Loading

FBI指控中共搞乱美国政府和私营企业 【中英对照翻译】

新闻来源:The Washington Times《华盛顿时报》;作者:Bill Gertz 比尔·戈兹

翻译:游戏小哥;简评/PR:1818;Page:拱卒

简评:

这篇FBI局长克里斯托弗·雷的重磅发言是近期美国政府终于觉醒,意识到中共是美国长期的国家安全威胁的一篇檄文,背后是爆料革命及无名氏系统多年来运作的集中体现。文中每一个结论都是美国掌握切实证据后对于中共的有力指控,每一项指控随之而来的便是落到行动上的制裁重拳;对比之下,中共的回击“别以为中国安全部門「吃素的」”显得如泼妇骂街般,仅是口炮党之流,暴露的是中共虚弱但邪恶的实质。

以美国为首的正义力量终于在一场席卷全球的病毒面前从利益的美梦中惊醒,而衣不蔽体的中共“皇帝”依然不知廉耻地篡改世界规则,践踏普世价值与正道信仰。相信在近期重重法案和制裁的压制下,共匪恶灵必定不久于世,从我们生活的地球上彻底消失!

原文:

China engaged in large-scale campaign to subvert U.S. government, private sector: FBI

美国联邦调查局FBI:中共国开展大规模活动来捣乱美国政府和私营企业

Chinese intelligence agents and diplomats are actively subverting U.S. policies through bribery, blackmail and covert influence operations, FBI Director Christopher A. Wray said Tuesday in a major policy address.

联邦调查局局长克里斯托弗·雷(Christopher A.Wray,下简称“雷先生”)周二在一次重要的施政报告中说,中共国情报人员和外交官正在通过贿赂,勒索和秘密影响行动积极颠覆美国的政策。

Pro-China supporters hold the effigy of U.S. President Donald Trump and Chinese national flag outside the U.S. Consulate during a protest in Hong Kong, Saturday, May 30, 2020. President Donald Trump has announced a series of measures aimed at China 2020年5月30日星期六,亲中共的支持者在香港的抗议活动中,在美国领事馆外举着美国总统特朗普的肖像和中共国旗。美国总统特朗普宣布了一系列针对中国的措施。

The operations, the FBI chief said, are part of large-scale intelligence activities by China to recruit spies and steal information.

联邦调查局局长说,这些行动是中共国大规模情报活动的一部分,目的是招募间谍和窃取信息。

“The greatest long-term threat to our nation’s information, intellectual property and to our economic vitality is the counterintelligence and economic espionage threat from China,” Mr. Wray told an audience at the Hudson Institute think tank.

雷先生对哈德迅学院智库的听众说:“长期以来,对我们国家的信息,知识产权和经济活力的最大威胁是来自中共国的反情报和经济间谍。”

The Chinese operations range from traditional spying — recruiting agents inside government — to cyberattacks and data theft aimed at obtaining cutting-edge U.S. technology. The theft has hit Fortune 100 companies down to small start-up businesses.

中共国的渗透范围很广,从传统的间谍活动到政府内部的代理商招募,再到旨在获得尖端美国技术的网络攻击和数据盗窃。 这些窃取行为已造成“财富 100强”企业受损,成为小型创业公司。

FBI Director Christopher Wray discusses the threat posed by the Chinese Government and the Chinese Communist Party to the economic and national Security of U.S. during a July 7, 2020 video event at the Hudson Institute in Washington, D.C. 联邦调查局局长克里斯托弗-雷在2020年7月7日于华盛顿哈德逊研究所举行的视频活动中,讨论了中国政府和中共对美国经济和国家安全构成的威胁。

The speech by Mr. Wray is part of a concerted Trump administration effort to highlight what U.S. leaders see as the dangers and threats posed by China’s Communist Party leadership at a time when relations between Washington and Beijing are strained on a number of fronts.

雷先生的讲话是川普政府共同努力的一部分,着重强调华盛顿和北京之间在多方面关系紧张,美国领导人认为这是中国共产党领导层所构成的危险和威胁。

White House National Security Adviser Robert O’Brien spoke about the problem of China’s governing ideology last week. Additional addresses on China are planned for Secretary of State Mike Pompeo and Attorney General William Barr in the coming weeks.

白宫国家安全顾问罗伯特·奥布赖恩(Robert O’Brien)上周谈到了中共国执政意识形态的问题。国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)和司法部长威廉·巴尔(William Barr)计划在未来几周内发表针对中共国其他问题的演讲。

Regarding “malign” subversion and influence operations, Mr. Wray said covert operations targeting American officials are underway “24/7, 365 days a year” and involve both intelligence operatives and Chinese diplomats.

雷说,针对美国官员的“恶性”颠覆和影响行动正在秘密进行中,“一年365天,无时无刻”,中共国的情报人员和外交官都参与其中。

“China is engaged in a highly sophisticated, malign foreign influence campaign,” Mr. Wray said. “Its methods include bribery, blackmail and covert deals.”

他说:“中共国正在进行高度复杂的,有害的外国势力渗透活动。” “其方法包括行贿,勒索和秘密交易。”

Mr. Wray said half of the 5,000 active FBI counterintelligence cases are related to China and that Beijing is “working to compromise American health care organizations, pharmaceutical companies and academic institutions conducting essential COVID-19 research.”

雷先生说,目前有5,000例FBI反情报案件中有一半与中国有关,北京“正在努力与对于新冠病毒基础研究的美国医疗机构,制药公司和学术机构达成妥协。”

Chinese officials view the effort as a “generational fight” to overtake the U.S. economically and militarily, without giving up the government’s near-total control.

中共国官员将这一努力视为“几代人的斗争”,在不放弃政府几乎完全控制的情况下,在经济和军事上超越美国。

“China is engaged in a whole-of-state effort to become the world’s only superpower by any means necessary,” Mr. Wray said.

雷说:“中共国正在全国范围内采取一切必要措施,努力成为世界上唯一的超级大国。”

The victims of these activities are not just the U.S. government and American businesses but ordinary citizens as well, said Mr. Wray, adding that the operation is “on a scale so massive that it represents one of the largest transfers of wealth in human history.”

这些活动的受害者不仅是美国政府和企业,也是普通公民。他补充说,这项行动规模如此之大,代表着人类历史上最大的财富转移之一。

The speech offered more details and information about Chinese intelligence and influence operations than the FBI has ever made public before, Mr. Wray said.

他说,这次演讲提供了更多有关中国情报和影响力运作的细节和信息,这比联邦调查局以前公开的要多。

Targeting Taiwan

瞄准台湾

Mr. Wray said China has run intelligence operations to sway U.S. policy and attitudes toward Taiwan, aimed at undermining U.S. support for Taipei, an unofficial ally. China considers Taiwan a renegade province that will in time come under Beijing’s control.

雷说,中共国已经开展情报行动,以影响美国对台湾的政策和态度。目的是破坏美国非官方盟友对台北的支持。 中共国认为台湾是一个叛国省,它将及时受到北京的控制。

An American governor or member of a state legislature who announces plans to travel to the island often is targeted in overt and covert Chinese influence operations, including the use of paid and unpaid agents and U.S. media.

宣布计划前往台湾的美国州长或州议会成员经常成为中共国公开或秘密施加影响力的目标,包括使用有偿和无偿代理人以及美国媒体。

Chinese pressure campaigns have resulted in American news outlets “self-censoring” their coverage in ways designed to avoid upsetting the government. China uses travel restrictions to pressure news organizations and businesses to cut off access and targets anyone viewed as opposing the Chinese Communist Party-ruled system, Mr. Wray said.

迫于施加的压力,美国新闻媒体以“自我审查”的方式,避免其报道激怒中共国。 雷说,中共国利用旅行限制来迫使新闻机构和企业切断访问渠道,并将目标对准任何被视为反对中国共产党执政制度的人。

Chinese officials have also threatened to punish American companies located in districts of local politicians economically as a way to prevent the officials from traveling or supporting Taiwan.

中共官员还扬言要从经济上惩罚位于当地政治家地区的美国公司,以防止官员旅行或支持台湾。

If overt pressure fails, China will then use more subversive “indirect, covert,” means, identifying and pressuring people close to local officials in a bid to force them to align with Beijing’s policies, he said.

他说,如果公开的压力失败,中国将使用更具颠覆性的“间接,秘密”手段,识别和施压与地方官员接近的人,以迫使他们与北京的政策保持一致。

“These intermediaries aren’t telling the American official they are Communist Party pawns,” Mr. Wray said. “Ultimately, China doesn’t hesitate to use smoke, mirrors and misdirection to influence Americans.”

雷说:“这些中间人没有告诉美国官员他们是共产党的马前卒。” “最终,中共国会毫不犹豫地使用烟雾弹,镜子来误导和影响美国人。”

The objective is to “sway our government policies and distort our public discussion” in a bid to undermine U.S. support for places like Taiwan and Hong Kong, where pro-democracy advocates are facing repression from a recently imposed mainland security law, Mr. Wray said.

雷说,此举的目的是“动摇我们的政府政策,歪曲我们的公开讨论”,以削弱美国对台湾和香港等地区的支持,在台湾和香港,赞成民主的人士正面临新国安法实施的镇压。

“Chinese diplomats also use both open, naked economic pressure and seemingly independent middlemen to push China’s preferences on American officials,” he said.

他还说:“中共国外交官还利用开放,赤裸裸的经济压力和看似独立的中间人来推动中共国对美国官员的偏好。”

FBI officials have also seen China seek to alter the narrative on its widely criticized handling of the COVID-19 outbreak among federal, state and local officials, Mr. Wray said.

雷说,联邦调查局官员还看到中共国试图改变其在联邦,州和地方官员中广泛批评关于新冠疫情的说法。

One unnamed state senator was asked by China to issue a resolution praising Beijing’s response to the coronavirus outbreak.

中共国要求一位不愿透露姓名的州参议员发表一项决议,称赞北京对新冠状病毒爆发的应对。

“The punchline is this: All of these seemingly inconsequential pressures add up to a policymaking environment in which Americans find themselves held over a barrel by the Chinese Communist Party,” Mr. Wray said. “All the while, China’s government and Communist Party have brazenly violated well-settled norms and the rule of law.”

雷说:“最重要的是:所有这些看似无关紧要的压力汇聚在一起,构成了决策环境,美国人在这种环境中被中共束缚了自己。” “一直以来,中共国政府和共产党都无耻地违反了安定的规范和法治。”

Hack attacks

骇客攻击

Chinese government activities also include large-scale cybertheft of Americans’ personal information and intellectual property.

中共国政府的活动还包括大规模盗窃美国人的个人信息和知识产权。

Chinese hackers in recent years have obtained personal data on half of the U.S. population and most of the adult population, including from the Equifax credit reporting company, Anthem health care company and the U.S. government’s Office of Personnel Management, which holds records on federal employees.

近年来,中共国黑客已经从美国一半的人口和大多数成年人获得了个人数据,包括从Equifax信用报告公司,Anthem医疗保健公司以及美国政府人事管理办公室(该办公室保存着联邦雇员的记录)。

China also has attempted to influence and recruit American university professors and researchers, including Harvard University Chemistry Department Chairman Charles Lieber, who was indicted on charges of making false statements about payments from China.

中共国还试图影响和招募美国大学教授和研究人员,包括哈佛大学化学系主席查尔斯·利伯(Charles Lieber),他因从中共国收受钱财作出虚假陈述而被起诉。

One Chinese agent stole more than $1 billion worth of proprietary technology from an Oklahoma petroleum company, said Mr. Wray.

雷说,一名中共国代理商从俄克拉荷马州一家石油公司窃取了价值超过10亿美元的专有技术。

“This kind of thing is happening over and over across the country,” he said.

Chinese intelligence activities are so prevalent that the FBI opens a counterspy case on average every 10 hours, Mr. Wray said.

“这种事情在全国各地不断发生。” 他说中共国的情报活动如此普遍,以至于联邦调查局平均每10个小时就立一个反间谍案。

Another program is the Chinese government, through its Ministry of Public Security, the police ministry, conducting covert efforts against Chinese dissidents abroad, including in the United States. The program, known as “Fox Hunt,” was launched by Chinese President Xi Jinping, who is also general secretary of the Chinese Communist Party, Mr. Wray said.

另一个计划是中共国政府通过其公安部,对包括美国在内的海外中国持不同政见者进行秘密行动。 雷说,这项名为“猎狐”的计划是由中共国总书记兼国家主席习近平发起的。

Fox Hunt uses teams of agents from the Ministry of Public Security ostensibly engaged in global anti-corruption campaigns to target dissidents and other political opponents.

“猎狐”行动使用公安部的特工团队,表面上从事全球反腐败运动,目标是持不同政见者和其他政治对手。

The targets include political rivals, dissidents and critics who seek to expose China’s extensive human rights abuses. Many of the targets live in the United States and are U.S. citizens or permanent residents, and China is seeking to force them to return to China.

目标包括寻求揭露中共国广泛侵犯人权行为的政治对手,持不同政见者和批评家。 许多目标人士生活在美国,并且是美国公民或永久居民,中共国正在寻求强迫他们返回中国。

Threats and imprisonment of family members are used in the operations to coerce targeted people to return, the FBI chief said.

联邦调查局局长说,在行动中使用威胁和监禁国内家庭成员来强迫目标人群返回。

“Fox Hunt is a sweeping bid by General Secretary Xi to target Chinese nationals he sees as threats and who live outside of China across the world,” Mr. Wray said.

雷说:“猎狐行动是习近平总书记的一揽子计划,目的是威胁将他视为暴君并且居住在世界各地的中共国公民。”

In one case, Chinese agents told the target of a Fox Hunt operation to return to China or “commit suicide,” Mr. Wray said.

雷说,在一个案例中,中国特工告诉“猎狐”行动的被执行人,要么返回中国,或者被“自杀”。

“These people are essentially engaged in rogue law enforcement … suppressing dissent and trying to pressure citizens,” he said.

他说:“这些人实质上从事流氓执法……试图向公民施加压力达到禁止异议。”

During a question period, Mr. Wray was asked about China’s three main intelligence agencies, the civilian spy service Ministry of State Security and the military People’s Liberation Army intelligence service.

在提问阶段,雷先生被问及中国的三个主要情报机构,公安部,国家安全部和解放军的情报部门。

The Ministry of Public Security is a relative newcomer to the operation.

“The Fox Hunt effort, for example, is more through the MPS, than it is the MSS or PLA,” Mr. Wray said. “But as a general rule, an awful lot of the kinds of things I was describing in my remarks are more geared to the MSS and the PLA.”

公安部是“猎狐”行动中一个相对较新的机构。雷先生说:“例如,公安部在该行动中的执行力大于国家安部或者解放军。” “总的来说,我在演讲中描述的很多可怕的事情都来自于国家安全部 (MSS)和解放军(PLA)。”

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】