Loading

不顾百姓生死,中共炸坝放水 【中英对照翻译】

新闻来源:Yahoo News《雅虎新闻》;发布时间:July 19, 2020 / 2020年7月19日

翻译/简评:万人往;校对:孙行者;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

具有中共国特色的水坝在旱时蓄水,涝时放水,遇到连续强降雨时,天灾加上造成更大伤害的人祸让百姓苦不堪言。

根据郭先生7月19日直播中说的“梦话”:有人给中南坑报告,今年三峡大坝崩裂可能性不超过50%,如果三峡大坝不出问题,持续性放水泄洪会影响4000万人,导致30-50万人死亡;如果三峡大坝崩裂,将爆发有史以来最大的洪灾,长江中下游亿万人民生命财产毁于一旦。某位领导说:三峡大坝是邓、江时代建设的,就算死1亿人也和我们无关。

国内百姓命悬一线,中南坑这帮所谓人民公仆,竟然还在推脱责任,撇清干系。共产党没有救灾的本事,只会头痛医嘴,脚痛医嘴,牢牢掌控舆论,在宣传上面做文章,彰显多难兴邦的舆情。疫情灾情不断,中共不仅不救灾,还在鼓吹夏粮大丰收,二季度GDP增长3.2%。可悲的是,还有人为中共唱赞歌,相信所谓正能量,被宣传视频感动得泪奔。

中共不灭,灾祸不停,希望同胞们认清中共本质,搭上爆料革命打造的诺亚方舟,不要跟着即将灭亡的中共坠入深渊。

原文:

China blasts dam to release floodwaters as death toll rises

中国爆破大坝泄洪,死亡人数上升

BEIJING (AP) — Authorities in central China blasted a dam Sunday to release surging waters behind it amid widespread flooding across the country that has claimed scores of lives.

北京(美联社)——洪水已席卷全国,造成多人死亡。周日,当局在华中地区炸毁了一座大坝,释放出背后汹涌的洪水。

State broadcaster CCTV reported the dam on the Chuhe River in Anhui province was destroyed with explosives early Sunday morning, after which the water level was expected to drop by 70 centimeters (more than 2 feet).

据中共国喉舌中央电视台报道,周日凌晨,位于安徽省滁河的大坝被炸药炸毁,此后水位预计将下降70厘米(超过2英尺)。

安徽省滁河的大坝被炸药炸毁

Water levels on many rivers, including the mighty Yangtze, have been unusually high this year because of torrential rains.

由于暴雨,包括长江在内的许多河流水位今年都异乎寻常的高。

Blasting dams and embankments to discharge water was an extreme response employed during China’s worst floods in recent years in 1998, when more than 2,000 people died and almost 3 million homes were destroyed.

1998年,在中共国近年来最严重的洪灾中,炸毁大坝和筑堤防洪是一种极端的应对措施,当时有2000多人死亡,近300万房屋被毁。

Last week, the gargantuan Three Gorges Dam on the Yangtze opened three floodgates as the water level behind the massive dam rose more than 15 meters (50 feet) above flood level. Another flood crest is expected to arrive at the dam on Tuesday.

上周,长江三峡大坝后面的水位超过洪水水位15米(50英尺),大坝打开了三个泄洪闸。另一个洪峰预计将于周二抵达大坝。

Elsewhere, soldiers and workers have been testing the strength of embankments and shoring them up with sandbags and rocks. On Saturday, firefighters and others finished filling in a 188-meter (620-foot) break on Poyang Lake, China’s largest freshwater lake, that had caused widespread flooding across 15 villages and agricultural fields in Jiangxi province. More than 14,000 people were evacuated.

在其他地方,士兵和工作人员一直在测试筑堤的强度,并用沙袋和岩石加固堤防。周六,消防队员和其他人员完成了鄱阳湖一段188米(620英尺)长决堤的填充。鄱阳湖是中国最大的淡水湖。这个决堤导致了江西省15个村庄和农田的大面积洪水,超过14000人被疏散。

Seasonal flooding strikes large parts of China annually, especially in its central and southern regions, but has been especially severe this summer. More than 150 people have died or are missing in flooding and landslides brought on by the torrential rains — 23 of them since Thursday alone.

季节性洪水每年都会袭击中国大部分地区,尤其是中部和南部地区,但今年夏天尤其严重。暴雨引发的洪水和山体滑坡已造成150多人死亡或失踪,仅周四以来就有23人。

About 1.8 million people have been evacuated and direct losses attributed to flooding are estimated at more than 49 billion yuan ($7 billion), according to the Ministry of Emergency Management.

据应急管理部称,约180万人已被疏散,洪水造成的直接损失估计超过490亿元(70亿美元)。

Major cities have been spared so far, but concern has risen over Wuhan and other downstream metropolises that are home to tens of millions of people.

到目前为止,主要城市都幸免于难,但人们对武汉和其他下游大城市的担忧加剧,这些城市居住着数千万人口。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】