Loading

欧洲也需要西藏对等旅行法案 【中英对照翻译】

文章来源:Inter-Parliamentary Alliance on China;

IPAC簽署人:

· Michael Brand MdB (GER)

· Sen. André Gattolin (FRA)

· Roberto Giachetti MP (ITA)

· Raphaël Glucksmann MEP (FRA)

· Martijn Van Helvert MP (NED)

· David Lega MEP (SWE)

· Tim Loughton MP (UK)

· Sen. Roberto Rampi (ITA)

翻译、简评:cathy r;PR:Julia Win;PAGE:玄天生;

简评:

在冠状病毒疫情中,中共国完全无视自己的国际责任,对国际社会不透明和不合作,造成疫情泛滥。这令欧洲国家警醒,他们意识到中共国这种秘密行事的危险性。西方国家对长期以来与中共国不对等原则及对中共的纵容也开始进行反思。现在在西藏问题上,他们也开始追随美国,要求通过西藏对等旅行法案对中共国进行制裁。

原文翻译:

To expose China’s secrecy, demand reciprocal access to Tibet

揭露中共国的隐秘,要求对等进入西藏

This opinion piece was originally published by Euractiv on June 15, 2020. It is reproduced with the permission of the publishers. The full article can be accessed here.

这篇文章最初于2020年6月15日发表在欧盟新闻网站欧盟动态。现经原作者同意重新编辑。全文链接

Since long before the COVID-19 crisis began, the Chinese government has been permitting only select groups of foreign visitors into Tibet. But now that, as widely reported by the media, China’s secrecy and misinformation helped unleash the pandemic, the world can no longer accept its isolation of Tibet, where another potential crisis with global implications is looming.

早在冠状病毒危机爆发之前,中共政府就只允许被选择的部分外国游客群体访问西藏。但现在,正如媒体广泛报道的那样,中共国的信息掩盖和误导帮助了疫情的扩散,世界不能再接受中共把西藏孤立,全球都关注西藏可能存在的危机。

When it comes to Tibet, Europe’s relationship with China is defined by a lack of reciprocity. Most European governments allow Chinese citizens to travel freely throughout our countries, while China routinely forbids Europeans from visiting Tibet

在西藏问题上,欧洲与中共国的关系缺少对等性。大多数欧洲政府允许中共国公民在我们国家自由旅行,但中共国例行地禁止欧洲人到西藏旅行。

China’s hypocrisy doesn’t stop there. In its new report, “Access Denied: New US Legislation, the Quest for Reciprocity in Europe and the Lockdown in Tibet,” the International Campaign for Tibet documents a gross disparity in diplomatic visits by Chinese and Western diplomats. Over the past decade, nearly three times the number of Chinese government delegations claiming to “represent” Tibet have visited Western countries compared to the number of Western delegations allowed into Tibet.

中共国的虚伪还不止于此。在国际社会西藏运动新的报告《被拒绝访问:美国新立法,寻求欧洲的对等和西藏的封锁》中,记录了中共国和西方外交官在外交访问上的重大失衡。在过去的十年中,声称“代表”西藏的中共国政府代表团访问西方国家比西方代表团被允许访问西藏多了近三倍。

When they arrive on our shores, the Chinese contingents bring with them a freight of propaganda. They are aided by a network of Chinese state-controlled media outlets that have been allowed to set up shop in major cities across this continent.

当他们到达了我们的大陆时,中共国代表团带来大量的宣传品。他们由中共国国家控制的媒体网络提供帮助,这些媒体被允许在欧洲的主要城市开业。

Of course, the Chinese Communist Party has no respect for a free press in its own territory, especially in Tibet. The Tibet Autonomous Region (which is not actually autonomous at all) is the only region of China that foreign journalists need special permission to enter. That permission is rarely granted however, and foreign journalists based in Beijing have stated that it’s easier for them to travel to North Korea than to Tibet.

当然,中共在自己的领地,尤其是在西藏,不尊重新闻自由。西藏自治区(实际一点也不自治)是唯一一个外国记者需要特别允许才能进入的中共国地区。这项允许很少被批准,驻北京的外国记者说,他们去北韩都比去西藏更容易。

China’s blockading of Tibet is unfair most of all to the Tibetan people themselves. In Europe, Tibetan exiles are cruelly denied the right to visit their homeland and the family members still living there. In fact, when they apply for visas to China, Tibetans are subjected to a discriminatory and humiliating process by the Chinese embassy before their applications are, almost without exception, rejected.

中共国对西藏的封锁,对西藏人民本身最为不公平。西藏流亡者被残酷地剥夺访问他们家乡和仍生活在那里的家庭成员的权利。事实上,当西藏人申请中共国的签证,他们会受到中共国大使馆的歧视和羞辱的对待,他们的申请几乎无一例外地被拒绝。

Why should this matter to most Europeans, especially those who have no desire to visit Tibet? The answer is simple: With China posing a greater threat to global freedom and stability than ever before, we must stand up to its secrecy and authoritarianism before we find ourselves with another global crisis on our hands.

为什么这个问题对大多数欧洲人,特别是不想去西藏的人关系重大?答案很简单:随着中共国对全球自由和稳定构成比以前任何时候更大的威胁,在我们发现自己面临另一场全球危机之前,我们必须站出来对它的隐秘和独裁主义说不。

Although Tibetans are famously nonviolent, the future of Tibet will likely be turbulent if China stays on its current course. The Dalai Lama—who has lived in exile since China’s occupation of Tibet began—will turn 85 this year, and Beijing has already announced that it plans to name his successor once he eventually passes away.

虽然西藏人以非暴力著称,但如果中共国坚持目前的做法,西藏的未来可能会动荡不安。达赖喇嘛(从中共占领西藏开始流亡)今年将85岁了,北京已经宣布,计划当他最终去世以后指定他的继任者。

The Dalai Lama is one of the main reasons why Tibetans have refrained from a violent uprising against their Chinese oppressors. But with him gone, and Beijing installing an illegitimate successor, Tibet could easily descend into mass unrest with the potential to destabilize the wider region. European officials and parliamentarians have already voiced concerns about that, but for its part, Beijing claims the outside world has no right to get involved.

达赖喇嘛是西藏人避免对中共压迫者发动暴力起义的主要原因之一。但如果他去世了,北京又安排一个不合法的继任者,西藏很容易陷入大规模群体动荡,可能使更广大的地区不稳定。欧洲官员和议员已经对此表示担忧,但北京方面宣称,外部世界无权干涉。

In a world remade by the coronavirus, however, that defence no longer passes muster. While Tibet is not likely to cause the same level of devastation around the world that COVID-19 has, the situation there poses a legitimate danger—not to mention that it’s an affront to the basic idea of human rights. If we’re going to prevent China’s authoritarianism and lack of transparency from creating further pain around the globe in the future, demanding reciprocal access to Tibet—as former High Representative of the European Union Federica Mogherini has done—would provide a strategic inroad for doing so.

然而,在世界被冠状病毒重塑了以后,这种辩护已经不成立了。虽然西藏不可能像冠状病毒那样给世界造成同样程度的破坏,但那里的情况构成一个合法性危机,更不用说这是对基本人权的冒犯。如果我们防止中共国的独裁主义和缺乏透明度在未来给全球带来更多的痛苦,要求到西藏的对等通道(像欧盟前高级代表费代丽卡·莫盖里尼所做的那样),将为此提供一条战略途径。

The US Congress has already provided a template for this. In 2018, both houses of Congress passed the bipartisan Reciprocal Access to Tibet Act. This innovative legislation insists that China allow US journalists, diplomats and ordinary citizens to enter Tibet. If China refuses, the Chinese officials directly responsible for keeping Americans out of Tibet will be denied entry to the United States.

美国国会已为此提供了一个模板。在2018年,美国国会两院一致通过了跨党派的《对等进入西藏法案》。这项全新的法案坚持要求中共国允许美国记者、外交官和普通公民进入西藏。如果中共国拒绝,直接负责阻止美国人进入西藏的中共国官员将被拒绝进入美国。

That is a common-sense response to China’s intransigence, and it’s something European countries should adopt. Governments across the continent should pass their own versions of the Reciprocal Access to Tibet Act and send Beijing a message that its unfair treatment of Europeans—as well as its isolation of the Tibetan people—is no longer acceptable.

这是对中共国不妥协的常识性回应,这是欧洲国家应该采取的做法。欧洲大陆的政府应通过他们自己版本的《对等进入西藏法案》,并向北京传递一个信号,即它不公平的对待欧洲人(同样对西藏人的孤立)将不再被接受。

The coronavirus has shown just how dangerous China’s refusal to cooperate with the global community truly is. To begin to push back against Beijing and to alter its future behavior, we must demand reciprocal access to Tibet.

冠状病毒已经表明,中共国拒绝与国际社会合作是多么危险。为了开始反击北京并改变它未来的行为,我们必须要求对等的进入西藏。