Loading

中共在美国的“统战活动”该结束了 【中英对照翻译】

作者:By Josh Rogin June 10, 2020 at 8:00 p.m. GMT+10 / Josh Rogin 2020年6月10日晚上8:00 GMT+10。

消息来源:Washington Post 《华盛顿邮报》

翻译/简评:毛毛猫猫

PR:海阔天空

简评:

中共统一战线对西方各国政治,经济和社会等方面的渗透和侵略,起到了巨大作用。 充分了解中共统一战线的性质,目标和手段,以及它在西方各个层面产生的影响,对认清中共罪恶集团的本质, 对终止和防范中共对文明世界的的侵蚀非常重要。 中共在疫情大流行期间混淆视听,颠倒黑白,欺骗全世界的丑行,与其大外宣和海外爪牙不遗余力地对中共的美化宣传, 终于引起了华府对中共统一战线活动的严重关注,是到了终结中共统战部门在美国内部猖狂活动影响美国政经和社会的时候了。

It’s time to end China’s ‘United Front’ operations inside the United States

中共在美国的“统战活动”该停止了

Chinese President Xi Jinping at the 13th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing on May 28. 中共总书记习近平五月二十八日在北京人民大会堂举行的第十三届人大会议上

The coronavirus pandemic has brought a lot of attention in Washington to the Chinese Communist Party and its behavior, especially its influence operations inside the United States. Lawmakers are now calling for action against Beijing’s “United Front” activities, which are designed to interfere in our politics and society without our realizing it.

冠状病毒大流行已经引起了华盛顿对中国共产党及其行为,特别是对中共在美国境内的活动所产生的影响的广泛关注。议员们现在呼吁对北京的“统一战线”活动采取行动,中共的这些活动旨在干预美国的政治和社会,而这些活动在过去却没有引起华盛顿的足够重视。

Lots of countries try to spread influence abroad through soft power, government media or propaganda, lobbying and even intelligence operations. And yes, the U.S. government does engage in such activities, as do other rivals, including Russia. But the CCP’s United Front effort is unique because it is more organized, more expansive and more insidious than our government or nation has realized.

许多国家在试图通过软实力、政府媒体或宣传、游说甚至情报行动将他们的影响力传播到国外。美国政府确实参与了此类活动,包括俄罗斯在内的其他竞争对手也参与了此类活动。但是,中共在统一战线方面的努力是独一无二的,因为中共的活动比我们的政府或国家所认识到的更加有组织、范围更广泛、手段也更阴险。

On Wednesday, the Republican Study Committee, a group of about 150 conservative lawmakers, will release a report spelling out its national security strategy and calling for sanctions on all top officials in the CCP’s United Front Work Department, the bureaucratic office that coordinates Beijing’s influence operations at home and abroad. The RSC will also call for sanctions on officials responsible for repression of Chinese citizens in Xinjiang, Tibet and Hong Kong.

本周三,由大约150名保守派议员组成的共和党研究委员会将发布一份报告,在报告中议员们将阐明国家的安全战略,并呼吁对中共统战部的所有高级官员实施制裁。中共统战部是北京当局协调其境内境外影响力的官僚机构。共和党研究委员会还将呼吁对负责镇压新疆、西藏和香港的中共国官员进行制裁。

“We’re proposing in this report the toughest sanctions on the Chinese Communist Party ever proposed by Congress. And we think the time is right for that,” RSC Chairman Rep. Mike Johnson (R-La.) told me. “We have been focused on the threats posed by the CCP for a long time, but the pandemic and covid-19 have really focused the world’s attention on this.”

“我们将在本报告中建议国会对中共国共产党实施有史以来最严厉的制裁。我们认为现在是时候了。” 共和党研究委员会主席众议员Mike Johnson(R-La。)告诉我。他还说:“很长一段时间以来,我们一直将注意力集中在中共的威胁上,但是大流行和中共病毒确实使世界关注到中共的统战活动这一焦点上。”

The CCP’s United Front system operates both inside and outside China toward the same goal, still described in Maoist terms as to mobilize the party’s friends to strike at the party’s enemies. Now expanded under the leadership of Xi Jinping, United Front work has brought covert CCP influence operations to bear inside foreign political parties, diaspora communities, colleges and corporations, all with the goal of promoting the party’s interests by co-opting local organizations.

中共的统一战线系统在中共国境内和境外都有一个共同的目标,用毛主义的术语来形容,就是动员该党的朋友来攻击该党的敌人。中共统一战线在习近平的领导下进一步扩张,其统战工作已经将具有中共影响力的秘密行动植入到了外国的政党、海外的社区、大学和公司内部,所有这些都是为了笼络这些地方组织和机构来促进中共国共产党的利益。

“These efforts are carried out by the United Front system, which is a network of party and state agencies responsible for influencing groups outside the party, particularly those claiming to represent civil society,” researcher Alex Joske wrote in a new report for the Australian Strategic Policy Institute. “It manages and expands the United Front, a coalition of entities working towards the party’s goals.”

研究员亚历克斯·约斯克(Alex Joske)在澳大利亚战略政策研究所的新报告中写道:“这些工作都是由中共统一战线系统进行的,该系统是由中共和国家机构组成的网络,负责影响党外团体,特别是那些声称代表民间的社会团体。该系统管理和扩展统一战线,它是为实现共产党的目标而奋斗的实体联盟。”

Wealthy members of the CCP’s political organs, including former Hong Kong chief executive Tung Chee-hwa, oversee United Front work by throwing money at foreign institutions that are willing to toe Beijing’s political line, including U.S. think tanks and even media organizations.

包括香港前行政长官董建华在内的中共政治机构的富豪,通过向愿意屈服于北京政治路线的外国机构(包括美国的智囊团甚至媒体组织)提供资金,来监督统一战线的工作。

Confucius Institutes on dozens of U.S. campuses have “longstanding and formal ties” with the United Front Work Department, the bureaucratic head of the CCP’s vast network of influence efforts, according to a report by the U.S.-China Economic and Security Review Commission. Chinese Students and Scholars Associations on U.S. campuses are less directly connected to the UFWD itself but are supported by the party and are part of the United Front strategy, the report stated.

美中经济与安全审查委员会的一份报告显示,美国数十个校区的孔子学院与统一战线部门有着“长期和正式的联系”,后者是中共庞大影响力网络的官僚机构负责人。报告指出,美国校园的中共国学生学者联合会与统战部门本身的联系较少,但它得到了中共的支持,并且也是统战战略的一部分。

The RSC will also call for all Confucius Institutes to register under the Foreign Agents Registration Act, as Chinese state media organizations are now required to do. Also, U.S. universities would be required to report any foreign gifts over $50,000, lowering the threshold from the current level of $250,000.

共和党研究委员会还将要求所有的孔子学院根据《外国代理人注册法》进行注册,就像现在中共国官方媒体被要求的一样。此外,美国大学将被要求报告任何超过50,000美元的外国礼物,从而将该门槛从目前的250,000美元降低至更低水平。

"The American people need to know what the facts are about United Front Work Department, its origin under Mao [Zedong], its goal of political warfare, and then the incredible influence it has inside the United States,” said Rep. Joe Wilson (R-S.C.), who leads the RSC’s national security task force, which came up with the recommendations.

领导共和党研究委员会的众议员乔·威尔逊(Joe Wilson)向国家安全工作组提出的建议说:“美国人民需要了解有关中共统一战线部门的性质,了解它起源于毛泽东,了解它的目标就是政治斗争, 还要了解这个统战部门的活动在美国内部所产生的难以置信的影响。“

Although the RSC is part of the minority, there is some space for bipartisanship in Congress on the China issue, especially when it comes to human rights. The House voted 413-1 last month to send the Uyghur Human Rights Act to President Trump’s desk.

尽管共和党研究委员会在国会是少数派,但国会在中共国问题上仍有两党合作的空间,特别是在人权方面。众议院上个月以413-1投票通过《维吾尔人权法》并已将该法案送达特朗普总统的办公桌上(等待签字生效)。

The China issue has also fallen victim to partisanship during the covid-19 pandemic. Republicans have been accusing Democrats of failing to hold Beijing accountable for its behavior during the crisis, while Democrats have been accusing Trump of scapegoating China to distract from his own failures.

在中共病毒大流行期间,中共国问题也已经成为党派关系的牺牲品。共和党人一直在指责民主党人未能让北京对其在中共病毒危机期间的行为负责,而民主党人一直在指责特朗普总统拿中共国做替罪羊以转移他自己的失败。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】