Loading

“身在曹营心在汉”的美国前驻华大使-鲍卡斯 【中英对照翻译】

新闻来源:The Washington Free Beacon

作者:Yuichiro Kakutani

翻译/简评:毛毛猫猫

校对:海阔天空

Page: 椰子哦耶

简评:

中共国的糖衣炮弹击中了很多见利忘义的政客。奥巴马时期的驻华大使鲍卡斯就是一个很好的例子。他为了个人的经济利益,出卖自己的良知,背叛自己国家的价值观,为中共涂脂抹粉。他的这种做法是为虎作伥,这种令人不齿的行为应该被充分揭露,这类政治小丑也终将被正义的扫把扫进历史的垃圾堆。

原文:

NATIONAL SECURITY

国家安全

Obama’s Man in China Now Beijing’s Man in Washington

“身在曹营心在汉”的美国前驻华大使-鲍卡斯

Former ambassador Baucus appears regularly on Chinese propaganda outlets

奥巴马政府时期的美国前驻华大使鲍卡斯最近频繁出现在中共国的官方宣传媒体上

Former U.S. ambassador to China Max Baucus / Getty Images 美国前驻华大使Max Baucus / Getty Images

As the novel coronavirus wreaks havoc across the world, the Obama administration's ambassador to China has found a second lease on life as a pro-China talking head on regime propaganda outlets.

当新型冠状病毒目前在世界范围内肆虐时,奥巴马政府时期美国驻中共国的大使作为亲中共国的官方宣传机构的负责人,已经找到了他人生的第二份长期饭票。

Former ambassador Max Baucus has given at least four different interviews to Chinese propaganda outlets in the last two weeks, repeatedly comparing the U.S. rhetoric about China to both the McCarthy era and Nazi Germany.

在过去的两周内,这位美国前驻华大使马克斯·鲍卡斯(Max Baucus)先生已经接受了来自中共国的宣传媒体至少四次的不同采访,在这些采访中,他反复将现今美国关于中共国的言论与美国麦卡锡时代以及纳粹德国的言论相提并论。

"Joe McCarthy [and] Adolf Hitler … rallied people up, making people believe things that were really not true," Baucus said during a May 12 interview with China Global Television Network (CGTN), a regime mouthpiece. "The White House and some in Congress are making statements against China that are so over the top and so hypercritical, they are based not on the fact, or if they are based on fact, sheer demagoguery, and that's what McCarthy did in the 1950s."

鲍卡斯在5月12日接受作为中共国政府喉舌的中国环球电视网(CGTN)采访时说:“乔·麦卡锡[和]阿道夫·希特勒……他们都非常擅长煽动情绪,使人们相信那些并非真实的事情。”“白宫和国会中的一些人对中共国发表的声明言过其实。他们的言辞不是基于事实的,即便有些言辞是有点依据的,但也太具煽动性,与麦卡锡在1950年代所做的如出一辙 。”

Since his retirement in 2017, Baucus has been a reliable critic of the Trump administration's increasingly confrontational China policy—chiefly the decision to wage a trade war with Beijing. He once warned that the White House's decision to impose additional tariffs was a "slap on the face" to China. But Baucus's recent comments in the pandemic era have been more sympathetic to China—and critical of the United States—than ever before.

自2017年退休以来,鲍卡斯一直是川普政府与中共国日益对峙的政策,尤其是对华开展贸易战政策的最强烈的抨击者。他曾经警告说,白宫决定对华加征额外关税无疑是给中共国的一记“耳光”。而鲍卡斯最近在冠状病毒大流行期间发表的言论则比以往任何时候都更倾向中共国,同时更加抨击美国。

His post-retirement public statements praising China have coincided with his burgeoning overseas investments. In 2017, he founded the Baucus Group, a consulting firm that advises both American and Chinese businesses, according to his U.S. Chamber of Commerce biography. He also sits on the board of directors for Ingram Micro, a U.S. subsidiary of a Chinese state-owned conglomerate, as well as the board of advisers for Alibaba Group, one of China's largest tech companies.

鲍卡斯退休后对中共国的公开赞扬与他个人在海外投资的蓬勃发展相得益彰。根据美国商会的记载,他于2017年成立了Baucus Group,这家公司为美国和中共国企业提供咨询服务。他还是中共国国有企业集团在美国的子公司-英格拉姆(Ingram Micro)的董事会成员,同时他也是中共国最大的科技公司之一阿里巴巴集团(Alibaba Group)的顾问委员会成员。

Walter Lohman, director of the Asian Studies Center at the Heritage Foundation, said that it was "inappropriate" for a former ambassador to speak ill about his own government on a foreign propaganda outlet.

传统基金会亚洲政策研究中心主任沃尔特·洛曼(Walter Lohman)表示,美国的前任驻华大使在外国宣传机构对自己本国政府发表恶意言论是“不适当的”。

"It's like going to China and … talking about your own government that way in meetings. I think that would be pretty inappropriate," Lohman said. "So it would be inappropriate speaking on state media."

洛曼说:“这就如同你去中共国,……在中共国的会议上如此谈论自己国家的政府是相当不合适的。” “同理,在代表外国的官方媒体上发表如此的言论也是极其不恰当的。”

Baucus's public statements have received considerable attention from Beijing's propaganda outlets. When the former ambassador compared President Donald Trump's criticism of China to rhetoric used by Adolf Hitler and Joe McCarthy during a May 6 interview with CNN, Chinese propaganda outlets quickly amplified Baucus's comments about how Trump was "a little bit like Hitler in the '30s" and that Americans were worried about "getting their heads chopped off" if they voice their disagreement with the U.S. government's China policy. Xinhua News Agency, a state-owned outlet, extensively cited Baucus's attacks in a May 8 article, using it as evidence that the Trump administration is attempting to "deflect criticisms about their blunders by blaming China." The article was syndicated in party-controlled mouthpieces such as Global Times and People's Daily, according to the Investigative Research Center.

鲍卡斯的公开讲话受到了北京宣传部门的极大关注。这位美国前驻华大使在5月6日接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时,将唐纳德·川普总统对中共国的批评与乔·麦卡锡与阿道夫·希特勒的言论相提并论。中共国的宣传媒体迅速将他的这些言论加以渲染,评论称川普“有点像30年代的希特勒”,“美国人会担心如果谁敢对美国政府的中国政策表示出异议,他们有可能吃不了兜着走。” 中共国国有媒体《新华社》在5月8日的一篇文章中还广泛引用了鲍卡斯对美国政府的攻击言论,并以此作为川普政府试图“通过指责中共国来转移其批评者视线”的证据。据该研究中心称,《新华社》的这篇文章被中共控制的喉舌例如《环球时报》和《人民日报》同时转载。

Baucus then appeared on CGTN on May 12 to double down on his Hitler and McCarthy comparison, blaming the Trump administration for flaming "sheer demagoguery."

鲍卡斯随后于5月12日又在中国环球电视网(CGTN)上露面,这一次,相较于其前次的“希特勒和麦卡锡之比较”的言论更加变本加厉,指责川普政府“煽阴风,点鬼火”

"[The current U.S. rhetoric] is somewhat reminiscent, nowhere close to that yet, somewhat reminiscent of the McCarthy era and somewhat reminiscent of Germany in the 1930s," he told CGTN.

他告诉中国环球电视网(CGTN)说:“ [当前美国的舆论环境]不禁让人联想起与麦卡锡时代并不遥远,同时也好像回到了1930年代的德国。”

The former ambassador also gave an exclusive interview to Global Times on May 14, where he said Secretary of State Mike Pompeo's claim that the virus may have originated in a Wuhan laboratory "makes no sense" and accused both Democrats and Republicans of being tough on China to score political points in an election year.

这位美国前驻华大使还于5月14日接受了《环球时报》的独家专访,他说国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)声称该冠状病毒可能起源于武汉的一个实验室是“毫无道理”的,他并指责民主党和共和党人对中共国采取强硬态度是为了在选举年中捞取政治资本。

Baucus again appeared on CGTN on May 15, where he claimed that America is "sliding toward a form of McCarthyism" because the Trump administration is pressuring policymakers to be tough on China. The former ambassador did another CGTN media hit on May 16, this time appearing alongside his wife Melodee Hanes, who blamed the presidential election for making dialogue "difficult."

鲍卡斯于5月15日再次出现在中国环球电视网(CGTN)上,他声称美国正在“向某种形式的麦卡锡主义迈进”,因为川普政府正在敦促美国的决策者们对中共国采取强硬态度。这位美国前驻华大使在5月16日再次受访中国环球电视网(CGTN),这次是与他的妻子Melodee Hanes一起出现,后者谴责总统大选使与中共国的对话变得很“困难”。

"There are a lot of pretty smart people in the United States who are not speaking up. People in office, moderates, especially moderates on the Republican side," Baucus said on May 15. "They are afraid to speak up, they are intimidated, intimidated by President Trump. And it's kind of sliding toward a form of McCarthyism—how it is politically incorrect to speak the truth, speak the truth to power."

鲍卡斯于5月15日的受访中表示:“美国有很多精英没有站出来说话。那些在职人士,温和派人士,尤其是共和党方面的温和派人士,他们害怕如果发声会受到川普总统的恐吓。这在某种形式上有点象征着我们的国家滑向了麦卡锡主义, 即说真话,对当权者说真话,将不会是政治正确的。”

When the Washington Free Beacon called the phone number listed for Baucus's home address, no one answered. A lawyer representing Baucus Group, the ambassador's consulting firm, also did not respond to a request for comment.

当《华盛顿自由灯塔》拨打鲍卡斯的家庭电话号码时,没有人接听。代表这位前任驻华大使咨询公司的鲍卡斯集团(Baucus Group)的律师也未回应置评。

While Baucus rarely enjoyed this much attention from Chinese state media outlets after his retirement, this is not the first time he has spoken to Chinese media outlets in recent years. Baucus also gave an exclusive interview to People's Daily in March 2018, criticizing U.S. tariffs on Chinese goods as the "wrong policy" and "too confrontational." He has also spoken at events backed by the China-U.S. Exchange Foundation, a registered foreign agent of the Chinese government according to a 2018 congressional report.

尽管鲍卡斯退休后极少像现在这样受到中共国官方媒体的关注,但这并不是他近年来第一次与中共国媒体打交道。鲍卡斯曾于2018年3月接受过《人民日报》的专访,在这次专访中,他批评美国对中共国的商品加征关税是“错误的政策”和“具有挑衅性”的。他还曾在中美交流基金会主持的活动中发表讲话。根据2018年国会报告,中美交流基金会是在美国注册的(中共国政府)外国代理人。

Lohman, the Heritage Foundation expert, said that while Baucus has the right to appear on any domestic and foreign outlets, he should not have addressed a propaganda outlet with the same degree of candidness that he did with CNN.

传统基金会亚洲政策研究中心的专家洛曼(Lohman)表示,尽管鲍卡斯(Baucus)有权出现在国内外任何媒体上,但他不应该在外国宣传媒体上也和像在美国有线电视新闻网(CNN)一样毫无忌讳地进行谈话。

"I think he must have gotten wrapped up in the media performances because when you shift from CNN to Global Times or CGTN, you've gone to an entirely new level," he said. "And there I think you just have to express yourself differently. It's not an appropriate place to air political differences."

他说:“我想他一定是被媒体表演弄晕了,因为当你从美国有线电视新闻网(CNN)转台到《环球时报》或中国环球电视网(CGTN)时,您已经迈上了一个全新的台阶。” “在那儿,我认为你只需要用不同的方式来表达你的看法即可。因为这不是宣扬政治分歧的合适场所。”

编辑【喜马拉雅战鹰团】