Transposition laurence bernard

Tels des oiseaux aux ailes déployées, les tuniques en suspension forment une forêt que le visiteur traverse et peut faire se mouvoir et caresser à son passage. Commencée en 2010, installation infinie, c’est TRANSPOSITION*

Like birds with outstretched wings, the suspended smocks form a forest through which the visitor can walk, moving them and being caressed as he passes. Begun in 2010, this infinite installation is called TRANSPOSITION*

L'HISTOIRE

Septembre 2009, Baugy ( Berry). J’ai découvert trois chemises de femmes au cœur d’un ballot de draps anciens. Chemises en lin et en chanvre, coupe trapèze et chiffrées. Vêtements simples et rudimentaires.

In 2009 I discovered three women’s shirts in the heart of a bale of old sheets that I had bought in the second-hand shop in my village. The shirts were made of linen and hemp, with a trapeze cut, and were numbered. They were simple, rudimentary shirts.

Heureuse d’une telle rencontre, je les ai accrochées dans l’atelier, tournant autour, les manipulant, caressant le tissu en passant. Plus je les regardais, plus mon sentiment pour ces vêtements prenait forme, l’envie de les faire revivre, de les mettre en avant.

Pleased to make their acquaintance, I hung them in my studio, moving around them, feeling and caressing them as I passed. The more I looked at them, the more my feelings for these clothes grew, along with my desire to bring them back to life, to make them stand out.

Seule face à la robe, matérialisation du corps humain, j’imaginais la femme qui l’avait tissée, cousue, brodée, portée nuit et jour, lavée, repassée, rapiécée...Je rentrais dans son intimité, dans son corps de jeune mariée, de mère puis de grand-mère.

Standing alone, looking at the chemise, this materialisation of the human form, I imagined the woman who had woven it, sewed it, embroidered it, worn it night and day, washed it, ironed it, darned it…. I became intimate with her, entered into her body as a young bride, mother, then grandmother.

Les tissus gardent les souvenirs, l’empreinte du corps. Chaque chemise à son caractère : usée, très douce ou bien rêche, difficile d’accès.

Fabrics hold memories, the imprint of the bodies. Each shirt has its own character ; worn, very soft or rather rough, difficult to get to know.

Après avoir tourné autour pendant plusieurs mois, j’ai pris mon pinceau et j’ai peint, gratté, détissé, travaillé à l’encre, collé, passé à la machine à laver, développé des cyanotypes et brodé. L’arbre, l’écorce, le corps, la verticalité des troncs, les rythmes se sont imposés.

After several months turning around the pieces, one day I took up my brush and painted, scratched, unstitched them, worked on them with ink, glued them, washed them in the washing machine, developed cyanotypes and embroidered them. Trees, bark, the verticality of trunks imposed themselves.

Suspendues par un fil de lin sur de fins bambous à la hauteur des yeux, elles forment un mobile géant. Le visiteur passe au travers, tourne autour, les fait se mouvoir dans l’espace, les caresses pour sentir les textures des peintures et des encres, la sensibilité des fils. J’ai tout de suite imaginé une continuité, aller au-delà de trois pièces, faire grandir l’installation régulièrement comme les pages d’un journal écrit au quotidien.

Suspended by a linen thread on thin bamboo canes at eye level, they form a giant mobile.The visitor passes through them, turns around them, makes them move in space, caresses them to feel the textures of paint and ink, the sensitive nature of the threads. I immediately imagined a continuity - add to these three pieces, enlarge the installation regularly like the pages of a personal diary.

Première présentation publique de 3 chemises berrichonnes. L’accueil qui leur a été réservé m’a surpris. Les trois robes étaient suspendues au centre de la pièce. Naturellement, les visiteurs particulièrement les visiteuses se sont approchées, les ont fait pivoter, les ont touché, les ont commenté : » J’ai vu ma grand-mère en porter… C’était du solide… Une vie de sacrifices et de travail… c’est beau ce que vous en avez fait… » le dialogue s’est ouvert, la barrière rompue, j’avais fait appel à la mémoire. Depuis cette première présentation j’ai reçu des dons : du fond des armoires familiales d’autres chemises de jours sont venues rejoindre leurs cousines peintes. Elles sont maintenant quatre-vingt.

September 2010, Chateau de Villemenard in the Berry. The first public presentation of the three shirts from the Berry region. I was surprised by the public’s reaction. The three shirts were hanging in the middle of the room. The visitors, especially the women, approached the shirts naturally, swung them, touched them, commented on them “I remember my grandmother wearing one… they were solidly made… a life of sacrifice and work… you have done beautiful things with them…” the dialogue had begun, the barrier was broken, I had called upon people’s memories. Since this first presentation I have received new gifts ; from the bottom of family wardrobes, everyday shirts have come to join their painted cousins. There are now eighty.

Pour évoluer, cette installation doit être présentée au public ; je souhaite la compléter au fil des expositions en faisant un appel aux dons. Chaque vêtement aura sa place, son dessein, son caractère retravaillé avec mes propres outils, ma matière. Selon les familles, les régions et les pays : « l’ouvrage » s’enrichira, se défera, se reconstituera. Chaque nouvelle pièce remettra en question l’installation et patiemment, au fil du temps, Transposition prendra forme.

In order to evolve, this installation needs to be presented to the public, I hope to add to it over the course of many exhibitions by making a request for donations – each piece of clothing will have its place, its design and character reworked with my tools and techniques. Depending on the families, the regions and the countries, the work will enrich itself, undo itself and reconstitute itself. Each new piece will raise questions, and patiently, over time, Transposition will take form.

Je ne sais pas quand cette recherche se terminera, dans deux ans, dans dix ans ? Je ne connais pas son évolution exacte, mais je sais ce que j’attends : que le visiteur traverse cette forêt de tuniques, la pénètre, n’hésite pas à faire tourner les pièces, à les effleurer. Que l’expérience lui donne envie de participer. Que de spectateur, il devienne acteur.

I don’t know exactly when this research will end, in 2 years, in 10 years ? I don’t know exactly how it will evolve, but I know what I wish – for visitors to walk through this forest of tunics, to enter them, to turn them, to touch them. For the visitor to be part of the experience - to change from spectator to active participant.

Dans les armoires des maisons de famille, il reste souvent de ces chemises que personne ne portera plus, personne n'en veux mais personne les jette car c'est une petite partie de l'histoire familiale. Les visiteurs-ses me font don d'une de ces chemises en me racontant un peu de sa vie. Toutes ses informations sont pour l'instant précieusement stockées dans un cahier.

Pendant toute la durée de l'exposition, je laisse à disposition des visiteurs un «appel à don ». Une malle est placée dans l’installation pouvant accueillir les pièces. Sur le coupon à remettre avec le don, je demande quelques informations simples : Nom, prénom et adresse du donateur pour qu'il soit invité à chaque exposition, ainsi que quelques phrases concernant la vie de la chemise : à qui elle a appartenu, région d'origine et d'éventuels détails connus. Les donateurs restent anonymes.

Suport lin ou coton : broderie, tissage, matériaux divers, ceramics et porcelain, laine, coton, encre, cire, collage, huile... Chaque pièce est référencée, nommée et datée.

On linen and cotton: embroidery, weaving various materials, ceramics and porcelain, wool, cotton, nettle son, wax, ink, collage .... Each piece is referenced, named and dated.

Transposition avec les publics.

Transposition permet à tous de participer, car elle est ludique et tactile. Avec les enfants même très jeunes, une visite commentée devient un moment d'évasion.

« La maison mémoire » Performance plastique et théâtrale des élèves de 3ème DP du collège Georges Sand de Avord, la Compagnie Pace, jouée à l'Abbaye de Noirlac - centre culturel de rencontre - pendant les Futurs de l’Écrit 2013.

A partir de Transposition, des espaces et de l'histoire de l'Abbaye de Noirlac, des poèmes de Emily Dickinson , des écrits de participants de la maison des solidarités de Baugy, des mots : oubli, mémoire,corps, effacement, les élèves ont imaginés « la maison mémoire » en travaillant pendant une année avec Aurore Pace, metteur en scène et moi-même.
La chemise devient toile. Installée dans l’espace, elle devient œuvre. Multipliée elle devient installation.

FICHE TECHNIQUE

Installation art textile. commencée en 2010, à Baugy.

Techniques et supports : Sur lin et coton ; broderies, tissages divers matériaux, céramiques et porcelaine, laine, coton, fils d’ortie, cires, encre, collages ….

Dimensions : Chaque pièce mesure environ : 180 cm large x 150 cm de haut.

Installation modulable en fonction de l’espace. De 3 pièces à 80 pièces.

Suport lin ou coton : broderie, tissage, matériaux divers, ceramics et porcelain, laine, coton, encre, cire, collage, huile... Chaque pièce est référencée, nommée et datée.

Surface d'exposition : de quelques mètres carrés pour 3 pièces à une centaine pour Transposition dans son entier, tout dépent du nombre de pièces. Il est important que chacune puisse tourner sur elle-même.

L’idéal est un accrochage au plafond, ou accrochage sur une structure carrée en métal de 4 x 4 m sur 2,70 m de haut disponible.

Chaque pièce mesure aproximativement 180 cm de haut X 150cm de large et pèse 2 kg maximum.

Temps de montage : compter 1 à 2 jours environ suivant le nombre de pièces. Temps de démontage : quelques heures.

dans l'atelier

Technical data sheet.

Art textile Installation

Begun in 2010, Baugy, France.

Technique and support:

On linen and cotton: embroidery, weaving various materials, ceramics and porcelain, wool, cotton, nettle son, wax, ink, collage .... Each piece is referenced, named and dated.

Sizes: Each piece measures approximately 180 cm wide x 150 cm high. Weight of each piece, 2 kg.

Installing modular from 3 to 80 parts.

A few square meters to 30 square meters or 50 or more. Depending on the number of pieces presented. It is important to be able to rotate each piece on itself.

Hanging : The ideal is a hook in the ceiling, or hanging on a square metal structure of 4 x 4 m sqare. 2.70 m high. I got it.

Installation time: 1 to 2 days approximately, depending on number of parts.Dismantling time: a few hours.

The shirt becomes a canvas. Installed within a space, it becomes a work of art. Multiplied it becomes an installation.

Me contacter :

http://laurencebernard.me/

http://laurence-bernard.fr/

Laurence Bernard - lanciennechocolaterie@orange.fr

Created By
laurence Bernard
Appreciate

Credits:

Eva Bernard

Report Abuse

If you feel that this video content violates the Adobe Terms of Use, you may report this content by filling out this quick form.

To report a Copyright Violation, please follow Section 17 in the Terms of Use.