Loading

彭定康怒斥中共的欺骗本质和乱中取利的丑陋 【中英对照翻译】

作者:Jason Lemon On 5/24/20 / 2020年5月24日

消息来源:The Newsweek 《新闻周刊》

翻译/简评:Arron

PR:海阔天空

简评:

世界都有支持东方“耶路撒冷”的道义责任

从去年6月9日香港民间人权阵线发起“守护香港反送中”大游行以来,中共一直企图用暴力制服香港,但遭到香港民众的顽强抵抗。中共在5月21日进行的十三届全国人大三次会议上提出审议为香港制定的《国安法》的决定草案,妄图在人大层面强行通过香港《国安法》,绕开香港的立法委员会直接用大陆的法律管辖香港,彻底抛弃1997年香港回归时承诺的“一国两制”,引发了国际社会的强烈反应。加拿大、英国和澳大利亚在5月22日迅速发表了联合声明,明确表示对中共国提出有关香港国家安全立法严重关注,希望中共恪守“一国两制”原则。根据该原则,香港享有高度自治。” 美国国务院官网5月22日发表了署名蓬佩奥的声明,谴责中共国将对香港推行国安法立法是践踏民意、试图绕过香港立法程序的做法,并声明如果中共一意孤行,美国必定重新评估香港自贸区地位。

英国是香港的前宗主国,在1997年交还时香港与中共国签署了《中英联合声明》并向联合国秘书处登记,这是具有国际约束力的协议,因此英国本来对守护香港自由民主权益和香港民众负有更大的责任。最后一任港督彭定康对香港的形势和英国政府的暧昧态度痛心疾首,他在5月23日接受《泰晤士报》的采访时大声疾呼:“英国有道义的、经济的和法律的责任捍卫香港”。

但是在这次长达接近1年的反送中运动的整个过程中,英国政府态度暧昧,对中共黑警肆意殴打、逮捕、甚至谋杀大批香港民主运动人士视而不见,英国官方一直没有正面对中共的暴行进行强烈谴责,这让香港民众非常寒心,也严重影响了英国在自由民主世界的地位。正如彭定康所言,英国昧着良心讨好中共国,错误地以为这样可以在经济上获得回报。但历史一再证明,放弃原则而逐利,则原则与利益皆失。英国首相鲍里斯·约翰逊因为中共病毒一度进入ICU就是一个明证,希望他和其他西方政要能够尽快明白这个道理,放弃与虎谋皮的幻想,坚定地加入问责中共的队伍。

香港一直是大陆的精神典范,经过这次“反送中”运动的考验,已然成为大陆向往自由民主的人民心目中的“耶路撒冷”,因此更成了中共的心头之患。中共一直非常担心有朝一日大陆也仿效香港,兴起街头民主运动。由于中共不是民选政府,执政合法性主要靠谎言和经济增长来维持,然而,在中共国当前经济崩溃、民生凋敝的情况下,多年积累的社会矛盾随时可能爆发,如果再来一次89年64式的学潮或失业群体街头运动,中共瞬间就可能垮台。

因此,这些年来中共对香港的去民主化改造一直都在进行,以防微杜渐,避免香港的民主抗争风云跨过维多利亚海湾,点燃大陆民主运动的星星之火。中共在大陆极权统治70余年,大陆民众早已习惯了逆来顺受,任其为所欲为,让中共误以为香港民众也会臣服于极权暴力的淫威,这种误判是中共发起送中修例的主要因素之一。

但让中共高层恼羞成怒的是,中共对香港施压越大,香港民众的抗争也就越激烈,毫无屈服之意。中共不知自由民主为何物,自然难以理解弹丸之地的香港在守护自己的民主自由方面有如此强大的决心。

随着时间的推移,中共铁腕镇压香港的政治后果逐渐显现,中共高层对香港也彻底失去了耐心。且不提国际社会对中共残暴镇压的指责日益增多,去年以来的香港反送中运动还彻底颠覆了台湾的政治生态,这是中共当初在香港强推《逃犯条例修订草案》时绝对失算的地方,后果是台湾民意彻底警醒,亲共的国民党一败涂地,蔡英文以历史最高票连任总统,中共对台湾多年来的统战布局彻底失败。

所以中共迁怒香港,悍然推动香港国安法,执意要废除当初承诺的“一国两制”,以挽回一些颜面,并消除后患。毕竟,中共外部现在面临120多个国家联署独立调查中共病毒起源的压力,面临美国重新定位美中关系并启动“新冷战”对中共进行全面遏制的压力,面临全球“去中共化”的大势所趋,内部面临国内民生凋敝、党内斗争你死我活、社会矛盾一触即发的危局。中共只能寄希望于先熄灭“后院” “民主自由的星星之火”,才能对外放手一搏,作垂死挣扎。

不幸的是,如果中共执意要一手毁了东方明珠,必将迎来香港民众更强烈的抵抗和国际社会铺天盖地的谴责、抵制和制裁,只会加速中共灭亡的进程,无非是在历史的耻辱柱上增加一笔血债而已。

放眼今日,世界自由民主大潮浩浩荡荡,顺之者昌,逆之者亡。中共回头是岸。

Hong Kong's Last British Governor Blasts China, Says It 'Cheats' and 'Tries to Screw Things in Its Own Favor'

最后一位港督抨击中共国,称其“欺骗”和“试图搞砸局面从中谋利”

By Jason Lemon On 5/24/20 at 9:20 AM EDT

Chris Patten, who served as the last British governor of Hong Kong, strongly criticized China and urged the United Kingdom to do more to protect the former colony's autonomy as the Chinese government moves to curb the special administrative region's freedom.

克里斯·彭定康(Chris Patten)曾是香港最后一位英国总督,他强烈批评中共国,并敦促英国在中共政府限制特别行政区自由之际,采取更多措施保护前殖民地的自治。

"China cheats, it tries to screw things in its own favor, and if you ever point this out their 'wolf warrior' diplomats try to bully and hector you into submission," Patten, who governed Hong Kong from 1992 to 1997, said in an interview with The Times of London. "It's got to stop otherwise the world is going to be a much less safe place and liberal democracy around the world is going to be destabilized."

“中共国欺骗了世界,它试图搞砸局面从中谋利,如果你指出来,他们的'战狼'外交官就咄咄逼人试图让你屈服。” 在1992年至1997年间任港督的彭定康接受《泰晤士报》的采访时这样说。 “这必须停止,否则世界将变得不安全,世界范围内的自由民主将会动荡。”

Last week, China's ruling Communist Party announced a proposal that would impose sweeping national security laws in Hong Kong, which many residents and outside analysts believe could permanently erode the region's autonomy.

上周,执政的中共宣布了一项提议,将对香港全面实施国家安全法,许多市民和外部分析人士认为,该法可能会永久损害该地区的自治权。

Thousands of protesters entered the streets on Sunday, clashing with riot police in some of the city's busiest neighborhoods.

周日,数千名抗议者走上街头,在该市一些最繁忙的地区与防暴警察发生冲突。

Pro-democracy protesters are arrested by police in the Causeway Bay district of Hong Kong on May 24, ahead of planned protests against a proposal to enact new security legislation in Hong Kong ISAAC LAWRENCE/AFP/Getty

5月24日,支持民主的抗议者在香港铜锣湾被警方逮捕。此前,香港计划举行抗议活动,反对在香港颁布新的安全立法的提议。ISAAC LAWRENCE / AFP / Getty

Patten warned that the British government should assert "that what we are seeing is a complete destruction of the Joint Declaration," the legal document that returned the former colony to China in 1997. Under that agreement, Hong Kong should maintain its relative autonomy under the "one country, two systems" policy until at least 2047.

彭定康警告说,英国政府应宣布“我们所看到的是对《中英联合声明》的彻底破坏”,这是1997年将前殖民地返回中共国的法律文件。根据该协议,香港在“一国两制”政策下的相对自治权至少应保持到2047年。

"What we are seeing is a new Chinese dictatorship," he told The Times. "I think the Hong Kong people have been betrayed by China, which has proved once again that you can't trust it further than you can throw it."

他对《泰晤士报》说:“我们现在看到的是一种新的中共独裁统治。” “我认为中共国已经背叛了香港人,这再次证明了你不能相信中共,要与中共割席。”

The former Hong Kong governor argued that "Britain has a moral, economic and legal duty to stand up for Hong Kong," warning that "the real danger is that we are entirely limp on this."

前香港总督认为:“英国有道义的、经济的和法律的责任捍卫香港”,并警告说:“真正的危险是我们对此太过软弱。”

"We have obligations because we signed the agreement," he said.

他说:“我们有义务,因为我们签署了协议。”

Newsweek has reached out to the Chinese embassy in Washington, D.C. for comment. A spokesperson for the U.K.'s Foreign and Commonwealth Office emailed Newsweek the kingdom's latest statement regarding the situation in Hong Kong.

新闻周刊已联系中共国驻华盛顿特区的使馆对该事件置评。英国外交和联邦事务部发言人向英国《新闻周刊》发送了电子邮件,介绍了英国关于香港局势的最新声明。

"We are deeply concerned at proposals for introducing legislation related to national security in Hong Kong," the joining statement from by British Foreign Secretary Dominic Raab, Australian Foreign Minister Marise Payne and Canadian Foreign Minister François-Philippe Champagne said.

英国外交大臣多米尼克·拉布(Dominic Raab)、澳大利亚外交大臣马里斯·佩恩(Marise Payne)和加拿大外交大臣弗朗索瓦·菲利普·香槟(François-Philippe Champagne)在联合声明中说:“我们对在香港实施与国家安全有关的立法提议深表关切。”

"Making such a law on Hong Kong's behalf without the direct participation of its people, legislature or judiciary would clearly undermine the principle of 'One Country, Two Systems', under which Hong Kong is guaranteed a high degree of autonomy," they cautioned.

他们告诫说:“在没有香港人民、立法机关或司法机构直接参与的情况下代表香港制定这样的法律,显然会破坏‘一国两制'的原则,根据该原则,香港享有高度自治。”

Sir Christopher Francis Patten attends 'Cardinal Newman: A Celebration' at Casina Pio IV on October 12, 2019 in Vatican City, Vatican Franco Origlia/Getty

克里斯托弗·弗朗西斯·彭定康爵士(Sir Christopher Francis Patten)于2019年10月12日在梵蒂冈的梵蒂冈城参加卡西纳·皮奥四世的‘红衣主教:庆祝活动’

Hong Kong has faced a wave of protests since last year as the Chinese government, under the leadership of President Xi Jinping, has attempted to curb the region's freedoms and autonomy to bring it more in line with mainland China. Thousands of demonstrators have routinely clashed with police and a local election in November saw pro-democracy politicians win in their biggest landslide victory in Hong Kong's history.

自去年以来,香港兴起了一波又一波的抗议,缘于中共政府在党魁习近平的领导下,试图遏制该地区的自由和自治,使其与中共大陆接轨。成千上万的示威者经常与警察发生冲突,11月的一次地方选举使亲民主的政客赢得了香港历史上最大的压倒性胜利。

Despite the protests and results of the election, Xi's mainland government has continued to crackdown on demonstrations and dissent in the region. Many activists and rights groups have expressed deep concern about the long term viability of the "one country, two systems" policy under the current Chinese government.

尽管举行了抗议活动并取得了选举结果,习近平的大陆政府仍在继续镇压该地区的示威和异议。许多人权活动家和维权组织对在当前中共国政府下实行“一国两制”政策的长期可行性深表担忧。

In an interview with Newsweek on Friday, Human Rights Watch Senior Researcher Maya Wang explained that "losing Hong Kong will also mean losing the powerful voice that provides a slight moral check on China" which is important because the east Asian nation is "expanding its influence and becoming increasingly powerful."

人权观察高级研究员王玛雅(Maya Wang)在周五接受《新闻周刊》采访时说:“失去香港也将意味着失去对中共国进行道德约束的强大声音”,这很重要,因为中共国正在“扩大其影响力并变得强大。”

"Human rights abuses will no longer stay in the mainland," Wang warned.

王玛雅警告说:“侵犯人权行为今后将不再限于内地了。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】