Loading

中共国故技重施,又收割股民韭菜! 【中英对照翻译】

新闻來源:FINANCIAL TIME;

翻译、中文短评:Linda Black;PAGE: 玄天生;

中文短评

中共国的股票交易市场从来没有遵守市场规律,政府操纵着股市的涨跌,投资散户几乎都是韭菜。股市上涨他们禁不住诱惑冲入股市,但是当股市圈钱完成后随之而来的就是股票的狂跌,普通百姓的钱财被一次次收割。2015年的股灾上演的就是大量中产阶级资产被疯狂掠夺的惨剧。如今中共国经济惨不忍睹,中共竟然又趁着疫又故技重施,收割民间财富。中共国从来只把中国人民当做奴役、压榨的对象,只有灭了这个非法政党,中国人创造财富的能力才能被真正激发出来。

原文翻译

State-backed rally draws Chinese investors into ‘fickle’ stocks

国家支持的股票上扬把中国的投资者们吸引到“反复”的股票市场中

Rapid rises conjure memories of a big spike — and then collapse — in 2015

股票快速上涨让人们回想起了2015年的股市从狂升到暴跌。

A stock board in Shanghai this week shows gains as retail investors rushed in to take advantage of the boom © FT montage; Alex Plavevski/EPA-EFE/Shutterstock

随着散户投资者利用股市的上涨蜂拥而入,上海的一家股票交易所上周显示出市场获利信息。 图片:亚历克斯·普拉韦夫斯基/ EPA-EFE /快门

Thomas Hale in Hong Kong and Wang Xueqiao and Sun Yu in Shanghai

香港的托马斯·黑尔(Thomas Hale)和上海的王学桥Wang Xueqiao和孙瑜Sun Yu

9 HOURS AGO

9小时前

Chinese equities have enjoyed their best week in five years as legions of the country’s retail investors rushed to participate in a booming stock market.

随着大量中国散户投资者涌入上涨的股票市场,本周是中国股市五年来最好的一周。

A gauge of the country’s 300 biggest Shanghai and Shenzhen-listed stocks, which saw a run of eight consecutive days of increases end on Friday, is up 16 per cent so far this year, while benchmark indices in the US and Europe remain stuck in negative territory.

截至上周五,中国在上海和深圳上市的300只最大股票至周五已连续八天上涨,今年至今上涨了16%,而此时美国和欧洲的基准指数仍停留在负值区域。

Analysts said an air of euphoria has descended on the market, reflecting a widely held belief that rising prices are sanctioned by the state and that any dips will not last。

分析师说,市场上已充满亢奋,反映了多数人相信股票价格的上涨是受到国家支持的,任何下跌都不会持续。

“It’s not over yet,” said 29-year-old Mr Ji, who works in the investment industry in Shenzhen. He said he had made a return of more than 40 per cent on the hundreds of thousands of renminbi he had invested since February, and planned to buy more. “The attitude of the government implies it expects a lasting bull market.”

在深圳投资行业工作现年29岁的吉先生说:“上涨还没有结束。” 他说,自二月份以来,他已投资数十万人民币,得到了超过40%回报率。他打算买更多的股票。 “政府的态度暗示着一个长期持续的牛市。”

State-media endorsements of a “healthy” bull market on Monday appeared to signal official support for the rally, which has emerged as China strives to shake off the economic impact of the coronavirus pandemic after its first quarterly fall in output in more than four decades.

中共国官方媒体周一对“健康”牛市的认可似乎表明官方对这一涨势的支持。这显露了中共国在近四十年以来的首次季度产量下降之后,正尽一切努力摆脱冠状病毒对经济的影响。

The pace of this week’s gains conjured memories of a bubble in 2015, when prices, spurred on by the state, rose and then collapsed in spectacular fashion.

本周涨势的速度让人回想起2015年的股市泡沫,当时中共国刺激股票价格上涨,然后以惊人的方式暴跌。

Back then, “if you asked anyone why they were in the market, they all gave the same answer, which is that the government wants the market to go up”, said Michael Pettis, a finance professor at Peking University. He added that the 2015 boom also came at a time when growth and corporate profits were fading.

北京大学金融学教授迈克尔·佩蒂斯(Michael Pettis)说:“那时,如果你问任何人为什么要入市炒股,他们的回答都是一样的,那就是政府希望市场上涨。” 他补充说,2015年的股市上涨也正出现在企业的增长和利润下降时期。

Ms Zhang, an office worker in Beijing in her thirties, said she lost about a fifth of her investment in the bust of 2015. But the recent rally had pushed her into positive territory once more.

三十多岁的北京上班族张女士说,在2015年的股灾中她损失了五分之一的投资。但是最近的上涨再次推使她获利。

“I made a profit of 15 per cent and then quickly sold out of the market,” she said. “I want to wait and see if there’s an opportunity to get in [again], but I’ll be more cautious this time.”

她说:“我赚到了15%的利润后迅速卖光了股票然后退出了市场”“我想等待观看是否有机会再次入市炒股,但这次我会更加小心谨慎。”

Chaoping Zhu, Shanghai-based global market strategist at JPMorgan Asset Management, said that shutdowns and fears over jobs had led households to increase their savings, which might now be feeding into the markets. He pointed to data from the People’s Bank of China, which show household deposits rising to Rmb88tn ($12.6tn) at the start of May, compared with less than Rmb82tn in December.

摩根大通资产管理公司(JPMorgan Asset Management)驻上海的全球市场策略师朱超平表示,停工关闭和害怕丢掉工作导致了中国人家庭储蓄存款增加,现在这些储蓄存款可能正在流入市场。 他指出,来自中国人民银行的数据显示,家庭存款从(去年)12月不到82万亿元人民币增加到5月初的88万亿元人民币(合12.6万亿美元)。

“Households have a lot of money in their hands, and they are struggling to find a good place to put that money,” he said. He added that returns on wealth management products had fallen this year, against a backdrop of monetary easing and a slew of defaults.

他说:“很多家庭手中有很多钱,却找不到一个放钱的好地方。” 他补充说,在货币宽松和大量违约的背景下,今年理财产品的回报有所下降。

An official at the Shanghai Stock Exchange, who is not allowed buy shares directly because of compliance requirements but does not want to miss out, said he had invested in mutual funds that buy brokerage stocks. He is up 40 per cent in a week.

上海交易所的一位官员表示,因为合规要求他不能直接购买股票,但是他不想错过发财的机会,他说,他已经投资了买卖股票的投资基金。他的基金一个星期内上涨了40%

He added, however, that corporate profits need to improve or the “rally will disappear as fast as it emerges”.

但是,他补充说,企业利润需要提高,否则“股市的上涨将消失得像它出现那样快”。

Recommended AnalysisChinese business & finance Rise in margin lending stokes fears of China bubble Cao Shuping, a 50-year-old retiree from Shanghai, said she made about 10 per cent this week, but was not convinced that bullish conditions would continue. She said she would rather dip in and out, “just to earn some pocket money”.

推荐的中国商业与金融分析:带保证金的贷款增加引发了人们对中国股市泡沫的担忧。现年50岁的上海退休人员曹书平说,她本周赚了约10%,但她不相信看涨的状况会持续下去。 她说,她宁愿进进出出,“只是为了赚点零花钱”。

Some of that sense of restraint is coming from editorials in state media, which are often taken as a reflection of the will of the government. After Monday’s cheerleading, the China Securities Journal appeared to backtrack on Thursday, referring to the “tragic lesson” of stock market volatility five years ago.

这些克制感正来自于中共国的官方媒体社论,官方媒体经常被看作是政府意愿的反映。

在周一的欢舞雀跃后,《中国证券报》周四回溯了五年前股市的动荡,指出那是一场“悲惨的教训”。

Elsewhere on Thursday, the country’s securities regulator published a list of 258 platforms that were illegally offering margin finance. Overall, the official amount of borrowed money in the market has risen to its highest level since 2015, but remains well below the peak that year.

周四中共国的证券监管机构在的其他地方公布了一个清单,清单包括258个提供非法保证金融资的平台。总体而言,市场上的借贷金额官方数字已上升到2015年以来的最高水平,但仍远低于当年的最高值。

Much of the excitement for stocks is being stirred up on social media platforms, which Mr Zhu of JPMorgan said played “a very important role in driving psychological mania for the market”.

社交媒体平台煽动导致了人们对股票兴致昂扬,摩根大通的朱先生表示,社交媒体平台“在推动市场狂热中扮演了非常重要的推手”。

On apps such as WeChat and Weibo, analysis of stock moves competes with official financial media for attention. One owner of a Weibo account with 680,000 followers this week described a friend who started to trade because he had a lot of spare money and saw no other routes to invest.

在微信和微博上,对股票走势的分析与官方金融媒体相互竞争,争取更多的关注。一个拥有68万粉丝的微博博主本周描述了一个朋友因有很多闲钱,在看不到有其他的投资路径,于是便开始了股票交易。

“The real question,” the post asked, “is why the market suddenly became bullish”. Last month people did not seem too optimistic, but now they have changed direction.

帖子问道:“真正的问题是,为什么股市突然间就上涨”。 上个月人们似乎不太乐观,但是现在他们改变了方向。

“It’s just too, too fickle,” the author wrote.

作者写道:“这太,太反复了。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】