Loading

比尔·盖茨的核公司与中共国军事代理人合作 【中英对照翻译】

新闻来源:The National Pulse《国家脉动》;作者:Natalie Winters;发布时间:July 24, 2020 / 2020年7月24日

翻译/简评:文晓于Lisa;校对:孙行者;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

尽管连左翼媒体,智囊团体都将中共国通过债务陷阱外交手段在非洲的经济扩张与“新殖民主义”相提并论,微软亿万富翁比尔•盖茨在2018年达沃斯峰会上与中共国国有媒体中国环球电视网(CGTN)进行对话时,竟然称颂这是“在破碎的世界中创造共同的未来”。比尔•盖茨如此为中共洗地,这和他与中共之间的“亲密联系”有直接关联。果然,盖茨创立和主持的一家核能研究公司Terrapower与中共国核工业集团有限公司有合作。而现在,比尔盖茨又在公开地赞扬中共对CCP病毒的处理,完全无视指向中共就是造成病毒的罪魁祸首的种种证据。

是的,我们看到的,确实如中国驻美国大使馆早在2010年就露骨地表示的那样:“比尔盖茨,他在为中共而战!”

原文翻译:

Bill Gates's Nuclear Firm Collaborated With Chinese Military Proxy

比尔·盖茨的核公司与中共国军方代理人合作

MICROSOFT BILLIONAIRE BILL GATES, WHO NOTORIOUSLY PRAISED THE CHINESE GOVERNMENT’S HANDLING OF CORONAVIRUS, HAS COLLABORATED WITH A CHINESE COMMUNIST PARTY-LINKED NUCLEAR FIRM TIED TO THE NATION’S MILITARY, THE NATIONAL PULSE CAN REVEAL.

微软亿万富豪比尔盖茨曾经公开赞扬中共对CCP病毒的处理。据“国家脉动”透露,比尔盖茨还和一家有中共背景且与中共军方有关联的核公司进行了合作。

The Microsoft billionaire chairs a nuclear power initiative working alongside a Chinese energy company deemed a military asset by the U.S. government. Gates has also extolled China’s economic exploitation of Africa as “valuable” and “beneficial.”

这位微软亿万富翁是一项与一家被美国政府视为军方资产的中国能源公司合作的核电计划的主席。此外,盖茨还称赞中共国对非洲的经济开发是“宝贵的”和“有益的”。

The tech-entrepreneur “philanthropist” came under fire for insisting the Chinese Communist Party (CCP) “did a lot of things right” with its coronavirus response, but the undeserved and factually inaccurate praise was just the tip of the iceberg concerning Gate’s consorting with China.

这位科技企业家、“慈善家”因坚持中共在对CCP病毒的处理上“做了很多正确的回应”而受到抨击。但给予中共不配得到,实践上也是不对的称赞只是盖茨与中共勾勾搭搭的冰山一角。

As the Chinese Embassy to the U.S. revealingly phrased it back in 2010: “Bill Gates bats for China.”

正如中国驻美国大使馆在2010年露骨地写道:“比尔盖茨为中国而战。”

CHINA NATIONAL NUCLEAR CORPORATION.

中国核工业集团有限公司

But Gates’s ties to the CCP are not limited to merely rhetoric: Terrapower, a nuclear energy research company founded and chaired by him works with China National Nuclear Corporation (CNNC), a wholly government-funded and administered company.

但盖茨与中共的关系不仅仅限于豪言壮语:Terrapower是他创立和主持的一家核能研究公司。这家公司与中共国核工业集团有限公司有合作,而中共国核工业集团有限公司是一个完全由中共资助和管理的公司。

What’s more, the state-owned enterprise is involved with “the development of China’s nuclear energy programs, both civilian and military.”

此外,这家国有企业还参与了“中国民用和军用核能项目的开发”。

The U.S. Department of Defense had quietly identified CNNC as a Chinese military collaborator since 1999, with the names only first being made public in June of this year:

自1999年以来,美国国防部就悄悄地将CNNC认定为中国军方的合作伙伴,只是这一名单直到今年6月才首次被公开。

CNNC MADE THE STATE DEPARTMENT’S MILITARY COLLABORATOR LIST / CNNC被美国国务院列入军方合作伙伴名单

The State Department has also highlighted the risk of engaging with state-owned nuclear enterprises like CNNC which function “as a strategic tool with which to augment China’s “comprehensive national power” – both through development in the civilian sector and in support of a military buildup.”

国务院还强调了与中国核工业集团有限公司(CNNC)等中共国有核工业公司接触的风险。这些公司通过在“民用部门的发展和支持军事壮大被看作是增强中国“综合国力”的战略工具”。

Amongst further explanation of why “it would be little short of madness for any potential foreign partner to engage uncritically with the Chinese nuclear industry,” Assistant Secretary of the Bureau of International Security and Nonproliferation Dr. Christopher Ashley Ford singled out CNNC four times.

国际安全与防扩散局助理秘书克里斯托弗·阿什利·福特博士(Christopher Ashley Ford)四次挑出CNNC,来进一步解释为什么“任何潜在的外国合作伙伴不加批判地与中国核工业进行接触都是非常疯狂的”。

CNNC “wants as much Western technology as quickly as they can, but they aren’t always willing to work with the actual developers and producers of such technology in the ways they should in order to ensure proper safety and quality control” and has used Western nuclear software to “support Beijing’s efforts of high-technology military modernization.”

CNNC“希望尽可快获得西方技术,但他们并不总是愿意以正常的方式与此类技术的实际开发者和生产者合作,以确保适当的安全和质量控制”,并且CNNC已经使用了西方的核软件来“支持北京的军事高科技现代化努力”。

While the Terrapower collaboration with CNNC ended over a year into the project, it was not of their own accord. Trump administration policies appear to have ended the plan between Gates and the Chinese Communist Party-controlled firm.

虽然Terrapower与CNNC在该项目的合作在一年多前结束了,但这并不是他们自己主动的。似乎是特朗普政府的政策结束了盖茨和中共控制的公司之间的计划。

Gates himself attributed the cessation of the joint venture to “recent policy changes here in the U.S.,” suggesting he’d reinstate the project “if we get over these obstacles”:

盖茨本人将终止合资企业归因于“美国最近的政策变化”,并暗示“如果我们克服了这些障碍”,他会恢复该项目:

“TerraPower, the company I started 10 years ago, uses an approach called a traveling wave reactor that is safe, prevents proliferation, and produces very little waste. We had hoped to build a pilot project in China, but recent policy changes here in the U.S. have made that unlikely. We may be able to build it in the United States if the funding and regulatory changes that I mentioned earlier happen.”

“ TerraPower是我10年前创立的公司,它使用一种称为行波反应堆的方法,该方法安全,可以防止扩散并且几乎不产生废物。我们原本希望在中国建立一个试点项目,但由于美国最近的政策变化,这已经不太可能了。如果我之前提到的资金和监管发生变化,我们也许可以在美国建造它。”

The Chinese State Council awarded Gates with one of the country’s highest accolades: lifetime membership in the country’s Academy of Engineering for his work on Terrapower.

因盖茨在Terrapower方面的工作,中共国务院授予其中国工程院终身院士的头衔,这是中共国学术界最高的荣誉之一。

As the only non-academic foreigner hand-picked by the CCP for the award, Gates’s close ties to the Chinese government are evident by meeting with Chinese President Xi Jinping “on various occasions and discussed further nuclear energy cooperation with Premier Li Keqiang earlier this month.”

作为唯一一个由中共挑选获此殊荣的非学术外国人,可以从盖茨与“与中共国家主席习近平在不同场合的会晤”,以及其在本月初与李克强总理讨论了进一步的核能合作。”中看出他与中共的紧密联系。

EXPLOITATION ENABLER.

开发推动者

Gates has spoken highly of China’s economic exploitation of Africa by means of “debt-trap diplomacy”: a duplicitous process where the CCP strategically grants sizable loans to countries for infrastructure and transportation projects they know they wont’t be able to pay back. Once countries, chiefly in Africa, default, the CCP then requisitions the projects, often amassing additional political and economic power.

盖茨高度评价中共通过债务陷阱外交手段在非洲的经济开发:这是一个重复的过程,中共从战略上为这些国家提供了大量贷款用于基础设施建设和运输项目,中共知道他们将无法偿还。一旦这些主要在非洲的国家违约,中共就会征用这些项目,这往往会使中共积累更多的政治和经济权力。

The Kenyan government, for example, was forced to relinquish its Port of Mombasa to China as a result of unpaid debt.

例如,作为未偿还债务,肯尼亚政府被迫将蒙巴萨港口交给中国。

Left-wing media, think tanks, and even politicians including Hillary Clinton have compared the practice to “new colonialism,” boosting China’s economy and access to raw materials while Africans see little in return.

左翼媒体,智囊团甚至包括希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在内的政客都将这种做法与“新殖民主义”相提并论,这促进了中共国的经济发展和原材料的获取,而非洲人却几乎看不到任何回报。

Despite this deceit, Gate hailed the prospect as helping to “create a shared future in a fractured world” while speaking with state-run media outlet China Global Television Network (CGTN) at the 2018 Davos Summit.

尽管有这样的欺骗,盖茨在2018年达沃斯峰会上与中共国国有媒体中国环球电视网(CGTN)进行对话时,还是称颂这一前景有助于“在破碎的世界中创造共同的未来”。

Beyond praising President Xi Jinping’s speech as “the most important one given at the conference,” Gates euphemistically describes China’s debt-trap diplomacy efforts as “sharing lessons” and “reaching out”:

除了赞扬习近平主席的讲话是“会议上最重要的讲话”以外,盖茨还委婉地将中共的债务陷阱外交描述为“经验分享”和“伸出援手”:

China’s opening up and sharing its experiences while it continues to develop very rapidly. It’s great that China has grown. It’s now able to share those lessons and reach out, increase its aid budget over time. The commitments that were made to Africa were very impressive. President [Xi] has made the relationship with Africa a top priority.

中共国在快速发展的同时继续开放和分享经验。中共国的成长真是太好了。现在,它可以分享这些经验教训,对外伸出援手,随着时间的推移增加援助预算。对非洲的承诺令人印象深刻。习主席将与非洲的关系作为重中之重。

Gates doubled down, adding “China’s got a lot of expertise where it’s recently fixed the agriculture and the health, and a lot of that expertise could be so valuable to Africa. So there’s mutually beneficial ways that I see a strong commitment.”

盖茨进一步补充道:“中共国在农业和卫生领域拥有很多专业知识,其中很多专业知识对非洲来说是如此的宝贵。因此,在这种互惠互利的方式上,我看到中共国对非洲有坚定的承诺。”

He even expressed excitement for his planned attendance of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the principal meeting where financial arrangements between the two countries are secured: “He’s had his FOCAC meetings. There’s one coming up in September that I’m looking forward to attending that.”

盖茨甚至为计划参加中非合作论坛(FOCAC)而感到兴奋。中非合作论坛是确保两国之间财务安排的主要会议:“他(习近平)参加过中非合作论坛。我期待参加9月到来的中非合作论坛。”

Natalie Winters is an executive assistant to the editor, as well as a Senior Writing Fellow at the National Pulse. She has previously been published at the WarRoom.org website.

娜塔莉·温特斯(Natalie Winters)是编辑执行助理,也是《国家脉搏》的高级写作顾问。她以前曾在WarRoom.org网站上发表过文章。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】