Loading

中共国如何剥削囚犯制造出口商品 【中英对照翻译】

新闻来源:bitterwinter《寒冬》;作者:Lu An;发布时间:07/23/2020

翻译/简评:cathy r;校对:孙行者;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

中共国的监狱工厂简直是一个人间地狱,强迫犯人长时间高强度劳动,极差的饮食,没有基本的医疗保障,不能申诉,不能休息,甚至不能上厕所,还有各种各样的酷刑,各种各样毫无人性的规定。不推翻这样的政权,真是天理难容!欧美消费这样的产品,用这样的中国制造,真是人类的耻辱!

原文翻译:

How China Exploits Prisoners to Make Goods for Export

中共国如何剥削囚犯制造出口商品

Members of The Church of Almighty God share their experience manufacturing goods for foreign companies while serving time in prison for their faith.

全能神教会的成员分享他们因为信仰原因在监狱服刑时为外国公司制造货物的经历。

Inmates working in a prison textile plant. 囚犯在监狱纺织厂工作

Factories and workshops have been built in almost every prison in China, where inmates make products for local and foreign markets. Moreover, prisons compete among themselves, which results in unbearably long hours for inmates subjected to forced labor and even harsher oppression.

中共国几乎每个监狱都建有工厂和车间,囚犯在那里为本地和国外市场生产产品。更有甚者,监狱之间相互竞争,导致那些被强制劳动、残酷压迫的囚犯从事难以忍受的长时间劳动。

According to former inmates, work conditions in prison factories are below any reasonable standards, and barely any medical care is offered to workers. Without these additional costs and because Chinese intermediary companies provide raw materials for production, prisons make hefty profits only having to spend money on utilities and food for the forced labor workforce. However, these profits come at the price of inmates’ health, and sometimes even their lives. While denouncing human rights abuses in China, many consumers in the West may be using goods made by tortured and exploited prisoners.

根据以前囚犯的说法,监狱工厂的工作条件低于任何合理的标准,几乎没有向工人提供任何医疗服务。由于没有这些额外的成本,还有中共国中介公司为这些生产提供原材料,监狱只需将钱花在水电费和食品上,就能获得丰厚的利润。然而,这些利润是以囚犯的健康、有时甚至他们的生命为代价。在谴责中共国侵犯人权的同时,西方的许多消费者可能正在使用受酷刑和剥削的囚犯制造的商品。

Hiding ties to foreign companies behind Chinese intermediaries

在中共国中介机构背后隐藏的与外国公司的联系

A member of The Church of Almighty God (CAG), in her 30s, told Bitter Winter that the plant in the prison where she had served time for practicing her faith gets many orders because of low production costs. Companies from Hebei, Guangdong, Jiangsu, and other provinces have had long-standing business relationships with the prison. According to her, foreign companies are also among the prison’s clients, even though the administration tries to hide this fact.

一位30多岁的全能神教会(CAG)成员告诉《寒冬》,她为践行自己的信仰而服刑的监狱工厂由于生产成本低而得到了许多订单。来自河北、广东、江苏等省的公司与监狱有着长期的业务关系。据她说,外国公司也是监狱的客户之一,尽管监狱管理部门试图掩盖这一事实。

“Clothes for Europeans and Americans are of different style and are usually larger in size, clearly not made for the Chinese market,” the believer explained. She added that the garments she had to make in prison didn’t have labels most of the time, but they sometimes had tags with prices in euros and were marked “Made in China.”

“欧洲人和美国人的衣服风格不同,通常尺寸较大,显然不适合中共国市场,”这个信徒解释说。她补充说,她在监狱里做的衣服大部分时间都没有标签,但有时标签上有欧元的价格,并标有“中共国制造。”

“Quality supervisors in the factory occasionally told us that every manufacturing process should be double-checked because of foreign clients’ strict requirements,” the woman continued. “Production for foreign companies often came to a halt because of quality problems. When this happened, the prison had to give feedback about the issues to the Chinese companies who had brought these foreign clients. These intermediaries, not the prison administration, were in direct contact with the foreigners.”

“工厂的质量监督人员偶尔告诉我们,由于外国客户的严格要求,每个制造过程都应该进行双重检查,”这位女士继续说。“由于质量问题,为外国公司的生产经常陷于停顿。当这种情况发生时,监狱必须将有关问题反馈给那些带来这些外国客户的中共国公司。这些中间人,而不是监狱管理部门,与外国人直接接触。”

The factory not only made clothes but also lighting fixtures, boxes for packaging, and handbags. Many of these products were made for export. Production quotas increased continuously, and supervising guards who ensured that they were met would be awarded bonuses. “We all sighed deeply every time we were given new staggering quotas,” the CAG member said. “A ditty circulated in the prison: ‘since officers want bonuses, prisoners should work overtime.’”

这家工厂不仅生产衣服,还生产照明装置、包装盒和手提包。其中许多产品是为出口而生产的。生产配额不断增加,确保达到配额的监督警卫将获得奖金。“每次我们被给予新的惊人配额时,我们都深深地叹了口气,”全能神教会成员说。 “在监狱里流传着这样一个小调:‘既然官员想要奖金,囚犯必须加班。’”

Motivated by profit, prisons exploit inmates as slaves

监狱为了利润把囚犯作为奴隶剥削

Another recently released CAG member, also in her 30s, who has served time in central China, told Bitter Winter that new orders for the plant in her prison were coming continuously every month. All because of the low production costs. She remembered that the plant warehouse was often full, and materials were kept in the prison’s basketball hall, sometimes packed to its full capacity.

另一位最近释放的30多岁的全能神教会成员在中共国中部服刑,她告诉《寒冬》,监狱工厂的新订单每个月都在继续,就是因为生产成本低。她记得工厂的仓库经常是满的,材料被保存在监狱的篮球大厅里,有时被装满整个空间。

Prisoners were assigned high quotas and often had to work more than 13 hours every day. When there were many orders, they sometimes were only allowed three hours of rest before returning to work.

囚犯被分配了很高的配额,每天工作时间往往超过13小时。当有许多订单时,他们有时只被允许休息三个小时,然后返回工作。

The woman was once given a daily quota to make 1,300 collars. She passed out from exhaustion one day and hit her head on an iron container. She was forced to resume her work after a short visit to the prison clinic to bandage the bleeding cut.

这名妇女曾被给予每天1300个领圈的配额。有一天,她筋疲力尽地昏倒了,头撞到了一个铁容器上。她到监狱诊所短暂包扎流血的伤口后就被迫恢复工作。

“It is not unusual for prisoners to faint in workshops,” the woman added. “In two extreme cases, a prisoner fell to the ground while working and died immediately, and the other suddenly collapsed and died when eating in a cafeteria. The prison administration issued a generic statement that they had died from sudden illness, to prevent prisoners from discussing the cases. They treat prisoners like ants whose lives don’t matter.”

“囚犯在车间晕倒并不罕见,”这位妇女补充道。“在两起极端案件中,一名囚犯在工作时摔倒在地,当场死亡;另一名囚犯在自助餐厅吃饭时突然倒下死亡。监狱管理部门发布了一份一般性声明,称他们死于突发疾病,以防止囚犯讨论这些案件。他们对待囚犯就像对待生命无关紧要的蚂蚁。”

To improve work efficiency for more profits, the prison continuously introduced new methods to control and punish working inmates. “Anyone who chatted or looked around while working could be beaten, tortured, forced to copy prison rules as punishment, or reprimanded in front of other inmates,” the believer explained. “Points were deducted for each ‘misdemeanor,’ meaning that prisoners had fewer chances their sentences could be reduced. Even the number of times or duration of using the toilet were also restricted.”

为了提高工作效率以获得更多的利润,监狱不断推出新方法控制和惩罚工作的囚犯。“任何人在工作时聊天或环顾四周,都可能遭到殴打、酷刑、被执行监狱规则作为惩罚,或在其他囚犯面前受到训斥。”这个信徒解释说:“每一项‘小罪’都被扣分,这意味着囚犯被减刑的机会更少。甚至使用厕所的次数或持续时间也受到限制。”

Mealtimes were limited to five minutes, and inmates often burned their mouths with hot food. Disproportionate to heavy labor, the food was terrible and not nourishing: porridge, pickles, steamed buns, and watery vegetable soup. Those who complained were brutally beaten, sometimes resulting in long-lasting injuries. The believer said that some inmates attempted suicide, unable to continue living in these unbearable conditions.

用餐时间限制在五分钟之内,囚犯经常用热食把嘴烫伤。与繁重的劳动不成比例,食物是可怕的,不营养的:粥,泡菜,馒头和蔬菜汤。投诉者遭到毒打,有时造成长期伤害。这位信徒说,一些囚犯企图自杀,无法继续生活在这些难以忍受的条件下。

After six years in prison, the woman developed rheumatism, a cervical spine disease, and other ailments that commonly affect most inmates subjected to prolonged forced labor. Her pre-existing heart condition has also deteriorated, and she continues to have chronic headaches.

在被监禁六年后,该妇女患上了风湿病、颈椎疾病和其他疾病,这些疾病通常影响到大多数长期被迫劳动的囚犯。她先前存在的心脏状况也恶化了,她还不断有慢性头痛。

Several former inmates at a prison that runs a clothes-making plant told Bitter Winter that since workshops were poorly ventilated, the dust from materials was floating everywhere, workers inhaling it into their lungs. It was cold in the winter and hot in the summer. As a result, many inmates developed lung diseases, while others suffered severe backaches from working in uncomfortable positions for a long time without breaks.

几名以前在一家经营制衣厂的监狱里的囚犯告诉《寒冬》说,由于车间通风不好,物料上的灰尘到处都是,工人们把它吸入肺部。冬天很冷,夏天很热。结果,许多囚犯患上了肺病,而其他人则因长期不停地用不舒服的姿势工作而患严重背痛。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】