Loading

关注香港12岁女孩与12个小孩的事件 【中英对照翻译】

新闻来源:The Guardian;

翻译、简评:sid嘉;PR、审核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

我们从标题即可看出香港警察现阶段的疯狂。自港版国安法实施的两个月以来,香港警察的执法行为已经丧失基本的理智。面对从未停止过的抗争,香港执法人员已经无视法律。网络上大量的视频显示,他们对民众进行无理由的攻击,逮捕。面对这样的局势,每个生活在这座城市的人民都可能被卷入其中,也会产生更多的次生人道灾难。相信香港人们的勇气和决心,加之广泛的媒体传播,时任政府和执法部门终将受到国际社会的谴责和制裁。希望更多的人可以站在港人的身边,站在正义的一边。

原文翻译

Hong Kong shocked by violent police arrest of 12-year-old girl

警察对12岁女孩的暴力逮捕震惊香港

Child’s mother says her daughter was buying art supplies when she was tackled and pinned to the ground by police

孩子的母亲说,当女儿被警察抓捕并按在地上时,女儿正在去购买颜料的路上

12-year-old girl one of hundreds arrested in huge Hong Kong protest – video report|12岁的女孩是香港抗议中被逮捕的数百人之一 视频录像

Hong Kong police have been strongly criticised over the rough arrest of a 12-year-old girl whose family says was caught in a protest crowd while out buying art supplies.

香港警方因粗暴逮捕一名12岁女孩遭到强烈的指责。女孩的家人说,她在外出购买颜料时被困在了抗议人群中。

Video widely shared across social media and in Hong Kong media showed the officers seeking to corral a group of people including the young girl, who ducked aside and tried to run away. An officer tackled her to the ground, while several others helped to pin her down.

在社交媒体和香港媒体上广传的视频显示,警察当时正在围堵包括这位年轻女孩在内的一群人,小女孩躲向一边并试图逃跑,一名警官随即将她扑倒在地,同时还有其他几名警察帮助将她按住。

The arrest came amid the largest street protest seen in Hong Kong since 1 July, the first full day under the national security laws imposed by Beijing on the city, outlawing acts of sedition, secession, foreign collusion and terrorism.

这次逮捕发生在自7月1日以来香港的最大规模街头抗议活动的进行过程中,这也是北京开始对香港实施国家安全法后的第一个全天的游行活动。国安法将煽动、分裂国家,勾结境外势力和恐怖主义行为定位非法行为。

The girl’s mother told Apple Daily she intended to sue and lodge a formal complaint. She said her daughter and her 20-year-old son – who were both fined under the city’s pandemic-related laws against gatherings – were out buying art supplies, and that the girl ran away because she was scared. Her daughter was bruised and scratched after the encounter.

女孩的母亲告诉《苹果日报》,她打算(就此事)起诉并提出正式投诉。她说,她的女儿和20岁的儿子-两人均因为该市为疫情而设立的禁止聚集的相关法律遭到罚款,当时正好在外面买颜料。她的女儿是因为害怕才跑开的。在遭遇逮捕后,她的女儿被打伤和擦伤。

Claudia Mo, a pro-democracy legislator, said the actions taken towards the girl “shows how unnecessarily jumpy [and] trigger-happy Hong Kong police have become”.

亲民主派的立法委员莫洛(Claudia Mo)说,(警方)对这名女孩所采取的行动“显示出香港警察变得非常不必要的神经过敏”。

Hong Kong police violently arrest 12-year-old girl – video|香港警方暴力逮捕12岁女孩的录像

In a statement a few hours after the incident, Hong Kong police confirmed the arrest of a 12-year-old girl, saying she had run “in a suspicious manner” and officers had used “minimum necessary force” to apprehend her.

在事件发生几小时后发布的声明中,香港警方证实已对一名12岁女孩进行了逮捕,称她的逃跑“十分可疑”,而警察在逮捕她时使用了“最低限度的武力”。

“Police were concerned about youngsters participating in prohibited group gathering. Their presence at the chaotic protest scenes also endangers their own personal safety,” it said.

声明表示,“警方对青少年参加被禁止的聚集表示担心。因为他们在混乱的抗议现场出现会危及他们的人身安全。”

In a later statement police said: “Police attach great importance to integrity. If any person considers he or she is affected by police misconduct, he or she may lodge a complaint to the Complaints Against Police Office. It will be handled in a fair and impartial manner according to established procedures.”

警方在随后的声明中说:“警察非常重视廉正。如果有人认为自己受到警察不当行为的影响,他/她可以向警察局投诉。警察局将按照既定程序,以公正的方式处理。”

On Sunday night, the Hong Kong government said people had ignored advice from police not to participate in unlawful assemblies, risking anti-pandemic efforts and potentially breaching the national security law. The government “strongly condemn[ed] these unlawful and selfish acts”.

周日晚间,香港政府表示,人们忽视了警察有关不要参加非法集会的建议,这危害了(政府)为抗击疫情所做出的努力,并有可能违反国家安全法。政府对“这些非法和自私的行为”表示强烈谴责。

“Police discharged their rightful duties today and took prompt and decisive actions to apprehend the offender.”

“今天警方只是履行了应有的职责,采取迅速且果断的行动对违法者进行了逮捕。”

The liaison office for the central government accused protesters of seeking to “reignite war”, and accused them of having “a cold-blooded disregard for the lives and health of the general public” in breaching gathering bans.

中央政府联络处指责示威者试图“发动战争”,并指责他们违反集会禁令的行为是对“大众的生命和健康的冷漠无视”。

The spokesman said since the implementation of the law “Hong Kong society had undergone a positive change from chaos to governance”, and said there would be “zero tolerance” for any violations.

发言人说,自国安法实施以来,“香港社会发生了从混乱到尽然有序的积极变化”,并表示对任何违法行为采取“零容忍”的态度。

Almost 300 people were arrested on Sunday, the vast majority for unlawful assemblies. About 2,000 police officers were deployed early in the day, ahead of the protests which had been planned by a coalition of pro-democracy groups to mark the day that Hong Kong’s elections were supposed to be held.

周日,有将近300人被捕,其中绝大多数是因为非法集会。当天早些时候,大约有2,000名警察在抗议活动前做了提前部署。本次抗议活动是由亲民主团体联盟计划的,旨在纪念本应在那天举行的香港选举 。

Carrie Lam, Hong Kong’s chief executive, announced in July the elections would be postponed for one year because of the danger of Hong Kong’s most recent Covid-19 outbreak, but was accused of using the pandemic to silence opposition. Many protesters also called for the release of 12 people arrested by Chinese coastguards while attempting to flee by boat to Taiwan.

香港行政长官林郑月娥(Carrie Lam)在7月份宣布,由于香港最近疫情爆发所带来的危险,选举将推迟一年进行,但她被指控利用疫情来压制反对派。许多抗议者还呼吁释放在试图乘船逃往台湾时被中国海岸警卫队逮捕的12人

Separately, activist Tam Tak-chi was also arrested on Sunday, for “uttering seditious words”, Hong Kong police said.

另外,香港警方称,政治激进人士谭德智也于周日因“发表煽动性言论”而被捕。

The vice-president of radical democratic party People Power and a former radio host, Tam was arrested by the national security squad of the Hong Kong police force but was charged under the regular criminal ordinance, not the national security law.

激进民主党人民力量团体副主席,前广播电台主持人谭(Tam)被香港警察部队国家安全小队逮捕,但他是以常规刑法被提起控诉,而不是根据国家安全法。

Senior superintendent Li Kwai-wah said the squad was leading the investigation because of earlier suspicions that Tam had breached article 21 of the national security law, criminalising “incitement to secession”.

高级警司李桂华(Li Kwai-wah)说,该小队正在发起(对谭的)调查,因为此前有人怀疑谭(Tam)违反了《国家安全法》第21条,将被以“煽动分裂国家罪”定罪。

Tam’s words had “brought into hatred and contempt of the government and raised discontent and disaffection among Hong Kong people”, Li said.

李桂华说,谭的言论“激起了香港人对政府的仇恨和蔑视,这引起了香港人的不满”。

At least 25 people have been arrested under the national security law so far, although just one has been charged.

迄今为止,至少有25人因国家安全法被捕,但只有一人被起诉。

The law has provided authorities with the means to widen the scope of their crackdown on dissent in Hong Kong, and has created a chilling effect across academia, media, and pro-democracy members of the public.

国安法为当局扩大对香港异议人士的打击提供了法律依据,并在学术界、媒体和民主人士中产生了寒蝉效应。

In the past month, newspaper offices have been raided, academics removed from their posts, and books regarded as be problematic removed from shelves or altered. Restaurants and shops have torn down “Lennon walls”, where people stuck up post-it notes with pro-democracy messages, and some politicians and activists have fled overseas.

在过去的一个月中,报社遭到搜查,学者被撤职,被认为有问题的书籍从书架上被撤掉或更改。餐馆和商店拆除了贴着人们支持民主的便条纸的“列侬墙”,还有一些政治家和政治激进人士逃到了海外

The law’s articles are so broadly defined they have been found to potentially violate numerous international laws, UN groups said last week.

联合国组织上周表示,国安法的条款定义如此宽泛,这些条款可能违反了许多国际法

Media organisations have warned there is little clarity about whether standard acts of journalism – such as quoting someone advocating for independence – would put them in breach of the law, and some outlets have removed such content from online platforms. Visas for foreign journalists have also been delayed or outright denied.

媒体组织警告说,目前尚不清楚关于新闻业的标准行为,例如引述主张独立的人是否会使其违反法律,(目前没有定论),一些媒体已从在线平台上删除了此类内容。 外国记者的签证也被推迟或被彻底拒绝

编辑 【喜马拉雅战鹰团】