Loading

中共国银行遵守川普对香港的制裁! 【中英对照翻译】

新闻来源:Bloomberg 《彭博社》;

翻译、简评:万人往|PR、審核:海阔天空|PAGE:玄天生;

简评:

美国宣布对中共国和香港的11名官员制裁后,外交战狼赵立坚回应:“美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。”随即中共宣布制裁包括美国参议员在内的11名人士。

中共的回应看似很霸气,实则只是拉大旗作虎皮,装装样子。这些美国人士没有贪污受贿,没有往中共国转移资产,他们家属也没在中共国定居、留学,更没有情妇和私生子藏在中共国。所以,中共的反制只是做给老百姓看的,对被制裁对象没有任何影响。

中共反制的口气很强硬,私底下却给美国下跪,让银行遵守美国对香港的制裁,限制林郑月娥等人在中资银行开户。中共害怕被踢出美元体系,影响盗国贼家族利益,所以不得不私底下服软。

美国制裁林郑月娥等人只是一个开始,后续还会有更多在香港作恶的官员及走狗被“拉清单”。以后可能会出现这么一个画面:被制裁的官员无法使用银行账户,发工资时以现金或实物代替,领一点现钞、一桶油、两袋米、几斤肉,彻底回到“计划经济”时代。

原文翻译

China Banks Act to Comply With Trump Sanctions on Hong Kong

中共国银行以行动遵守川普对香港的制裁

China’s largest state-run banks operating in Hong Kong are taking tentative steps to comply with U.S. sanctions imposed on officials in the city, seeking to safeguard their access to crucial dollar funding and overseas networks.

中共国最大的几家在香港经营的国有银行正在采取试探性措施,遵守美国对香港官员实施的制裁,以寻求保护他们获得关键的美元资金和海外网络。

Major lenders with operations in the U.S. including Bank of China Ltd., China Construction Bank Corp., and China Merchants Bank Co. have turned cautious on opening new accounts for the 11 sanctioned officials, including Hong Kong Chief Executive Carrie Lam, according to people familiar with the matter. At least one bank has suspended such activity.

据知情人士透露,中国银行中国建设银行招商银行等在美国有业务的大型银行对为包括香港特区行政长官林郑月娥在内的11名被制裁官员开设新账户已变得十分谨慎。至少有一家银行已经暂停了此类业务。

At some lenders transactions via the U.S. are banned, while compliance must now review and sign off on others that would previously have been immediately processed, the people said.

知情人士说,在一些银行,通过美国进行的交易是被禁止的,而以前可以立即处理的其他交易现在必须遵从合规审查和签字批准。

Carrie Lam Photographer: Paul Yeung/Bloomberg

林郑月娥 摄影师:Paul Yeung 彭博社

Foreign lenders like Citigroup Inc. have taken steps to suspend accounts or are increasing scrutiny of Hong Kong clients.

花旗集团等外资银行已采取措施,暂停在香港开设账户,或加强对香港客户的审查。

Such measures underscore the ability of the U.S. to use the greenback’s dominance in international transactions as a pressure point in the intensifying standoff with China. China’s state-owned lenders need to preserve their access to global financial markets, particularly at a time when Beijing is leaning on them to prop up the economy from the fallout of the coronavirus.

这些措施彰显出美国有能力利用美元在国际交易中的主导地位,将其作为与中共国日益加剧的对峙中的一个施压点。中共国国有银行需要维护它们进入全球金融市场的通道,尤其是在北京方面依靠它们来支撑受冠状病毒影响的经济之际。

China’s four largest banks had $1.1 trillion in dollar funding at the end of 2019, according to Bloomberg Intelligence.

据彭博社资讯称,截至2019年底,中共国四大银行的美元融资规模已达1.1万亿美元。

Yu Yongding, a former adviser to the nation’s central bank, said at a forum this week that China faces a series of threat from a potential financial war with the U.S., including sanctions on banks, financial ransom, freezing of Chinese assets offshore and a push for a capital flight.

前中共国央行顾问余永定本周在一个论坛上说,中共国面临与美国爆发潜在金融战争的一系列威胁,包括制裁银行、财务赎回、冻结中共国海外资产,以及推动资本外逃。

The U.S. sanctioned Bank of Kunlun Co. in 2012 for its oil financing dealing with Iran, cutting the small Chinese lender off from the greenback payment system and suffocating its cross-border business, Yu said.

余永定说,2012年,美国因昆仑银行与伊朗进行石油金融交易而对其进行制裁,切断了这家中共国小银行与美元支付系统的联系,并限制其跨境业务。

Representatives at Bank of China and Construction Bank didn’t respond to requests seeking comments. China Merchants Bank declined to comment. The Hong Kong government didn’t immediately respond to a request for comment.

中国银行和建设银行的代表没有回复记者的置评请求。招商银行拒绝置评。香港政府没有立即回复记者的置评请求。

U.S. President Donald Trump last week sanctioned Chinese and Hong Kong officials including Lam, Xia Baolong, director of the Hong Kong and Macau Affairs Office of China’s State Council, and Chris Tang, commissioner of the city’s police for their role in implementing a security law in Hong Kong. The officials will have property and assets in the U.S. frozen.

美国总统川普上周制裁了中共国和香港官员,包括林郑月娥、国务院港澳事务办公室主任夏宝龙和香港警务处处长邓炳强,原因是他们在执行香港国安法中发挥了作用。这些官员在美国的财产和资产将被冻结。

Xia Baolong Photographer: Prashanth Vishwanathan/Bloomberg

夏宝龙 摄影师:Prashanth Vishwanathan 彭博社

The sanctions forbid banks from doing business with the penalized individuals or risk penalties that would threaten their access to the U.S. financial system.

制裁措施禁止银行与被制裁的个人进行业务往来,否则银行将面临危及其进入美国金融体系的处罚风险。

China on Monday retaliated by sanctioning 11 individuals including U.S. senators Marco Rubio and Ted Cruz, but stopped short of putting any senior American government officials on its list. Its top diplomat, Yang Jiechi, on Friday said the door for talks with the U.S. remains open.

作为报复,中共国周一对包括美国参议员卢比奥和克鲁兹在内的11人实施了制裁,但没有将任何美国政府高级官员列入制裁名单。中共国外交部长杨洁篪上周五说,中共国与美国谈判的大门仍然敞开。

It didn’t clarify the potential implications for any financial institutions that keep doing businesses with those named.

制裁没有阐明对与制裁名单保持业务往来的任何金融机构的潜在影响。

“China’s position on the U.S. sanctions is clear and consistent,” Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian told reporters in Beijing on Wednesday in response to a question about the banks’ move to comply. “The U.S. sanctions are irrational and groundless. They are unanimously opposed and condemned by all Chinese people, including our residents in Hong Kong.”

周三,外交部发言人赵立坚在北京回答有关银行遵守制裁措施的问题时对记者说:“中方对美国制裁的立场是一贯的、明确的。美方粗暴、蛮横无理的制裁行径遭到了包括香港在内的中共国人民的一致强烈反对和谴责。”

Bank of China had the biggest exposure to U.S. dollars among its local peers, followed by Industrial & Commercial Bank of China Ltd., the world’s largest bank. The lenders have been expanding their presence globally over the past decade by adding branches, making acquisitions and granting loans to fund everything from local power plants to toll roads.

在中共国同行业中,中国银行的美元敞口最大,其次是全球最大银行,中国工商银行。过去10年,这些银行一直在全球扩张业务,增加分支机构,进行并购,并为从地方发电厂到收费公路等各种项目提供贷款。

Meanwhile, local banks in Hong Kong are concerned as well since they all have some U.S. dealings such as foreign exchange and settlement, one person said.

一位人士说,与此同时,香港本地银行也感到担忧,因为它们都有一些在美国的交易,比如外汇和结算业务。

The Hong Kong Monetary Authority, the city’s de facto central bank, sought to ease concerns on Saturday, saying lenders in the city have no obligation to follow U.S. sanctions under local law, urging banks to treat customers fairly in assessing whether to continue to providing services.

上周六,香港事实上的央行香港金管局试图缓解人们的担忧,称香港的银行在本地法律下没有义务遵循美国的制裁措施,并敦促银行在评估是否继续提供服务时公平对待客户。

Despite the announcement, “banks that have U.S. operations or conduct dollar businesses may still need to consider their U.S. compliance obligations,” JPMorgan Chase & Co.’s Hong Kong-based analysts led by Katherine Lei wrote in a note. “Risks for listed China banks are relatively muted, in our view, as the four China officials on the list may obtain banking services with local unlisted Chinese banks that do not have dollar or U.S. businesses.”

尽管有上述声明,摩根大通驻香港分析师凯瑟琳•雷(Katherine Lei)在一份报告中写道:“在美国运营或开展美元业务的银行可能仍需考虑其在美国的合规义务。在我们看来,上市中共国银行的风险相对较小,因为名单上的四名中共国官员可能会在当地没有美元或美国业务的未上市中共国银行获得银行服务。”

编辑 【喜马拉雅战鹰团】