models have their advantages and disadvantages. A special rapporteur, appointed through a resolution by the Human Rights Council, focuses on exposing human-rights violations, and could help to achieve a kind of accountability through transparency. A special envoy is typically less vocal on human rights, but may be able to advance a political or diplomatic solution. Though China would resist – and the country has considerable clout – UN Secretary-General António Guterres could appoint an envoy on his own initiative.

作为联合国前特别报告员,我知道这两种模式都有各自优缺点。人权理事会通过一项决议任命的特别报告员着重于揭露侵犯人权行为,通过透明的机制来实现问责。特使通常对人权的话语不多,但可以提供政治或外交解决方案。尽管中共国会抗拒-而且该国颇具影响力-联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯也可以主动任命一名特使。

The idea of creating a special envoy has wide support, including from Patten. The chairs of the foreign affairs committees in Australia, Canada, New Zealand, and the UK have written a letter calling for Guterres to heed this call. He should listen – and fast.

派遣特使的想法得到了包括彭定康在内的广泛支持。澳大利亚、加拿大、新西兰和英国的外交事务委员会主席们已联名写信给古特雷斯,呼吁他派遣特使。他不仅应该听-而且要快速行动。

The conflict between the Chinese authorities and Hong Kong’s citizens will continue to escalate, which is why international action has become urgent. Thirty-one years after the Tiananmen Square massacre, Hong Kong is facing the real threat of Tiananmen 2.0. The UN should not wait until all that is left to be done is clean the blood off the streets.

随着中共国在香港实施新国安法,中共当局与香港市民之间的冲突将继续升级。国际行动刻不容缓。联合国应尽快援救以免香港血流成河。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】