Loading

中共国“在新冠病毒的掩护下”镇压天主教徒 【中英对照翻译】

新闻来源:BREITBART《布莱巴特》|作者: Thomas D. Williams, Ph.D.

翻译、简评:Cathy r|校对:1818|审核:InAHurry|PAGE:玄天生;

简评:

大陆很多新闻都报道了中共正在不断的强拆教堂,甚至连很多上百年的老教堂也不放过。可见中共正在变得越来越疯狂,对宗教人士的打压也变得越来越明目张胆。在有了新冠病毒作为掩护后,中共国更是有了“名正言顺”的理由禁止地下天主教会进行礼拜活动。现在,中共宣称疫情已经缓解,但它对地下教会的钳制却没有松开。同时,对那些在理论上被中共认可的公开教会,它也在“加强”管理,中共不仅限制公开教会弥撒的参加人数,还不允许儿童参加周日弥撒。

联想到前几天爆料革命爆出的中共的“建筑艺术项目”- 即中共基因占领世界的企图,显然,中共妄想自己就是无所不能的“神”。这就完全解释了他们为什么那么排斥其他宗教体系,担心人民有了真正的信仰后不再害怕它们,还会看清中共魔鬼的本质。

原文翻译

Report: China Suppresses Catholics ‘Under COVID-19 Cover’

报告:中共国“在新冠病毒的掩护下”镇压天主教徒

WANG ZHAO/AFP via Getty Images

The Chinese Communist Party (CCP) is using the coronavirus pandemic as an excuse for shutting down Catholic worship, according to a report Friday from UCANews.

据亚洲天主教联盟新闻(UCANews)周五的一份报告称,中国共产党正在利用冠状病毒大流行作为借口,关闭天主教的礼拜活动。

As one example, CCP officials prevented hundreds of underground Catholics in China from celebrating the Feast of the Assumption on August 15, one of the most important feasts in the Catholic liturgical calendar.

例如,中共官员阻止了数百名中共国地下天主教徒在8月15日庆祝“圣母升天节”(Feast of the Assumption),而这是天主教礼仪日历中最重要的节日之一。

For Chinese Catholics, the Assumption is considered one of the major celebrations along with Christmas and Easter, and all the faithful gather in their parish churches on these days for solemn liturgical celebrations.

对于中共国天主教徒来说,“圣母升天节”被认为是同圣诞节和复活节一样的主要庆祝活动之一,所有的信徒都会在这几天聚集在他们的教区的教堂举行庄严的礼拜仪式。

As Breitbart News reported in March, early on in the pandemic Beijing used the crisis as an excuse to tighten its grip on religious activities, bulldozing some churches and placing others under heavy surveillance.

正如《布莱特巴特新闻》(BreitbartNews)3月报道的那样,在疫情初期,北京以危机为借口,开始加紧对宗教活动的控制,推倒了一些教堂,并将其他教堂置于严密监控之下。

In February, the Religious Affairs Bureau of the northeastern province of Jilin issued a document calling on authorities to “rectify” house churches, which are considered illegal by the government.

2月份,东北的吉林省宗教事务局发布了一份文件,呼吁当局“整顿”家庭教会,因为政府认为这些教会是非法的。

The document instructed local officials to investigate house churches and collect information on “when they were established, who is in charge of them, and how large the congregations are” as a first step to shutting them down altogether, stated a report by Bitter Winter.

《寒冬》(Bitter Winter,译者注:《寒冬》一份关注中国宗教自由和人权状况的在线杂志)的一份报告指出,该文件指示地方官员调查家庭教会,并把收集关于“教会何时成立,教会负责人,以及集会规模有多大”等信息作为彻底关闭教会的第一步。

“China is now holding itself up as a model for fighting the coronavirus. But fighting the pandemic hasn’t stopped communist officials from persecuting Christians,” Todd Nettleton, a spokesman for the nonprofit group Voice of the Martyrs (VOM), said at the time.

时任非营利组织“烈士之声”发言人托德·内特尔顿(Todd Nettleton)说:“中共国正把自己标榜为抗击冠状病毒的典范。但抗击疫情并没有阻止共产党官员迫害基督徒。”

Chinese officials issued orders that effectively banned “unregistered” religious services on the grounds of public health.

中共国官员发布命令,以公共卫生为由,有效地禁止“未注册”的宗教服务。

As the spread of the virus has been contained, China has already opened most major public venues, including movie theaters, from earlier lockdowns, but they have kept most churches closed, citing health concerns. This is especially true of churches belonging to the unofficial, or “underground,” Catholic Church, and this August, most of these churches in Shenyang, Liaoning province, have remained closed.

随着病毒的传播已经得到控制,中共国已经从早期的封城中开放了大多数主要的公共场所,包括电影院,但他们却仍以健康为理由继续关闭大多数教堂,尤其是属于非官方或被称为“地下”天主教会的教堂。直至今年8月,辽宁省沈阳的大部分教堂仍是关闭状态。

Some underground priests reportedly silently rebelled against the orders, celebrating Masses for smaller groups in private homes of the faithful.

据说有一些地下牧师悄悄地地反抗了这些命令,在信徒的私人家中进行了小团体的弥撒。

“The priest held Masses in several places, each with about 10 people,” said Teresa Jia, an underground Catholic, in reference to her own situation. “Things are better in Shenyang, where there are no conflicts between the underground and open churches. The government more severely suppresses the underground ones.”

“牧师会在几个不同的地方举行弥撒,每次大约10人参加,”地下天主教徒贾女士(Teresa Jia)提到她自己的处境时这样说道,“沈阳的情况好些,地下教会和公开教会之间没有冲突。但政府会更严厉地镇压地下教会。”

Ms. Jia said that she sometimes attends Masses in the state-run open church but noted that during the epidemic, “the government has tightened the restrictions on open churches, too.”

贾女士说,她有时在国家运营的公开教堂参加弥撒,但她指出,在疫情期间,“政府也已加强了对开放教堂的限制。”

Paul Lu, a sacristan in a northern Chinese church, said that government officials have used the lockdowns to try to coerce underground Catholic priests to join the official church, threatening to shut down their parish churches if they fail to comply.

中共国北部一个教堂的看守人保罗·卢(Paul Lu 音译)说,政府官员利用封城试图强迫地下天主教牧师加入官方教堂,并威胁说如果他们不遵守规定,政府就会关闭他们教区的教堂。

Lu said that authorities closed his own church on August 9 and kept it shut for the August 15 feast, saying they needed to carry out epidemic checks.

卢说,当局在8月9日关闭了他的教堂,而且,直到8月15日的节日活动政府也不开放教堂,并说他们需要进行疫情检查。

“This is obviously the government threatening the priest to join the Chinese Catholic Patriotic Association,” Lu said.

卢说:“这显然是政府在威胁牧师,让他们加入中共国天主教爱国会。”

In the northern Anhui province, officials shut down several underground churches, allegedly for reasons of the pandemic, but allowed the state-sanctioned church to continue holding Masses. As a result, many underground Catholics found themselves obliged to attend Mass at the state church.

在安徽省北部,官员们关闭了几个地下教堂,据称是由于疫情的原因,但官员却允许国家批准的教堂继续举行弥撒。因此,许多地下天主教徒发现自己不得不改为参加国家教会的弥撒。

Even in cases where churches have been allowed to hold liturgical services, state officials stand at the entry, restricting the number of people permitted to enter the church, witnesses said. Children are no longer permitted to attend church services at all.

目击者说,即使在允许教堂举行礼拜仪式的情况下,也会有国家官员站在入口处,限制允许进入教堂的人数。而且儿童不再被允许参加教堂礼拜。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】