Loading

火药味骤浓!中美同时在南海海域实弹演习! 【中英对照翻译】

新闻来源:Reuters;作者: Matthew Tostevin

翻译、简评:Linda Black;PR: 1818;PAGE:玄天生

简评:

中共打破了对美国不在南中国海建军事基地的承诺,填海造岛,并频繁的在南海进行军事训练,是想向其他国家展示武力。它的扩张的野心,称霸的野心被美国看的清清楚楚。中共总是说维护世界的和平和稳定但是却在南海扩张势力范围,企图挑起矛盾和争端。美国和其他邻国都不会让中共得逞,美国的海军航母的军事力量极其强大,中共的海军设备落后作战能力根本无法和美国比。美国维护公海的和平必然胜利,正义一定能战胜邪恶。

原文:

U.S. sends carriers to South China Sea during Chinese drills

在中共国演习期间,美军向南中国海派去了航母

(Reuters) - Two U.S. aircraft carriers were conducting exercises in the disputed South China Sea on Saturday, the U.S. navy said, as China also carried out military drills that have been criticised by the Pentagon and neighbouring states.

(路透社报道)-美国海军表示,星期六有两艘美国航空母舰在有争议的南中国海进行了演习,因为中共也进行了军事训练。中共的军事训练受到了五角大楼和邻国的批评。

FILE PHOTO: U.S. Navy aircraft carrier USS Ronald Reagan is seen during its visit to Hong Kong, China November 21, 2018. REUTERS/Yuyang Wang

图片:美国海军航母舰USS 罗纳德 里根号 在2018年十一月21 日访问香港。路透社/王玉洋(音译)

China and the United States have accused each other of stoking tension in the strategic waterway at a time of strained relations over everything from the new coronavirus to trade to Hong Kong.

从新冠病毒到中美贸易协定再到香港事件,中共和美国的紧张关系日渐升级,两国相互指责对方在战略航道上挑起紧张局势给本就紧张的关系再添了一把火。

The USS Nimitz and USS Ronald Reagan were carrying out operations and exercises in the South China Sea “to support a free and open Indo-Pacific,” the navy said in a statement.

海军在一份声明中说,尼米兹号和里根号航母在南中国海执行作战和演习,以“支持自由和开放的印度-太平洋”。

It did not say exactly where the exercises were being conducted in the South China Sea, which extends for some 1,500 km (900 miles) and 90% of which is claimed by China despite the protests of its neighbours.

在南中国海进行演习的确切地点没有被透露。南海绵延约1500公里(900英里),尽管遭到了邻国的反对,中共仍声称拥有90%的南中国海主权。

“The purpose is to show an unambiguous signal to our partners and allies that we are committed to regional security and stability,” Rear Admiral George M. Wikoff was quoted as saying by the Wall Street Journal, which first reported the exercises.

《华尔街日报》首先报道了这次演习并引用了乔治·维科夫少将的话说:“(这次演习)目的是向我们的合作伙伴和盟友明确表明我们致力于确保区域的安全与稳定。”

Wikoff, commander of the strike group led by the Ronald Reagan, said the exercises were not a response to those being conducted by China, which the Pentagon criticised this week as “counter-productive to efforts at easing tensions and maintaining stability”.

维科夫(Wikoff),是罗纳德·里根(Ronald Reagan)号打击小组的指挥官,他说演习不是针对中共进行的军事训练的回应。五角大楼本周批评中共进行的军事演习是“对缓解紧张局势和维持稳定所作做出的努力起到了反作用”。

China dismissed the U.S. criticism of its drills on Friday and suggested the United States was to blame for increasing tensions.

中共上周五驳回了美国对其军事训练的批评,并暗示美国应为局势紧张加剧负责。

U.S. carriers have long carried out exercises in the Western Pacific, including in the South China Sea, according to the U.S. navy. At one point recently, the United States had three carriers in the region.

据美国海军说,美国的航母长期以来一直在西太平洋,包括南中国海进行着军事演习。在最近,美国在此海域有3艘航母。

China announced last week it had scheduled five days of drills starting July 1 near the Paracel Islands, which are claimed by both Vietnam and China.

中共上周宣布,它已经安排了7月1日开始在西沙群岛附近进行为期5天的演习,越南和中共都声称拥有西沙群岛的主权。

Vietnam and the Philippines have also criticised the planned Chinese drills, warning they could create tension in the region and impact Beijing’s relationship with its neighbours.

越南和菲律宾也批评了中共的军事训练,警告它们可能在该地区制造紧张局势,并影响北京当局与其邻国的关系。

The United States accuses China of trying to intimidate Asian neighbours who might want to exploit its extensive oil and gas reserves. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also lay claim to parts of the South China Sea, through which about $3 trillion of trade passes each year.

美国谴责中共试图恫吓它的亚洲邻国,这些亚洲国家有着丰富的可利用的石油和天然气储备。文莱,马来西亚,菲律宾,台湾和越南也声称拥有南中国海的部分主权,每年通过南中国海的贸易额约为3万亿美元。

The U.S. statement said the naval exercises gave commanders the flexibility and capabilities “that only the U.S. Navy can command”.

美国的声明说,海军演习中指挥官有“只有美国海军才能驾驭”的灵活性和能力。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】