Loading

维吾尔人可以允许在英国对CCP提起种族灭绝的诉讼 【中英对照翻译】

新闻来源:The Guardian《卫报》;作者:Patrick Wintour;发布时间:September 29 , 2020 / 2020年9月29日

翻译/简评:Cathy r;校对/审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共对维吾尔人的种族灭绝政策引起了西方国家正义政治家的高度关注。英国国会议员发起此项动议,旨在授予维吾尔人和其他穆斯林少数民族权利向英国高等法院法官请愿,宣布中共国正在进行着惨无人道的种族灭绝,要求英国政府根据议员和同行提出的建议,限制与北京的贸易关系。因为他们知道联合国人权理事会已经无法履行职责,不能给中共侵犯人权的行为以打击,只有各国自独立行动,才能及时给予中共应有的惩罚。

原文翻译:

Uighurs could be allowed to seek genocide ruling against China in UK

维吾尔人可以允许在英国对CCP提起种族灭绝的诉讼

Exclusive: MPs and peers aim to grant minorities in China the right to petition British courts

独家:国会议员和同行旨在授予中共国少数民族向英国法院诉讼的权利

Uighurs and other Muslim minorities would be given the right to petition a UK high court judge to declare that genocide is taking place in China, requiring the UK government to curtail trade ties with Beijing, under proposals brought by MPs and peers.

维吾尔人和其他穆斯林少数民族将被授予权利向英国高等法院法官提起诉讼,指控中共国正在进行着种族灭绝,要求英国政府根据议员和同行提出的建议,限制与北京的贸易关系。

The cross-party parliamentary revolt is causing deep concern in government, where there are fears that judges and human rights campaigners could be empowered to throw UK-China trade relations into turmoil.

跨党派议会的异议正在引起政府的深切关注,人们担心法官和人权活动家可能光明正大地将英中贸易关系推向混乱。

The moves are being led by the former cabinet minister Iain Duncan Smith but have broad cross-party support.

这些动议由前内阁部长伊恩·邓肯·史密斯(IainDuncanSmith)领导,但得到了广泛的跨党派支持。

A protest outside the Chinese embassy in London 中共国驻伦敦大使馆外的抗议活动

Under the proposals, human rights campaigners would for the first time be able to seek redress in the UK courts for cases of alleged genocide, instead of the issue being determined at the UN, where deep political divisions mean those committing war crimes can in effect act with impunity.

根据这些建议,人权活动家将首次能够在英国法院就指称的种族灭绝案件寻求补救,而不是在联合国确定议题,在联合国,深刻的政治分歧意味着那些犯下战争罪行的人实际上可以不受惩罚地行事。

The breadth of the revolt also reflects the pressure on the government to use its economic levers to take a tougher line towards China in the wake of the national security law in Hong Kong introduced in the summer.

这次异议的广度也反映出政府针对今夏出台的针对香港的《国家安全法》使用经济杠杆对中共国采取更强硬路线的压力。

Duncan Smith said: “The government has still not got it on human rights in China. If an African country was doing what China is doing, ministers would be all over it, but because of China’s size and influence at the UN, it runs away. It is time we stood up against the abuses under way within China.”

邓肯·史密斯说“政府现在还没有针对中共国的人权采取行动。如果一个非洲国家正在做中共国正在做的事情,部长们就会对它针锋相对,但由于中共国在联合国的规模和影响力,中共就会浑水摸鱼。现在是我们站起来反对在中共国内部在发生的侵犯人权行为的时候了。”

The UK parliamentary pro-Uighur alliance is proposing that no trade bill regulations be allowed to come into effect if a high court judge makes a preliminary determination that a party to the relevant trade agreement is committing genocide. An amendment to the trade bill is expected to be passed in the Lords, and Duncan Smith said he would pick up the issue in the Commons, where he expects the support of more than 40 Tory rebels, enough to defeat the government.

英国议会亲维吾尔联盟提议,如果高等法院法官初步认定相关贸易协定的一方正在实施种族灭绝,则不允许任何贸易法案条例生效。贸易法案的修正案预计将在上议院通过,邓肯·史密斯说,他将在下议院着手处理这个议题,他希望获得40多名保守党反对者的支持,这就足以击败政府。

Uighur: More than 100 UK lawmakers condemn China over Uighur abuse. 维吾尔族: 100多名英国立法者谴责中国虐待维吾尔族人

The measure has the backing of an array of peers including two former Conservative cabinet ministers, Sayeeda Warsi and Michael Forsyth, the cross-bench human rights campaigner David Alton, the Liberal Democrats and the former head of the No 10 policy unit under Tony Blair, Andrew Adonis.

这项提案得到了包括两位前保守党内阁部赛义德·沃西迈克尔·福赛(Sayeeda WarsiMichael Forsyth)、跨党派人权活动家大卫·奥尔顿(DavidAlton)、自由民主党和托尼·布莱尔(Tony Blair)领导下10大政策部门前负责人安德鲁·阿多尼斯(AndrewAdonis)在内的一系列同行的支持。

Legal figures in the Lords are also backing the move. Some senior judges feel their credibility was damaged when they assured peers last year that the presence of British judges on the Hong Kong courts would act as a restraint on China. Overseas judges have now been debarred from national security cases in Hong Kong.

上议院的法律人士也支持这一举措。去年,一些资深法官向同行保证,英国法官在香港法庭出庭将受到中共国的限制,现在他们觉得自己的信誉受到了损害。海外法官目前已被禁止参与香港的国家安全案件。

The government’s trade bill is largely a measure to ensure the UK government can sign continuity trade agreements after Brexit with countries that the EU already has agreements with. The EU already has a trade agreement with China dating back 10 years, but a request for the UK high court to determine that China is committing genocide could force ministers to tear up the agreement.

政府的贸易法案在很大程度上是一个措施,以确保英国政府能够在英国退欧后与欧盟已经签署协议的国家签署连续性贸易协议。欧盟早在10年前就已经与中共国签订了一项贸易协定,但要求英国高等法院裁定中共国是否正在实施种族灭绝,这项裁定可能会迫使部长们撕毁该协定。

The new clause adding the role for a high court judge to make a pre-determination on genocide was tabled at the weekend, and is expected to be voted on by peers this month.

新条款增加了高级法院法官在种族灭绝问题上进行预先裁决,这一条款已在周末提出,预计将在本月由同行投票表决。

Ministers are already on the back foot over the issue since the same cross-party human rights alliance tabled parallel amendments to the telecommunications leasehold property bill. These amendments would have prevented firms linked to human rights abuses having access to the UK telecommunications network. The amendment is primarily targeted at the Chinese telecoms firm Huawei.

由于同一跨党派人权联盟对电信租赁财产法案提出了并行的修正案,部长们已经在这个议题上采取了行动。这些修正案可防止与侵犯人权行为有关的公司进入英国电信网络。该修正案主要针对中共国电信公司华为。

UK ministerial rhetoric at the UN Human Rights Council has been increasingly critical about Chinese repression against people in the western Xinjiang region. There is increasing evidence that China is imprisoning enormous numbers of people from the primarily Muslim Uighur population. A report from last week found that China has now built nearly 400 camps. Some people who have fled the region have told of programmes of forced sterilisation for Uighur women.

在联合国人权理事会上,英国部长对中共国镇压新疆西部地区人民持越来越批评的态度。越来越多的证据表明,中共国正在监禁大量人口,以维吾尔族穆斯林人为主。上周的一份报告发现,中共国现在已经建造了近400个集中营。一些逃离该地区的人告诉公众,对维吾尔妇女实施了强迫绝育方案。

The human rights minister Lord Ahmad last Friday called for international observers to be given unfettered access to Xinjiang. Ahmad added there was “compelling evidence including from the Chinese government’s own documents of gross human rights abuses”.

The Foreign Office says it is for international bodies such as the international criminal court to determine if genocide is under way. Critics say the use of the veto by the major powers at the UN security council means references to the court are impossible.

人权部长艾哈迈德勋爵(LordAhmad)上周五呼吁允许国际观察员不受阻碍地进入新疆。艾哈迈德补充说,有“令人信服的证据表明中共国正严重侵犯人权,包括中共国政府自己的文件”。外交部说,应该由国际刑事法院等国际机构来确定是否正在进行种族灭绝。批评人士说,主要大国在联合国安理会使用否决权,届时他们不会参考法院(提议)。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】