Loading

中共國:別人就是打压;自己就是光明正確! 【中英对照翻译】

新闻来源:The Times《泰晤士报》|作者:KELLY HO

翻译、简评:Michael_NH|校对:1818|審核:海阔天空|PAGE:玄天生;

简评:

文中讲述中共国政府表示它们拥有“外交权力”,可以对它所认为美国对中共国媒体机构的压制进行报复,要求它们“分清是非”。中共国外交部指责华盛顿加大了对中共国媒体的“政治压制”,将采取反制措施,维护自己的权益。声言新闻自由将受到香港国家安全法的保护,应在合法范围内行使。香港外国记者会批评北京要求记者为美国政府采取的行动负责不公平,谴责美国对中国记者施加“惩罚性”限制,称这些记者被“不合理”地单独挑出来。

这些充分体现了中共政府滥用权力,对外国媒体界一套小动作,通过签证手段限制外媒报道,以期维护其岌岌可危的国际形象。甩锅、扣帽子、莫须有”罪名是中共一贯的手段,欺上瞒下,妄想继续混淆视听,掩盖真相,继续镇压香港。但是中共的狼子野心与邪恶体制已被世界正义人士识破,它撑不了多久了!

原文翻译

Beijing tells press club to ‘distinguish right from wrong’ amid Hong Kong journalist visa freeze

在港外报记者签证被冻结期间,北京要求外国记者会“分清是非”

Beijing’s foreign affairs office in Hong Kong said on Thursday that China had “diplomatic authority” to retaliate over what it saw as a suppression of Chinese media outlets in the US. The office told the Foreign Correspondents’ Club (FCC) to “distinguish right from wrong,” after the club said journalists in the city were facing “highly unusual” delays in work visa applications.

中共国政府驻香港外交事务办公室周四表示,中共国拥有“外交权力”,可以对它所认为的美国对中共国媒体机构的压制进行报复。在外国记者会(FCC)表示记者面临极不寻常的工作签证申请延误后,该办公室要求他们“分清是非”。

In a statement issued on Thursday, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in Hong Kong accused Washington of ramping up “political suppression” of Chinese media outlets. The office said actions taken by the US had disrupted normal journalistic activities and were motivated by a “Cold War mentality” and “ideological biases.”

在周四发布的一份声明中,中共国外交部驻香港特派员办公室指责华盛顿加大了对中国媒体的“政治压制”。该办公室表示,美国采取的行动扰乱了正常的新闻活动,其动机是“冷战思维”和“意识形态偏见”。

File photo: GovHK.|資料圖片:香港政府一站通

“While proclaiming itself as a champion of the freedom of the press, the US keeps obstructing Chinese media from doing their job, laying bare its hypocrisy, double standards and hegemonic bullying,” the statement read.

声明称,“美国宣称自己是新闻自由的捍卫者的同时,却不断阻挠中共国媒体的工作,暴露其虚伪、双重标准和霸权欺凌”。

Most western media outlets are censored in mainland China, where foreign reporters often face visa denials, surveillance and harrassment.

大多数西方媒体在中共国大陆都受到审查,而且外国记者经常面临拒签、监视和骚扰。

Beijing warned that, if the US insisted on “going down the wrong path,” China will take countermeasures to safeguard its rights and interests. It added that press freedom and freedom of speech would be protected under Hong Kong’s national security law, but such freedoms should be exercised within legal boundaries.

北京方面警告说,如果美国坚持“走错误的道路“,中共国将采取反制措施,维护自己的权益。声明还说,新闻自由和言论自由将受到香港国家安全法的保护,但这些自由应在合法范围内行使。

“[M]edia outlets are not free from law anywhere in the world,” it said.

它说,“世界上任何地方的媒体机构都不能不受法律约束”。

The Chinese foreign ministry office’s remarks came shortly after the FCC called on China and the US to stop using work visas for journalists as a “weapon” in international disputes.

在外国记者会(FCC)呼吁中共国和美国停止在国际争端中使用记者工作签证作为武器后不久,中国外交部办公室发表了上述言论。

File photo: Inmediahk.net, via CC 2.0.|資料圖片:Inmediahk.net,通過CC 2.0.

The club criticised Beijing as being “unfair and self-defeating” in holding reporters responsible for actions taken by US President Donald Trump’s administration. It also condemned the US for placing “punitive” restrictions on Chinese journalists whom they described as being singled out “unjustifiably.”

该记者会批评北京要求记者为美国总统唐纳德·川普政府采取的行动负责的做法,“不公平,并弄巧成拙”。声明还谴责美国对中国记者施加“惩罚性”限制,称这些中共国记者被单独挑出来是不合理的。

“This downward spiral of retaliatory actions aimed at journalists helps no one, not least of all the public that needs accurate, professionally produced information now more than ever,” the FCC wrote.

外国记者会(FCC)写道, “这种针对记者的报复性行为的恶性循环对任何人都没有帮助,尤其是对公众来说,他们比以往任何时候都更需要准确、专业的信息。”

Multiple international outlets such as The New York Times, AFP, CNN, the Wall Street Journal, Bloomberg and the Financial Times have regional offices in Hong Kong. Last month, Chris Buckley of the New York Times was denied a visa without explanation and was forced to leave the city. The Times said it would shift a third of its staff in Hong Kong to Seoul, South Korea.

《纽约时报》,法新社,美国有线电视新闻网,《华尔街日报》,彭博社和《金融时报》等多家国际媒体在香港设有地区办事处。上个月,纽约时报的克里斯·巴克利(Chris Buckley)在没有任何解释的情况下被拒签,被迫离开城市。纽约时报表示,将把香港三分之一的员工调往韩国首尔。

The New York Times headquarters in New York. File photo: HKFP/Tom Grundy.

在纽约的纽约时报总部 資料圖片:HKFP/湯姆·格倫迪。

The Immigration Department has refused to explain the months-long hold-up in granting work visas to foreign journalists. The department told HKFP that the processing time of each application would depend on individual “merits and circumstances.”

入境事务处拒绝解释为何几个月来迟迟不向外国记者发放工作签证。该部门向HKFP《香港自由新闻》表示,每份申请的处理时间将视乎个别情况而定。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】