Loading

麦康奈尔家族的财富取决于中共对他们的 "满意程度" 【中英对照翻译】

新闻来源:Breitbart《布赖特巴特》;作者:ROBERT KRAYCHIK;发布时间:20 Mar 2018 /2018年3月20日

翻译/简评:文明明;校对/审核:海阔天空;Page:拱卒

简评:

本文完美地解释了麦康奈尔对川普总统的背叛——在中共国的利益。麦康奈尔是中共渗透美国的“经典之作”,布局时间之长、布局方式之隐秘令人瞠目结舌。麦康奈尔这条隐藏的大鱼,平时装模作样地批评批评中共的人权,在美国生死存亡的关键时刻,不失时机地站在其老板一边。这是典型的“吃美国的饭,砸美国的碗”。林伍德在转发的推特上贴了一张图片,上面的文字是:现在只有两个党:叛国者和爱国者。也有人说,现在只有有两个党:守护光明的,和勾兑黑暗的;守护公平和正义的,和守护欺诈和私益的。所有的美国人,尤其是美国的精英,现在都必须面临这样的问题:是做叛国者还是爱国者?是让美国沉沦还是让美国伟大?

原文翻译:

Exclusive — Peter Schweizer: Mitch McConnell’s Family Fortune Dependent on Chinese Government’s ‘Good Graces’

独家--彼得-施韦泽:米奇-麦康奈尔家族的财富取决于中共政府对他们的 “满意度”

Peter Schweizer, president of the Government Accountability Institute, highlighted Senate Majority Leader Mitch McConnell’s (R-KY) financial ties to the Chinese government as an example of how politicians monetize political influence while evading financial disclosure regulations.

政府责任研究所(Government Accountability Institute)主席施韦泽(Peter Schweizer)用参议院多数党领袖麦康奈尔(Mitch McConnell)与中共政府的财务关系作为例子来说明政客们是如何规避财务披露规定,将政治影响力转化为财富。

Schweizer joined Monday’s edition of SiriusXM’s Breitbart News Tonight for an interview with co-hosts Rebecca Mansour and Joel Pollak to discuss McConnell’s linkages to China, as detailed in his latest book, Secret Empires: How the American Political Class Hides Corruption and Enriches Family and Friends.

周一,施韦泽(Schweizer)参加了的SiriusXM电台《Breitbart News Tonight》节目,在接受共同主持人丽贝卡-曼苏尔(Rebecca Mansour)和乔尔-波拉克(Joel Pollak)采访时,讨论了麦康奈尔与中共国之间的关系。对此,他已经在他最新的著作《秘密帝国》(Secret Empires)中详细地阐述了美国的政治阶层是如何暗中腐败,使家人和朋友富裕起来。

Senate Majority Leader Mitch McConnell’s (R-KY) familial ties to the Chinese state via his father- and sisters-in-law are causes for concern, deduced Schweizer. James Chao, McConnell’s father-in-law, founded Foremost Group, a shipping company that has done “large volumes of business” with Chinese state-owned companies. McConnell’s wife, Elaine Chao, is the current secretary of transportation.

施韦泽(Schweizer)推断,参议院多数党领袖麦康奈尔(Mitch McConnell)的家族,包括他的岳父和妻妹与中共国关系令人担忧。麦康奈尔的岳父赵锡成 (James Chao)创立了福茂集团 (Foremost Group),这是一家与中共国有企业有 着“大量业务往来 ”的航运公司。麦康奈尔的妻子赵小兰(Elaine Chao)是现任的交通部长。

“So Mitch McConnell, the Senate majority leader, his wife Elaine Chao, who’s the transportation secretary in the Trump administration, her family has deep economic and financial ties to the Chinese government itself,” said Schweizer. “They are in the shipping business, and they own something called the Foremost Group, and really, in 1993, Mitch McConnell, as a senator, travels to China with his father-in-law, James Chao, as guests of the China State Shipbuilding Corporation.”

施韦泽(Schweizer)说:“参议院多数党领袖麦康奈尔(Mitch McConnell)的妻子赵小兰(Elaine Chao)是川普政府的交通部长,她的家族与中共政府本身就有着很深的经济业务往来和金钱关系。他们是做航运生意的,他们拥有一个叫福茂(Foremost)的集团公司,事实上,1993年,作为参议员的麦康奈尔(Mitch McConnell)和他的岳父赵锡成 (James Chao)作为中国国家造船公司的客人,一起到访中国。"

《秘密帝国》(Secret Empires)

He continued, “The China State Shipbuilding Corporation is the largest defense contractor in China, and the projections are that by 2030, if current trends continue, they are going to surpass the U.S. Navy as far as naval capability. Basically, what happens is, the China State Shipbuilding Corporation says to the Chao family, ‘Look, we will build your ships. We will finance the purchase of some of your ships. We will provide crews for your ships. We will provide contracts for you to ship state-owned goods from state-owned companies around the Pacific. In other words, we are going to set you up in the shipping business,’ which is exactly what they do, and, in fact, James Chao — this would be Elaine Chao’s father, Mitch McConnell’s father-in-law — and Elaine’s sister, Angela Chao, actually joined the board, in 2007 and 2008, of something called China State Shipbuilding Corporation, CSSC Holdings, which is a subsidiary of the largest defense contractor in China. So you have this powerful American political family that is making U.S. policy related to China, related to trade, and other critical issues that is highly dependent upon the good graces of the Chinese government.”

他继续说:“中国国家造船公司是中共国最大的国防承包商,如果按照目前的发展趋势,预计到2030年,他们的项目将在海军实力上超过美国海军。基本上的情况就是,中国国家造船公司对赵氏家族说,‘瞧,我们会帮你造船。我们将资助购买你们的一些船只。我们将为你们的船只提供船员。我们将为你们提供从太平洋各地的国有公司运输国有货物的合同。换句话说,我们会帮助你们开展你们的航运业务‘。这就是他们所做的事情,事实上,赵小兰的父亲、麦康奈尔(Mitch McConnell)的岳父赵锡成 (James Chao)和赵小兰的妹妹赵安吉(Angela Chao)在2007年和2008年加入了一个叫所谓的中国船舶工业集团公司,这是中国最大的国防承包商的子公司。所以,你看,这个在美国有权有势的、负责美国决定与中共国有关的、与贸易有关政策,以及其他关键性的问题的政治家族,却高度仰仗于中共政府对他们表现的满意度。"

Schweizer framed McConnell’s “increasingly soft” political positioning towards China as a function of his familial and financial ties to the Chinese state.

施韦泽(Schweizer)将麦康奈尔(McConnell)在对中共国的政治定位上表现得“越来越软 ”归结为他的家族与中共的关系和他们与中共国的经济往来。

“McConnell himself has benefited because a few years ago, James Chao gave Mitch McConnell a gift between five and twenty-five million dollars that more than quadrupled his net worth overnight,” noted Schweizer. “So this is not just about Elaine Chao’s family getting wealthy. That wealth has now trickled into Mitch McConnell’s pocket, as well, and it’s a huge problem because if you chart the positions that Sen. McConnell has taken on China over the last twenty years, guess what? Shock of all shocks, he has become increasingly soft as it relates to China, and I think it is directly related to the fact that he knows his family’s financial future is tied to the good graces and good faith of the Chinese communist government.”

施韦泽(Schweizer)指出:“麦康奈尔(McConnell)本人也是受益者,因为几年前,赵小兰给了米奇-麦康奈尔(Mitch McConnell)一份500万到2500万美元的礼物,这使他的净资产一夜之间翻了四倍多。所以,这不仅仅是关于赵小兰家族发财的问题,这些财富现在也已经流进了米奇-麦康奈尔的口袋,这是一个巨大的问题。因为如果你把过去二十年来麦康奈尔参议员在中国问题上的立场一一列出,你猜怎么着?你会非常地震惊,他在与中共国有关的问题上变得越来越软弱,我认为他非常清楚自己家族未来的财富与中共政府对他的表现是否满意和他对中共政府的诚意息息相关。"

Schweizer described the Chinese government as “freaked out” over the election of Donald Trump to the presidency, owing to the 45th president’s decades-long view of the “rising threat of China.”

施韦泽(Schweizer)形容中共政府对唐纳德-川普当选总统 “吓坏了”。原因是这位第45任总统几十年来一直认为 “中共国是不断上升的威胁”。

“So the election of Donald Trump, there’s no other way to say it, it completely freaked out the Chinese government because Trump has really been focused — whether one agrees with him on trade policy or not — he has focused since the 1980s on what he regards as a rising threat of China; whether it relates to trade, economics, or military power,” surmised Schweizer.

施韦泽(Schweizer)猜测:“否则无法用其它理由解释,唐纳德-川普的当选完全把中共政府吓坏了,因为川普确实一直认为—— 不管人们是否同意他在贸易政策上的观点 —— 他从上世纪80年代起就一直认为的中共国是不断上升的威胁;无论是贸易、经济,还是军事实力。”

According to Schweizer, China’s decision to appoint McConnell’s sister-in-law, Angela Chao, to the Bank of China’s board of directors — ten days after 2016’s presidential election — was a response to the election of Trump to the White House.

根据施韦泽(Schweizer)的说法,在2016年总统大选十天后,中共决定让麦康奈尔(McConnell)的妻妹赵安琪进入中国银行的董事会,作为对川普入驻白宫的回应。

“So when [Donald Trump] gets elected in 2016, China is in a panic. So one of the things that happens is, they appoint, really, the first American, or only the second foreigner to the Bank of China,” Schweizer said. “Now, the Bank of China is government-run, government-controlled, is sort of the backbone of the Chinese government’s economic diplomacy around the world. Ten days after Donald Trump is elected, they put Elaine Chao’s sister — Mitch McConnell’s sister-in-law — on the board of directors of the fourth largest bank in the world, which is run by the Chinese communist government. It’s a shocking development, and, again, unprecedented in American history that you would have senior political leaders have immediate family members that are sitting on the board of foreign government-owned businesses.”

施韦泽(Schweizer)说:“所以当唐纳德-川普在2016年当选时,中共国陷入了恐慌。因此就发生了一件事,就是他们第一次任命了一个美国人,或者是第二个外国人进入中国银行任职。目前,中国银行是由政府经营、政府控制的,算是中共政府在全球经济外交的支柱。在唐纳德-川普当选十天后,他们让赵小兰的妹妹、米奇-麦康奈尔的妻妹进入世界第四大银行的董事会,而这家银行是由中共政府经营的。这是一个令人震惊的进展,同样也是在美国历史上前所未有的 —— 让高级政治领导人的直系亲属在外国政府拥有的企业董事会中任职。"

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】