Loading

39国联盟指责中共侵犯人权 【中英对照翻译】

新闻来源:《hkfp《香港自由新聞》》;作者:afp 法国新闻社;发布时间:7th Oct.2020/2020年10月7日

翻译/简评:Cathy r;校对:1818;审核:海阔天空 ;Page:草根 文人

简评:

继英国提出维吾尔人可以在英国提起对中共国种族灭绝的起诉以来,又有39个国家站出来指责中共国在新疆、西藏和香港的人权问题。中共国同时也搞了个55国联盟声明,谴责别国不要以香港局势为借口干涉中共内政。中共就如往常一样罔顾事实在联合国不断玩连纵之术,但现在有美国为首的正义力量兴起,它就不可能再为所欲为,全世界都感到新的变革时代就要来到。

原文翻译:

39 nations demand China respect human rights rights in Xinjiang, Tibet and Hong Kong

39国要求中共国尊重新疆、西藏和香港的人权

The US, Japan and many EU nations joined a call on Tuesday urging China to respect the human rights of minority Uighurs, and also expressing concern about the situation in Hong Kong.

美国、日本和许多欧盟国家周二共同呼吁中共国尊重少数民族维吾尔人的人权,并对香港的局势表示关切。

“We call on China to respect human rights, particularly the rights of persons belonging to religious and ethnic minorities, especially in Xinjiang and Tibet,” said German UN ambassador Christoph Heusgen, who led the initiative during of a meeting on human rights.

“我们呼吁中共国尊重人权,特别是尊重宗教和少数民族人士的权利,特别是在新疆和西藏,”德国联合国大使赫里斯托弗·休斯根(Christoph Heusgen)说,他在一次人权会议上领导了这项倡议。

A mosque in Urumqi, Xinjiang/新疆乌鲁木齐的一座清真寺

Among the 39 signatory countries were the United States, most of the EU member states including Albania and Bosnia, as well as Canada, Haiti, Honduras, Japan, Australia and New Zealand.

在39个签署国中,包括美国、阿尔巴尼亚和波斯尼亚在内的大多数欧盟成员国以及加拿大、海地、洪都拉斯、日本、澳大利亚和新西兰。

“We are gravely concerned about the human rights situation in Xinjiang and the recent developments in Hong Kong,” the declaration said.

声明说:“我们对新疆的人权状况和香港最近的事态发展表示严重关切。“

“We call on China to allow immediate, meaningful and unfettered access to Xinjiang for independent observers including the UN High Commissioner for Human Rights,” it added.

“我们呼吁中共国允许包括联合国人权事务高级专员在内的独立观察员立即、有意义和不受限制地进入新疆。”声明补充说。

Immediately afterward, the envoy for Pakistan stood up and read out a statement signed by 55 countries, including China, denouncing any use of the situation in Hong Kong as an excuse for interference in China’s internal affairs.

随后,巴基斯坦特使立即站起来,宣读了包括中共国在内的55个国家签署的声明,谴责以香港局势为借口干涉中共国内政的行为。

Addressing Germany, the United States and Britain, Chinese ambassador Zhang Jun criticized what he called their “hypocritical” attitude and demanded that the three countries “put away your arrogance and prejudice, and pull back from the brink, now.”

在对德国、美国和英国的讲话中,中共国大使张军批评了他们的“虚伪”态度,并要求三国“现在就收起你的傲慢和偏见,悬崖勒马”。

File photo posted by the Xinjiang Judicial Administration to its WeChat account, April 2017, showing detainees at a camp in Lop county, Hotan prefecture, Xinjiang. 2017年4月档案照片由新疆司法管理局公布到其微信帐户,显示了在新疆和田地区洛浦县的被拘留者。

The organization Human Rights Watch praised the fact that so many countries had signed on to the declaration “despite China’s persistent threats and intimidation tactics against those who speak out.”

人权观察组织(Human Rights Watch)赞扬了如此多的国家签署了该宣言的事实,“尽管中共国对那些大声疾呼的人一直采取威胁和恐吓策略。”

In 2019, a similar text drafted by Britain only garnered 23 signatures.

2019年,由英国起草的类似文本仅获23个签名。

Western diplomats have said that China is piling on more pressure each year to dissuade UN member states from signing such statements, threatening to block the renewal of peacekeeping missions for some countries or preventing others from building new embassy facilities in China.

西方外交官表示,中共国每年都在施加更大压力,劝阻联合国会员国不要签署此类声明,威胁要阻止一些国家延长维和任务,或阻止其它国家在中共国建造新的大使馆设施。

On Monday, China led a group of 26 countries in a joint declaration calling for an end to US sanctions which they said violate human rights during the struggle to combat the coronavirus pandemic.

周一,中共国领导了26个国家集团发表联合声明,呼吁结束美国的制裁,他们说,这在抗击冠状病毒大疫情的斗争中侵犯了人权。

Last month, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) said it had identified more than 380 “suspected detention facilities” in the Xinjiang region, where China is believed to have held more than one million Uighurs and other mostly Muslim Turkic-speaking residents.

上个月,澳大利亚战略政策研究所(ASPI)说,它已经在新疆地区确定了380多个“疑似拘留设施”,据信中共国关押了100多万维吾尔人和其他主要讲突厥语的穆斯林居民。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】