Loading

海外留学生或又成为中共影响英国的肉票 【中英对照翻译】

新闻来源:《Daily Express and Sunday Express / 每日快报》;作者:Bill McLoughlin / 比尔·麦克劳林;发布时间:October 10, 2020 / 2020年10月10日

翻译/简评:CharlesS;校对:理工男文峰;审核:海阔天空 ;Page:草根 文人

简评:

英国的政府智囊团,警惕来自中国留学生的学费在其高等学府的资金来源中占比过多而被中共政权利用,英国政府对可能用于高端军事的学科增加了审核门槛。而英国的教师为了坚定的学术自由信念,不对课程内容做任何更改,但为了保护非英籍的中国学生免受中共国的威胁而改变了教学手段。

不同岗位的人,在他们的位置上,基于责任,基于良知,面对中共的邪恶威胁做出正确的事情。这是正常国家、正常人的思维方式和逻辑。

而这种被英国政府感知到的威胁,最主要还是来自于钱。即使没发生病毒这件事,中共绑架了这14亿肉票市场,只要它还是名义上的政府,世界各国就不得不和这个没有法治的黑社会打交道、做生意。但是事实已经证明,中共与你做生意,不仅谋你的利,还要图你的本。他们给你蝇头小利,却要剽窃你、取代你,最后你会慢慢中毒而亡。

中共对科研、教育系统的腐蚀从闫博士的报告即可窥一斑。中共对学术界的侵蚀已经不能叫做风险,已经是重大灾难,造成了无数生命的死亡。中共所到之处,世界无人安宁。

原文翻译:

China WARNING: Boris urged to protect UK institutions from Beijing before it’s too late

针对中共国警告:鲍里斯(Boris)敦促尽早保护英国(教育)机构免受北京的威胁

BORIS JOHNSON has been warned UK universities could be at serious risk of being used as leverage against Britain in any future trade dispute with China.

鲍里斯·约翰逊(BORIS JOHNSON)已收到警告称:在英国与中共国未来的任何贸易纠纷中,英国的大学存在被利用来施加对英影响力的严重风险。

UK universities are extremely reliant on overseas students for their funding and in particular Chinese students. As of last year, Chinese students accounted for £1.7billion, with the number of students coming from the country rising to 120,385 in 2019. With the UK clashing with China over the Hong Kong security law and treatment of ethnic minorities in Xinjiang, there have been increased calls to protect our institutions from being so dependent on overseas students for funding.

英国大学非常依赖海外学生的资金,尤其是中共国学生。截至去年,中共国学生贡献了17亿英镑,来自该国的学生人数在2019年增加至120,385名。随着英国在香港安全法和新疆少数民族待遇方面与中共国发生冲突,越来越多的人呼吁保护我们的(教育)机构,使其在资金上不要过分依赖海外学生。

Speaking to Express.co.uk, former adviser to Theresa May and the director of think-tank, Onward, Will Tanner, warned the Government has allowed some of our best institutions to be completely reliant on Chinese students.

特蕾莎·梅(Theresa May)的前顾问,前进(Onward)智库的负责人威尔·坦纳(Will Tanner)在与每日快报(Express.co.uk)的对话中警告说,政府已允许我们一些最好的教育机构完全依赖于中共国学生(的资金)。

Due to this, he warned there could now be a serious risk the Chinese government could use students as potential leverage against the UK during future trade disputes or talks.

因此,他警告说,在未来的贸易争端或谈判中可能存在严重的风险,中共国政府可能会利用学生施加对英国潜在的影响力。

He added: “I think what is worrying, without any debate, we have seen an extraordinary increase in the number of students coming from China and the reliance on funding from those students.”

他补充说:“我认为令人担忧的是,未经任何讨论,我们已经看到来自中共国的学生人数激增,以及我们对这些学生资金的依赖。”

“It creates the risk, a strategic risk that our institution are at the whim of Chinese emigration policy.”

“这带来了风险,我们的这些机构正面临受中共国移民政策摆布的战略风险。”

China news: Boris Johnson issued warning (Image: GETTY) 中共国新闻:鲍里斯·约翰逊发布警告(图片:GETTY盖蒂图像)
China news: Boris Johnson (Image: PA) 中共国新闻:鲍里斯·约翰逊(图片来源:PA)

“There is a risk that the Chinese gov starts to use some of that leverage to place pressure on the UK in wider security or trade disputes.”

“中共国政府有可能开始利用其中的一些影响作用,在更广泛的安全或贸易争端中对英国施加压力。”

“They haven’t done it yet, but we have to recognise that. ”

“他们还没开始这样做,但是我们必须意识到这一点。”

In a report, penned by Mr Tanner, the group calls for the Government to make changes to higher education.

在坦纳(Tanner)先生撰写的一份报告中,该组织呼吁政府对高等教育机构采取措施。

Indeed, the report – published earlier this year – insisted the Government must introduce higher levels of funding for courses to encourage domestics students.

实际上,今年早些时候发布的这份报告坚称,政府必须为(学校的)课程提供更多的资金,以吸引国内学生。

They also stated the Government must put a cap on the amount of money any university can make from students from one country in particular.

他们还表示,政府必须限制任何一所大学可以从单一国家的学生中收钱的总额。

Amid the concerns over the financial reliance on Chinese students, the UK Government has also broadened the topics within its Academic Technology Approval Scheme (ATAS) specification.

由于担心(高等学府)在财务上依赖中共国学生,英国政府还扩大了其学术技术批准计划(ATAS)规范中所包含的选题。

When studying subjects which could use a students’ knowledge in programmes to develop Advanced Conventional Military Technology (ACMT), weapons of mass destruction (WMDs) or their means of delivery, an ATAS is required.

如果学习某些学科可以使学生获得可用于开发先进常规军事技术(ACMT)、大规模杀伤性武器(WMD)或其运载工具的知识,这些学科就需要ATAS批准。

A Whitehall source said: “The Atas system is being expanded as security threats are constantly evolving.

一位白厅消息人士说:“随着安全威胁的不断发展,ATAS系统正在扩展。”

China news: Boris Johnson has been urged to protect the institutions (Image: PA) 中共国新闻:敦促鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)保护机构(图片来源:PA)
China news: UK universities are reliant on overseas students (Image: GETTY) 中共国新闻:英国大学依赖海外留学生(图片来源:盖蒂图像GETTY)

“It’s no surprise that we attract some of the brightest talents from around the world but there are those who would seek to exploit our position as a leader in science and innovation.”

“毫无疑问我们吸引了来自世界各地的一些最聪明的人才,但是有些人会试图利用我们作为科学和创新领导者的地位。”

According to The Times, visas for students already enrolled could now be revoked if they are deemed a security risk.

根据《泰晤士报》的报道,如果已经注册的学生的签证被认为存在安全风险,则可以将其吊销。

The measures were signed off by the national security committee earlier this year amid concerns over the Chinese Communist Party.

由于对中共国共产党的担忧,国家安全委员会于今年早些时候签署了这些措施。

Amid the scope of China’s Hong Kong security law, UK universities have also drawn up regulations to protects students.

在中共国香港安全法的范围内,英国的大学还制定了保护学生的规定。

Across the country, academic institutions will now ask students studying subjects relating to China to submit work anonymously.

现在,全国各地的学术机构都要求学习与中共国相关学科的学生匿名提交作业。

As well as doing this, students will be advised against recording lectures, while group tutorials will be replaced by one on one.

与此同时,学校建议学生不要录制讲座,而小组教学课程将被一对一教学替换。

Patricia Thornton, associate professor of Chinese politics at Oxford University, said: “The entire spirit of the tutorial, which rests on collective critical inquiry, rises or falls on the ability of the institution to guarantee free speech, freedom of expression and academic freedom for all.

牛津大学中共国政治学副教授帕特里夏·桑顿(Patricia Thornton)表示:“本指南的全部精神建立在集体批判性调查之上,其成败取决于该机构保障所有人的言论自由、表达自由和学术自由的能力。

“But how to do this in the wake of China’s new national security law for Hong Kong, which invites self-censorship with its lack of red lines and generous extraterritorial provision?”

“但是,随着中共国针对香港的新国家安全法的出台,该法律因缺乏红线和对境外适用范围的模糊,导致了自我审查,这又该怎么办?”

China news: Beijing has clashed with the UK (Image: PA) 中共国新闻:北京与英国发生冲突(图片来源:PA)

"How does one protect academic freedom when China claims the right to intervene everywhere?”

“当中共国宣传有权干预任何地方时,人们如何保护学术自由?”

"I have decided not to alter the content of my teaching.”

“我决定不改变教学内容。”

“However, like my colleagues in the US, I am mindful of my duty of care for my students, many of whom are not UK citizens.

“但是,就像我在美国的同事一样,我谨记我有责任照顾好我的学生,他们许多人并不是英国公民。”

“My students will be submitting and presenting work anonymously in order to afford some extra protection.”

“我的学生将匿名提交和展示作品,这样可以为他们提供一些额外的保护。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】