Loading

中共国承认“强制刑事拘留”香港快艇逃亡者 【中英对照翻译】

新闻来源:Mail Online《每日邮报》旗下新闻网;作者:MailOnline Reporter /《每日邮报》记者;发布时间:15 September 2020 / 2020年9月15日

翻译/简评:文意;校对:1818;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

香港已经不再是1997年之前的香港,民主法制已经不复存在。 12名香港维权人士的命运和今天全世界正义力量所经历的超限战息息相关。只要中共及与中共相连的黑势力在全世界存在一天,香港的12位勇士就不会再见光明,香港政府只是前台可怜可恨的木偶,乞求它们怜悯,就像被狮子猎获的斑马乞求旁观的猎狗来帮她解围一样无济于事。 今天世界的演变就像圣经里讲到的,是正义和邪恶、光明与黑暗、善与恶的决战。每一个人只要稍稍注意一下我们周围的生存环境,就会发现中共发起的超限战无处不在,无孔不入,也显示出各国政府的腐败,绥靖和软弱。 世界各国多少大媒体对伸张正义表现漠然,其对民众的影响不亚于中共的大外宣。 主流媒体背后的操纵力量也因为利益二字而弃真相不顾。 只有在全世界消灭共产主义,世界人民才有安全,和平和未来,包括这12位香港的勇士!

原文翻译:

China confirms holding 12 Hong Kong residents under 'compulsory criminal detention' after they attempted fleeing the city by boat for Taiwan

中共国证实试图乘船逃离香港前往台湾的12名香港居民被“强制刑事拘留”

  • Chinese officials Sunday confirmed the criminal detention of 12 Hong Kongers
  • The 12 people, aged 16 to 33, allegedly tried to travelled to the self-ruled Taiwan
  • They were arrested at sea by mainland officers for illegally crossing the border
  • Hong Kong leader said the detainees were not 'oppressed democratic activists'
  • 中共官员周日确认有12名香港人被刑事拘留
  • 这12名香港人年龄从16到33 岁不等,据称他们企图逃往自治的台湾
  • 他们被中共的海警以非法越境为由抓捕
  • 香港政府官员称被拘留者不是“被打压的民主人士”

Chinese authorities have confirmed the criminal detention of 12 Hong Kongers who were allegedly attempting to travel illegally to Taiwan by boat last month, while the foreign ministry in Beijing labelled the group separatists.

中共官员周日确认有12名香港人因上个月坐船非法前往台湾而被刑事拘留,北京外交部发言人认为他们是一些分裂国家的不法分子。

The 12 people, aged 16 to 33, were put under 'compulsory criminal detention' on August 23 for illegally crossing the border, according to a statement Sunday from the public security bureau in Shenzhen of southern China.

根据中共国南部城市深圳公安局周日的声明,这12名港人年龄从16到33岁不等,于8月23日因非法越境被强制刑事拘留”。

Hong Kong leader Carrie Lam Tuesday claimed that the 12 people arrested at sea by mainland authorities were not 'democratic activists being oppressed'.

香港特首林正月娥周二的声明,这12名被中共在海上抓补的人并不是被迫害的民主人士。

Relatives of 12 Hong Kong activists detained at sea by Chinese authorities are pictured attending a press conference in Hong Kong, Saturday, September 12. They called for their family members to be returned to the territory, saying their legal rights were being violated 图为9月12日星期六,在香港举行的新闻发布会上,中共国当局在海上扣留的12名香港维权人士家属在香港举行的新闻发布会上。他们呼吁将其家人送回香港,称其合法权益受到侵犯。
Chinese authorities have confirmed the criminal detention of 12 Hong Kongers who were allegedly attempting to travel illegally to Taiwan by boat last month, while the foreign ministry in Beijing labelled the group separatists. The relatives of 12 Hong Kong people in China custody arrive at the Legislative Council for a press conference in Hong Kong on Saturday 中共国当局证实了对12名香港人的刑事拘留,据称他们上个月试图乘船非法前往台湾,而北京外交部则将该团体定义为分裂主义者。12名在中共国被羁押的香港人的亲属抵达立法会,参加于星期六在香港举行新闻发布会。
Hong Kong leader Carrie Lam (pictured in centre on Tuesday) claimed that the 12 people arrested at sea by mainland authorities were not 'democratic activists being oppressed' 香港领导人林郑月娥(图中,摄于周二)声称,大陆当局在海上逮捕的12人不是“被压迫的民主活动人士”。
Lam's comments come after relatives of some of the detainees held a news conference on Saturday to demand their urgent return. 在一些被拘留者的亲属在周六举行新闻发布会,要求他们紧急返回之后,林郑月娥发表了上述评论。
The families pleaded for them to be allowed to call home and consult lawyers appointed by the families and not the Chinese government. 这些家庭恳求允许他们打电话回去,并咨询由家属任命而不是中共政府指定的律师。

Hours before the conference, US Secretary of State Mike Pompeo said the United States was deeply concerned about the activists, noting they had been denied access to lawyers.

在会议召开前几个小时,美国国务卿迈克·蓬佩奥说,美国对民主活动人士深表关注,并指出他们被剥夺了与律师接触的机会。

The statement from Chinese authorities was the first formal announcement that the 12 would likely face criminal charges.

中共当局的第一份正式公告声明首次宣布这12人可能面临刑事指控。

The 12 were believed to be travelling to the self-ruled island of Taiwan, a popular choice among protesters who have chosen to leave Hong Kong since the passage of a new national security law in June.

据信这12人正前往自治的台湾岛,这是自六月新国家安全法通过以来选择离开香港的示威者们的普遍选择。

Critics say the Hong Kong law is Beijing's clearest attempt to erase the legal firewall between the semi-autonomous territory and the mainland´s authoritarian Communist Party system.

批评人士说,香港国安法是北京清除半自治领土与大陆专制共产党制度之间的法律防火墙,此种意图非常明显。

Lam's comments come after relatives of some of the detainees held a news conference on Saturday to demand their urgent return. The families pleaded for them to be allowed to call home and consult lawyers appointed by the families and not the Chinese government

在一些被拘留者的亲属在周六举行新闻发布会,要求他们紧急返回之后,林郑月娥发表了上述评论。这些家庭恳求允许他们打电话回去,并咨询由家属任命而不是中共政府指定的律师。

The statement from Chinese authorities was the first formal announcement that the 12 would likely face criminal charges. Protesters are pictured holding signs supporting the 12 Hongkongers who remain in Chinese custody during a rally in Hong Kong on September 6

中共当局的第一份正式公告声明是这12人可能面临刑事指控。图为9月6日在香港举行的一次集会上,抗议者举着牌子,支持仍被中共国拘留的12名香港人

US Secretary of State Mike Pompeo (pictured in a Saturday briefing) said the United States was deeply concerned about the activists, noting they had been denied access to lawyers 美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)在星期六的通报会上表示,美国对民主活动人士深表关注,指出维权人士被剥夺与律师接触的机会。

US Secretary of State Mike Pompeo said in a statement Friday that the US is 'deeply concerned' over the arrests of the 12 people, whom he called 'democracy activists.'

美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)周五在一份声明中说,美国对被捕的12个人深表关切,这些人被称为“民主活动人士”。

US State Department spokeswoman Morgan Ortagus said in a Twitter post Saturday that the arrest of the 12 is 'another sad example of the deterioration of human rights in Hong Kong.'

美国国务院发言人摩根·奥尔塔古斯(Morgan Ortagus)周六在推特(Twitter)上表示,逮捕这12人是“香港人权恶化的又一个可悲的例子”。

'Legitimate governments do not need to wall their countries in and prevent their citizens from leaving,' Ortagus wrote.

奥尔塔格斯写道:“合法政府无需为自己的国家筑起高墙或阻止其公民离开。”

Beijing foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said Sunday on Twitter that the 12 detained were not 'democratic activists, but elements attempting to separate #HongKong from China.'

北京外交部发言人华春莹周日在推特上说,被拘留的12人不是“民主活动人士,而是试图将香港与中共国分离的人”。

Under Hong Kong's security law, attempting to separate Hong Kong from China is illegal, as the law outlaws secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces in the city's internal affairs.

根据香港的安全法,试图将香港与中共国分离是非法的,因为该法律禁止在香港的内政中分裂国家,颠覆(国家政权),恐怖主义和与外国势力勾结。

The file photo shows pan-democratic legislator Eddie Chu Hoi-dick, Vice convener for Hong Kong's Civil Human Rights Front Figo Chan, and activist Leung Kwok-hung, also known as "Long Hair", march at the anniversary of Hong Kong's handover to China from Britain on July 1 档案照片显示,7月1日,泛民主主义立法者朱凯廸(Eddie Chu Hoi-dick)和,香港民权阵线副召集人陳皓桓(Figo Chan),活动人士梁国雄(也被称为“长毛”),同在香港回归周年纪念游行现场
Under Hong Kong's security law, attempting to separate Hong Kong from China is illegal, as the law outlaws secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces in the city's internal affairs. A man is detained by riot police during a demonstration on July 1 根据香港的安全法,试图将香港与中共国分离是非法的,因为该法律禁止在香港内政中分裂国家,颠覆(国家政权),恐怖主义和与外国势力勾结。 在7月1日的一次示威活动中,一名男子被防暴警察拘留。

Hong Kong's Security Bureau said on Monday all 12 were suspected of committing crimes in Hong Kong.

香港保安局周一表示,12人均涉嫌在香港犯罪。

Ten of them had been charged with offences such as manufacturing or possessing explosives, arson, rioting, assaulting police or possession of offensive weapons. Those 10 had been on bail and not allowed to leave Hong Kong, it said.

其中10人被指控犯有制造或拥有爆炸物,纵火,骚乱,殴打警察或拥有攻击性武器等罪行。 声明说,那10人已被保释,不准离开香港。

One was suspected of colluding with foreign forces under a national security law that Beijing imposed on Hong Kong in June. The law allows for the punishment of anything China considers to be subversion, separatism, terrorism or such collusion.

根据北京6月份对香港实施的一项国家安全法,其中1名涉嫌与外国势力勾结。 该法律允许惩罚任何中共国认为是颠覆(国家政权),分裂主义,恐怖主义或此类勾结行为。

Speaking at her regular weekly news conference, Lam reiterated that the 12 will have to face justice in the mainland and that her government will provide them and their families with the 'needed and feasible' assistance.

林郑月娥在每周例行的新闻发布会上重申,这12人将不得不在内地面对司法,她的政府将为他们及其家人提供“需要和可行的”援助。

'The reason for them leaving Hong Kong seems to be that they were running away from legal responsibility,' Lam said.

林郑说,他们离开香港的原因似乎是为了逃避法律责任。

'I want to set the record straight, because certain local and overseas individuals tried to shift the attention, describing them as democratic (activists) being oppressed.'

她说:“我想把事情定性清楚,因为某些本地和海外人士试图转移注意力,将他们描述为被压迫的民主人士。”

Asked about whether it was appropriate label them as 'separatists' given they are yet to face trial, Lam said she saw 'no particular value' in debating the issue.

当被问及鉴于他们还未面临审判便将他们称为“分裂主义者”是否合适时,林郑说,在辩论这个问题上,她认为“没有特殊价值”。

Protesters chant slogans and gesture during a rally against a new national security law in Hong Kong on July 1, the 23rd anniversary of the city's handover from the UK to China 抗议者在7月1日,即香港从英国移交到中共国23周年的集会上,高喊口号和手势

Pro-democracy lawmaker Eddie Chu expressed concern in a interview with public broadcaster RTHK on Monday that the 12 could face more severe charges in the future, which could result in longer prison sentences. They are currently accused of illegally crossing the border and not separatism.

支持民主的立法会议员朱凯迪(Eddie Chu)在周一接受香港电台(RTHK)的采访时表示担心,认为这12人将来可能面临更严厉的指控,这可能导致更长的刑期。他们目前被指控非法越境而不是分裂主义。

The relatives of the arrested Hong Kongers held a news conference on Saturday calling for the return of their family members to Hong Kong, saying their legal rights were being violated.

被捕香港人的亲属在周六举行的新闻发布会上呼吁其家人返回香港,称其合法权益受到侵犯。

The relatives, who wore masks and sunglasses and did not reveal their names, said those arrested should be allowed to meet with lawyers they themselves have hired, not those appointed by Chinese authorities. They also said they should be provided with needed medications and be allowed to call their families.

亲属们戴着口罩和墨镜,但没有透露姓名。他们说,应允许被捕者与自己聘用的律师见面,而不是与中共国当局任命的律师见面。他们还说应该给他们提供所需的药物,并允许他们打电话给家人。

In a statement released at the news conference, the families said that the Hong Kong government had not yet provided any sort of concrete assistance to the families.

在新闻发布会上发表的声明中,家属表示,香港政府尚未向这些家庭提供任何具体援助。

Hong Kong leader Carrie Lam said last week that the group arrested would have to be dealt with according to Chinese laws if they were arrested for committing an offence in China. She said that the Hong Kong government would try and render assistance.

香港领导人林郑月娥上周表示,如果他们因在中共国犯罪而被捕,就必须按照中共国法律予以处理。她说,香港政府将尽力提供协助。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】