Loading

川普“煽动暴乱”的谎言 【中英对照翻译】

新闻来源:The National Pulse《国家脉动》; 作者:THOMAS J. FARNAN(托马斯•法纳); 发布时间:January 13, 2021 /2021年1月13日

翻译/简评:随波逐流;校对:Beicy-数学老师;审核:万人往;Page:小雨

简评:

传统主流媒体过去一周一直重复着一个谎言,即川普总统的支持者前往华盛顿特区游行的目的是推翻政府。把国会大厦发生的暴乱责任归咎于川普的支持。这场游行的导火索是因为民主党和拜登的“选举欺诈”行为引起了支持川普的七千五百万选民不满,他们行使的是宪法规定的和平抗议权利。他们希望知道选举之夜发生了什么并要求解决办法。不幸的是,川普选民的合法不满被忽略了,取而代之的是,主流媒体将抗议活动荒谬地变成了一次政变。这种掩盖事实,转移焦点的做法和中共如出一辙,都是他们的惯用手法。

但无论怎么掩盖,一些事实不容质疑:

1.拜登的选票统计异常,并且这些异常选票来自邮寄选票和民主党控制的州。

2.媒体报道游行过程的时间线无法解释国会大厦的暴乱是川普选民造成的。

3.川普的讲话一直要求支持者以和平、爱国的方式表达他们的不满。

4.许多麻烦制造者不是川普的支持者。

5.国会大厦警察挥手示意一些川普支持者进入国会大厦。

6.川普的支持者在国会大厦被枪杀。

7.国会警察最初否认有警察受伤死亡,但第二天传出消息,一名国会警察因中风死亡,说法前后矛盾。

8.媒体报道的双重标准。他们没将去年夏天发生的黑命贵运动归咎于卡马拉•哈里斯和一些市长的有关讲话,也没将2017年的共和党国会棒球场枪击案归咎于希拉里所说的“通俄门”,今天却一致的谴责川普总统呼吁的关于“选举欺诈”的和平示威游行是在支持暴力和政变。

结合以上几点,以及之前有关美国的政界、媒体界、大公司的富豪们与中共的深层勾兑报道,我们有理由相信,这是他们合作策划的一场针对川普总统的政治迫害。势力集团以言论自由的名义混淆视听,其目的就是为了掩盖“选举欺诈”事实,栽赃川普“煽动暴乱”罪名以阻止川普总统连任,并借机扶植拜登的“傀儡政府”上台。但他们真的能如愿吗?美国人民会答应吗?美国的宪法和各个职责部门是摆设吗?正义必胜, 无论多久。让我们拭目以待。

原文翻译:

The Insurrection Lie.

暴乱的谎言

JANUARY 13, 2021THOMAS J. FARNAN

2021年1月13日,托马斯•法纳

The legacy media has spent the last week repeating the nonsense that Trump supporters travelled to Washington D.C. last week in a coordinated attempt to overthrow the government. It’s a lie.

传统媒体在过去一周中一直在重复着一个无稽之谈,即川普的支持者上周前往华盛顿特区,目的是协调一致地企图推翻政府。这是一个谎言。

Here’s what really happened.

真实的事情是这样的。

The First Amendment of the United States Constitution guarantees the “right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.”

《美国宪法》第一修正案保障“人民和平集会和向政府请愿要求解决不满的权利”。

On January 6, 2021, hundreds of thousands of citizens traveled to the nation’s capital to exercise their Constitutional right to peacefully protest.

2021年1月6日,成千上万的公民前往美国首都行使宪法规定的和平抗议权利。

This was their grievance: Seventy-five million had cast their ballots for Trump on election day.

这就是他们的不满:七千五百万选民在选举日为川普投了票。

Then, in the wee hours, when Las Vegas oddsmakers were calling a Trump victory, counting inexplicably stopped, and a disproportionate number of Biden votes appeared.

然后,在凌晨时分,当拉斯维加斯的赔率制订者称川普胜出时,莫名其妙地停止计数,并且不成比例的拜登选票出现了。

The Biden votes were primarily from Democrat-controlled cities: Detroit, Philadelphia, Atlanta, and Milwaukee.

拜登的选票主要来自民主党控制的城市:底特律、费城、亚特兰大和密尔沃基。

They were culled from mail-in ballots, an accommodation hurriedly retrofitted into the voting system because of a pandemic.

拜登这些选票选择性地来自邮寄选票,由于(冠状病毒)大流行,邮寄选票是被匆忙加进投票系统的一项调整措施。

The election’s statistical anomalies were mind boggling, including Republican dominance down ballot, Trump’s significant support among minority voters, and his victory in all traditional bell weathers.

选举的统计异常是令人瞠目结舌,包括共和党在选票上的主导优势、川普在少数族裔选民中获得的极大支持、以及他在所有传统领先州的胜利。

In June, Attorney General Bill Barr sat for an interview in CNN’s Situation Room with Wolf Blitzer and warned of fraud with mail-in voting.

6月,总检察长比尔•巴尔(Bill Barr)在美国有线电视新闻网(CNN)的形势分析室与沃尔夫•布利泽(Wolf Blitzer)进行过一个访谈,并警告与邮寄投票方式有关的欺诈。

He said: “People trying to change the rules to this, to this methodology – which, as a matter of logic, is very open to fraud and coercion – is reckless and dangerous and people are playing with fire.”

他说:“人们试图改变这种规则,这种方法— 从逻辑上讲,非常容易受到欺诈和胁迫 — 这是鲁莽且危险的,人们正在玩火。”

MAIL-IN BALLOTS WERE A DISASTER FOR DEMOCRACY 邮寄选票成为民主的灾难

Some of the new voting procedures were ordered by state governors and health officials even though Article II of the Constitution delegates rule-making for elections exclusively to state legislatures.

一些新的投票程序是由州长和卫生官员指令的,尽管《宪法》第二条将选举规则制定权只授予州议会。

The Washington protesters had reason to ask: Did someone pull a fast one?

华盛顿抗议者有理由问:是不是有人在搞鬼?

President Trump addressed the protesters and called on the assembled to march “over to the Capitol building to peacefully and patriotically make your voices heard.”

川普总统对示威者讲话,并呼吁集会游行“前往国会大厦,以和平和爱国的态度让人们听到你们的声音”。

At the moment the President was uttering the words “peacefully,” though, a different more sinister group had already gathered at the Capitol, a full 45 minute walk away.

当时,总统正在做“和平”的讲话,然而,另一个更加险恶的团体已经聚集在国会大厦,距离总统讲话现场需要整整45分钟的步行距离。

Whatever happened there is not yet fully understood. Given the proclivity of federal law enforcement to act politically against Trump, it unfortunately may never be.

无论发生了什么,目前还无法完全了解。鉴于联邦执法部门对川普采取政治行动的倾向性,不幸的是,可能永远不会知道(真相)。

Some things, though, are certain. We know, for instance, that many of the troublemakers were not Trump supporters.

不过,有些事情是肯定的。例如,我们知道,许多麻烦制造者不是川普的支持者。

We know, too, that Capitol Police waved at least some Trump supporters into the building.

我们也知道,国会大厦警察至少向一些川普支持者挥手示意进入国会大厦。

We know that a Trump supporter was shot in the Capitol.

我们知道川普的支持者在国会大厦被枪杀。

Finally, we know a Capitol Police officer died of a stroke the day after the riot; but it is not known what may have happened during the melee that would provide a causal connection.

最后,我们知道骚乱发生后第二天,一名国会警察因中风死亡;但尚不清楚在混战过程中发生了什么事情,可以提供一个因果关系。

His brother stated that he had communicated with the officer after the event: “He texted me last night and said, ‘I got pepper-sprayed twice,’ and he was in good shape.”

他的兄弟说,事件发生后他与该警官进行了沟通:“他昨晚给我发短信说:‘我两次被胡椒喷雾袭击,’而他的身体状况良好。”

Sometime after the riot, he returned to his division office and collapsed.

骚乱过后的某个时候,他回到了他的部门办公室,然后倒下了。

It has been reported that the Capitol Police initially issued a statement denying that a police officer had died as a result of injuries sustained in the attack.

据报道,国会警察最初发表声明否认一名警察在袭击中受伤而死亡。

THE TIMELINE MAKES CLEAR TRUMP COULDN’T HAVE “INCITED” VIOLENCE . 时间轴清晰可见,川普不可能“煽动”暴力。

Based on available facts (which may change) it is speculative to say at this time that he was murdered or slain. His family has made a plea that the death not be politicized.

根据现有的事实(可能会改变),此时可推测说,他被谋杀或被杀。他的家人呼吁不要将死亡政治化。

President Trump has saluted the protesters and denounced those who entered the Capitol to engage in violence.

川普总统向示威者致敬,并谴责进入国会大厦从事暴力活动的人。

The distinction he made is no different than claims made by democratic mayors in Pittsburgh, Atlanta, and Dallas over the summer who supported BLM protests in their cities, but condemned troublemakers.

他做的声明与匹兹堡、亚特兰大、达拉斯的民主党市长做出的有关夏天发生的黑命贵抗议活动的声明并无二致,他们支持黑命贵(BLM)在其城市中的抗议活动,但谴责了制造麻烦的人。

Similarly, Senator Kamala Harris spoke about those riots on the The Late Show With Stephen Colbert in June:

同样,参议员卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)在6月与史蒂芬•科尔伯特(Stephen Colbert)的《晚间秀》中谈到了这些骚乱:

“But they’re not going to stop. They’re not going to stop. They’re not. This is a movement. I’m telling you. They’re not going to stop, and everyone, beware. Because they’re not going to stop. They’re not going to stop before election day in November, and they are not going to stop after election day. And everyone should take note of that on both levels. That they’re not going to let up. And they should not, and we should not.”

“但是他们不会停止。 他们不会停止。他们不会。这是一个运动。我现在告诉你。他们不会停止,而且所有人都要当心。因为他们不会停止。 他们不会在11月的选举日之前停止,也不会在选举日之后停止。每个人都应该注意这两个层面的问题。他们不会放手。 而且他们不应该,而我们也不应该。”

Those who reported that her statement supported riots have been fact checked by Reuters, USA Today, the AP, and others, on the premise that common cause with protests should not be cast as support for any rioting that ensues.

那些报道她的声明支持暴动的人已经被《路透社》、《今日美国》、《美联社》以及其他媒体实际核实过。前提是,抗议活动的常见问题不应被视为对随后发生的暴动的支持。

If that is the media standard made venerable by the ritual of fact-checking, shouldn’t President Trump be judged accordingly?

如果那是媒体所采用的尊重事实核查的标准,难道不应该对川普总统做出相应的判断吗?

It may yet turn out that a Trump supporter struck a Capitol Police officer with a fire extinguisher, causing a stroke the next day.

结果可能还不是川普的支持者用灭火器袭击了国会警察,导致了第二天的中风。

If so, perspective is important.

如果是这样,观点很重要。

BERNIE SANDERS SUPPORTER JAMES HODGKINSON 伯尼•桑德斯支持者詹姆斯•霍格金森

In 2017, James Hodgkinson, a Bernie Sanders campaign volunteer during the presidential primaries, opened fire on a Republican congressional baseball practice in Northern Virginia.

2017年,总统初选期间伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)团队的志愿者詹姆斯•霍奇金森(James Hodgkinson)向北弗吉尼亚州的共和党国会棒球练习场开火。

Four people were shot, including House Majority Whip Steve Scalise (R-La.).

枪击了四人,其中包括众议院多数党秘书史蒂夫•斯卡利斯(洛杉矶共和党)。

Hodgkinson believed that the 2016 election had been rigged by Vladimir Putin for Donald Trump. He was encouraged in this belief by Hillary Clinton, the DNC, the media, and social media.

霍奇金森认为,弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)为唐纳德•川普(Donald Trump)操纵了2016年大选。他是受到希拉里•克林顿(Hillary Clinton)、DNC、媒体和社交媒体想法的鼓舞。

Sen. Bernie Sanders immediately condemned the shooting saying, “I am sickened by this despicable act. Let me be as clear as I can be: Violence of any kind is unacceptable in our society, and I condemn this action in the strongest possible terms. Real change can only come about through nonviolent action, and anything else runs counter to our most deeply held American values.”

参议员伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)立即谴责枪击事件,他说:“我对这一卑鄙的行为感到恶心。让我尽可能地明确:在我们的社会中任何形式的暴力都是不可接受的,我以最强烈的措辞谴责这一行动。真正的改变只能通过非暴力行动来实现,任何其他行为都与我们最深信不疑的美国价值观背道而驰。”

Sanders’ statement was hailed as appropriate to the moment. When someone with a peripheral involvement in politics commits a violent act, it is unfair to attribute broad political blame. It is also unnecessary for a politician to disclaim personal association with the act. That disassociation is assumed.

那时,桑德斯的声明相当受称赞。当某人卷入政治活动而实施暴力行为时,因此而追究广泛的政治责任是不公平的。政治家也不必否认个人与该行为有关联。这种没有关联是假定的。

President Trump addressed the Hodgkinson shooting, saying, “We may have our differences . . . We are strongest when we are unified and when we work for the common good.”

川普总统在霍奇金森枪击案中说:“我们可能会有分歧…当我们团结一致并为共同利益而努力时,我们将变得最强大。”

The New York Times favorably noted that, “Mr. Trump steered clear of the possible political motivations of the gunman,” and instead issued a “dignified” call for unity.

《纽约时报》赞赏地指出,“ 川普避谈枪手可能的政治动机,”而是发出了“庄重”的要求团结的呼吁。

That time it was okay for the president not to politicize the violence. It was even dignified. Wonder why?

那个时候总统可以不将暴力政治化。它甚至是庄重的。想知道为什么?

THE CAPITOL, NOW PROTECTED BY THE NATIONAL GUARD 国会大厦,现在由国家警卫队保护

Unfortunately, lost in the fog is the legitimate grievance of Trump voters who wish to know what happened on election night.

不幸的是,消失在迷雾之中的是川普选民的合法不满,他们希望知道选举之夜发生了什么。

Instead, the dominant media has turned the protest, ridiculously, into a coup attempt.

取而代之的是,主流媒体却把这场抗议活动,荒谬地变成了一次政变。

The Insurrection Lie maintains that a bare-chested-horn-helmet-wearning-organic-food-eating-global-warming-activist seized the Capitol January 6 on President Trump’s orders.

不停地重复暴乱的谎言,即一位赤膊上身戴着牛角头盔的、吃着有机食品的、全球变暖主义者在川普总统的命令下,于1月6日占领了国会大厦。

This joins The Russia Lie and The Charlottesville Lie as a way to keep the little people at each other’s throats while the powerful skim off the top.

这与“俄罗斯谎言”和“夏洛茨维尔谎言”结合在一起,作为一种手段都是为了让小人物互相掐架,而势力集团极力地瞒天过海。

Trump is dangerous because he calls them on the lies. The powerful need to cancel him and anyone who supports him.

川普很危险,因为他称他们在撒谎。势力集团需要除去他和任何支持他的人。

The last thing they want is the sort of perspective that free speech is meant to assure. Truth would risk people to turning their outrage on the powerful instead of each other.

他们最不希望看到的是,言论自由旨在确保某种观点。真相将会使人们冒着风险把他们的愤怒转向势力集团而不是彼此。

We live in dangerous times and not because of the peaceful protesters in attendance at Trump’s speech on January 6. They are not the bad guys.

我们生活在危险时期,不是因为1月6日参加了川普演讲的和平抗议者。他们不是坏人。

🔗原文链接

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】Edited by:【Himalaya London Club UK】