Loading

Proust a la catalana la influència de l'emblemàtic autor francès en la dramatúrgia catalana

Les llengües són elements vius i evolutius d’una societat canviant. Les adaptacions sota les quals s’ha de sotmetre una llengua oral també es veuen reflectides en l’escriptura i, per tant, afecten a l’hora d’interpretar textos per, així doncs, traduir-los. A mesura que passa el temps, els clàssics de la literatura universal traduïts al català s’han adaptat a les qüestions del moment i, si un autor cal destacar en aquest sentit, aquest és Marcel Proust.

Marcel Proust és un clàssic dins la literatura universal i d’especial rellevància dins la literatura catalana. L’any 1918, el doctor Borralleras a través de l’Ateneu Barcelonès va començar a divulgar l’obra de Proust arribant a captar l’atenció de personatges com Josep Pla o Josep Maria de Sagarra. Ambdós van acabar esdevenint grans proustinas, però no varen ser els únics. Agustí Calvet Gaziel o José Luís de Vilallonga van acabar sent propagandistes d’un dels clàssics de la novel·la moderna.

Fotografia: Doctor Borralleras

Donada la rellevància de Proust dins el panorama literari estatal amb la implicació de personatges com Salvador Espriu, Eugeni d’Ors o Mercè Rodoreda, s’han afavorit la realització de traduccions i interpretacions per parts d’acadèmics catalans. Alhora, no és cap fet novedós que cada anys s’elaborin diversos estudis sobre l’autor parisenc.

La sintaxi singular usada per Proust en conjunt amb el seu vocabulari innovador, el seu mètode, la forma i l’estil han marcat l’art de l’escriptura catalana alhora que també ho han marcat les temàtiques tractades per l’autor francès. Tot i això, la cèlebre obra d’A la Recerca del Temps Perdut està escrita amb grans aproximacions a la llengua oral francesa.

Dita és la influència de Proust a Catalunya que existeix una associació per tal de promoure tot allò relacionat amb les seves obres. La Societat d’Amics de Marcel Proust pretén divulgar la lectura de Proust arreu de l’estat mitjançant reunions periòdiques, ressenyes de llibres, cicles i trobades.

Així doncs, la rellevància del Proust a Catalunya ve garantida gràcies a un conjunt d’autors noucentistes amb grans inquietuds intel·lectuals que desitjaren escriure amb un vocabulari carregat i elevat traduccions d’obres universals.

Fotografia: Cala Forn, obra de Joaquim Sunyer (1909)

Ara per ara, s’estan realitzant dues traduccions respectives d’A la Recerca del Temps Perdut. D’una banda, Josep Maria Pinto realitza una per l’editorial Viena i Valèria Gaillard per Proa. Amb la premissa de poder traduir l’autor francès amb un llenguatge actual, ambdós són un clar exemple d’un cicle lingüístic infinit dins el camp de la traducció.

Raquel Sanz