Loading

"奥威尔式"消除反对派 【中英对照翻译】

原文來源:BreitBart

原文作者:Breitbart London,5 Jun 2020

翻译/简评:johnwallis

PR:孙行者

简评:

香港最后一位英国总督彭定康批评了中共在香港拟定的国家安全立法,他称这是 "奥威尔式"消除反对派的行动的一部分,违反了将香港移交给北京的协议。彭定康为伦敦传话,如果北京顺利通过该立法,英国将给予近300万香港居民居住权和入籍。彭定康指出安全立法是不必要的,因为香港的法律法典已经包含了打击恐怖主义、金融犯罪和其他安全威胁的条款。北京此次的国家安全法“醉翁之意不在酒”,严重危害了香港的言论自由自由和政治活动。此外,北京违背了香港在移交后可以自行民主的承诺。彭定康呼吁美国应该与其他民主国家联合起来,反对北京的卑鄙行为。

原文:

Hong Kong’s Last British Governor: Communists Imposing ‘Orwellian’ Regime

香港最后一位英国总督:共产党强行推行 "奥威尔式"政权

TENGKU BAHAR/AFP/Getty Images

BEIJING (AP) – The last British governor of Hong Kong criticized the Chinese government on Friday over proposed national security legislation, calling it part of an “Orwellian” drive to eliminate opposition in violation of the agreement on handing the territory over to Beijing.

北京(美联社)--香港最后一位英国总督周五就拟议中的国家安全立法批评中共国政府,称这是"奥威尔式”消除反对派的行动的一部分,违反了将香港移交给北京的协议。

Chris Patten defended London’s announcent that it would grant residency and a path to citizenship for nearly 3 million Hong Kong residents if Beijing goes through with passage of the legislation.

彭定康(ChrisPatten)宣布了伦敦的反应:如果北京顺利通过该立法,伦敦将给予近300万香港居民居住权和入籍。

The law is seen as potentially imposing severe restrictions on freedom of speech and opposition political activity in the former British colony that was handed over to Chinese rule in 1997. China has denounced the offer of citizenship as a violation of its sovereignty.

这部法律被认为可能会对香港的言论自由和反对派政治活动施加严格限制,香港在1997年移交中共国统治前为英国殖民地。中共国谴责英国提供公民身份是对其主权的侵犯。

“If they’ve broken the [Sino-British] Joint Declaration, if they’ve thrown it overboard, how can they then use the joint declaration as though it stops us doing something that’s a sovereign right of ours?” said Patten, now chancellor of the University of Oxford, in an online talk with reporters.

"如果他们破坏了[中英]联合声明,如果他们把声明扔到了海里,那么他们怎么能用联合声明来阻止我们做一些属于我们主权权利的事情呢?"现牛津大学校长彭定康与记者在线谈话中说。

The declaration is a bilateral treaty signed as part of the handover process. China has essentially declared it null and void, while Britain says Beijing is reneging on its commitments made in the document that was supposed to be remain in effect until 2047.

该宣言作为交接过程中签署的双边条约。中共国基本上已经宣布它无效,而英国则称北京正背弃其在该文件中做出的承诺,该文件到2047年前本应该一直有效。

China shocked many of Hong Kong´s 7.5 million people when it announced earlier this month that it will enact a national security law for the city, which was promised a high level of autonomy outside of foreign and defence affairs.

当中共国在本月初宣布将为香港制定国家安全法时,其举动震惊了750万香港人中的许多人,因为中共国承诺香港在外交和国防事务之外享有高度自治权。

An earlier push to pass security legislation was shelved after massive Hong Kong street protests against it in 2003. However, Beijing appeared to lose patience after months of sometimes violent anti-government protests in Hong Kong last year that China said was an attempt to split the territory off from the rest of the country.

2003年香港发生大规模街头抗议后,早前推动通过安全立法的工作被搁置。然而,在去年香港发生了数月,有时还演变为有时暴力的反政府抗议活动后,北京似乎失去了耐心,中共国政府称这是企图将香港与中国其他地区分割开来。

Patten said the security legislation is unnecessary because Hong Kong’s legal code already includes provisions to combat terrorism, financial crimes and other threats to security.

彭定康说,安全立法是不必要的,因为香港的法律法典已经包含了打击恐怖主义、金融犯罪和其他安全威胁的条款。

“What Beijing wants is something which deals with those rather worrying Orwellian crimes like sedition, whatever that may be,” Patten said.

"北京想要的是网罗一些令人相当担忧的奥威尔式罪行,比如煽动叛乱,(这是一个口袋罪)可以指任何行为。"彭定康说。

China may also be seeking grounds to disqualify opposition candidates from running in September’s election for the local legislature by accusing them of being disloyal, he said.

他说,中共国可能还在寻找理由,通过指责反对派候选人不忠诚,取消他们在9月的地方立法机构选举中的参选资格。

Beijing has ignored promises that Hong Kong could democratize of its own accord after the handover, Patten said. The U.S. should unite with other democratic countries to oppose underhanded tactics by Beijing, he said.

彭定康说,北京无视了香港在移交后可以自行民主的承诺。他说,美国应该与其他民主国家联合起来,反对北京的卑鄙的手段。

“It’s the Chinese Communist Party which attacks us, which hectors, which bullies, which tells companies which have roots in our countries, that unless they do what China wants, they won’t get any business in China,” Patten said. “That’s the way the Mafia behave, and the rest of the world shouldn’t put up with it, because if we do, liberal democracies are going to be screwed.”

"是中共攻击我们,它威吓、欺负、告诉那些在我们国家扎根的公司,除非他们按照中共国的要求去做,否则他们在中共国不会有任何生意,"彭定康说。"这就是黑手党的行为方式,世界上其他国家不应该忍受这种行为,因为如果我们这样做,自由民主国家就会被搞垮。"

编辑:【喜马拉雅战鹰团】