Loading

新西兰暂停与香港的引渡协议 【中英对照翻译】

新闻来源:The Guadian《卫报》;作者:Charlotte Graham-McLay;发布时间:Tue 28 Jul 2020 / 2020年7月28日,星期二

翻译/简评:1818;校对:leftgun;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

随着新西兰宣布暂停与香港的引渡协议,五眼联盟所有成员国全部都以实际行动对中共暴力破坏香港自治,践踏国际法治规则的行为表示了反对。很可惜的是,香港也就此失去了几十年来建立起的世界金融中心地位,沦为中共统治下的普通城市。不过相信在中共伪政权覆灭后,勇敢抗争的香港人在国际社会的帮助下,一定能实现香港的新生,让香港真正成为精神圣城。与此同时,全球正义大军旗帜鲜明地开始了灭共组合拳,共产党苟延残喘的日子不多了。

原文翻译:

New Zealand suspends Hong Kong extradition treaty over China national security law | Hong Kong | The Guardian

新西兰暂停与香港的引渡协议

Chinese embassy criticises move as ‘gross interference’ and ‘serious violation of international law’

中共国大使馆批评此举为“粗暴干涉内政”和“严重违反国际法”

New Zealand has suspend its Hong Kong extrdition agreement, saying China’s national security legislation had eroded rule-of-law principles. Photograph: Isaac Lawrence/AFP/Getty Images 新西兰已暂停与香港的引渡协议,称中共国的国安法侵蚀了法治原则。照片:Isaac Lawrence/法新社/盖帝图片

New Zealand has suspended its extradition treaty with Hong Kong following China’s imposition of a controversial national security law that gives it sweeping powers over the semi-autonomous region.

在中共国实施了这项颇有争议的国家安全法后,新西兰暂停了与香港的引渡条约。该国安法赋予了中共对(香港)半自治区绝对的控制权力。

“New Zealand can no longer trust that Hong Kong’s criminal justice system is sufficiently independent from China,” Winston Peters, New Zealand’s foreign minister, said in a statement on Tuesday. “If China in future shows adherence to the ‘one country, two systems’ framework then we could reconsider this decision.”

新西兰外交部长温斯顿·彼得斯(Winston Peters)周二在一份声明中表示:”新西兰无法再相信香港的刑事司法制度是足够地独立于中共国的。如果中共国今后表现出对'一国两制'的基本框架的遵守,那么我们可以重新考虑这一决定。

He added that New Zealand would now treat the export of what the government deems sensitive goods to Hong Kong – including military and dual-use goods and technology – as if they were being sent to China. New Zealanders travelling to Hong Kong will also be alerted “to the risks presented by the national security law”, Peters said.

他补充说,新西兰政府认定的敏感商品出口到香港——包括军事和两用货物及技术——视同出口到中共国。彼得斯说,前往香港的新西兰人也将被提醒“国家安全法带来的风险”。

The Chinese embassy in New Zealand said the decision was “a serious violation of international law” and “gross interference in China’s internal affairs.”

中共国驻新西兰大使馆表示,这一决定“严重违反国际法”而且“粗暴干涉中共国内政”。

“Any attempt to pressure China on the issue of Hong Kong will not succeed,” said a statement, which was not attributed to a named spokesperson.

"任何在香港问题上向中共国施压的企图都是不会成功的。"一份没有注名的声明表示。

It added that New Zealand’s government should “immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China’s internal affairs in any forms to avoid further harm to China-New Zealand relations.”

声明补充说,新西兰政府应"立即停止以任何形式干涉香港事务和中共国内政,以免进一步损害中新关系"。

The move by a government that relied on China for NZ$20.1bn ($13bn) in export revenue in 2019 could signal a recalibration of the relationship between the countries, in which New Zealand has tried to take a “nuanced” approach to criticising its top trading partner, analysts said.

分析师表示,一个依赖出口中共国,2019年出口收入达201亿新西兰元(130亿美金)的政府能做出此举,可能标志着两国关系的重新调整, 因这是新西兰在试图含蓄地批评它的最大贸易伙伴。

It was the last of the Five Eyes intelligence-sharing group of countries – which comprises Australia, Britain, Canada and the United States – to take action on the law, said Robert Patman, a politics professor at the University of Otago.

奥塔哥大学政治学教授罗伯特·帕特曼(Robert Patman)说,这是由澳大利亚、英国、加拿大和美国组成的五眼情报共享联盟中最后一个对这项法律采取行动的国家。

“New Zealand was trying to signal to China that it had its own concerns that are not simply a reflection of the United States’s concerns,” he said.

他表示:"新西兰试图向中共国发出信号,表明(此举)也是出于自身的担忧,并非仅仅是对美国顾虑的一种(跟随)反应。

China bypassed Hong Kong’s legislature to impose the anti-sedition law in June as a way to quash anti-government and pro-democracy protests that have been running for the past year. It targets crimes of secession, subversion, terrorism and collusion with foreign forces, with penalties as severe as life in prison.

今年6月,中共国绕过香港立法机关强行实施国安法(反叛乱法),以期平息过去一年来一直进行的反政府和民主抗议活动。该法针对的是分裂国家、颠覆、恐怖主义和与外国势力勾结等罪行,其刑罚严厉程度可达终身监禁。

New Zealand deputy prime minister Winston Peters Photograph: Fiona Goodall/Getty Images 新西兰副总理温斯顿·彼得斯;摄影:Fiona Goodall /盖帝图片

The move stunned the international community; Australia, Britain and Canada suspended extradition treaties with Hong Kong earlier this month, and US President Donald Trump has ended preferential economic treatment for Hong Kong.

此举震惊了国际社会;澳大利亚、英国和加拿大本月早些时候终止了与香港的引渡条约,美国总统唐纳德·特朗普还终止了对香港的优惠经济待遇。

In New Zealand, Peters said the government was still reviewing its relationship with Hong Kong and could take further action.

在新西兰,彼得斯表示,政府仍在审查其与香港的关系,以便采取进一步行动。

“China’s passage of its new national security legislation has eroded rule-of-law principles, undermined the ‘one country, two systems’ framework that underpins Hong Kong’s unique status, and gone against commitments China made to the international community,” he said.

他说:"中共国通过新的国家安全法,削弱了法治原则,破坏了支撑香港独特地位的'一国两制'框架,也违背了中共国向国际社会作出的承诺。

The government would continue to monitor the application of the law, said Peters.

彼得斯说,政府将继续监督安全法在香港的实施。

When the foreign minister expressed his “deep disappointment” about the law earlier this month, the Chinese embassy in New Zealand warned that it firmly opposed “any external interference in Hong Kong affairs”.

本月早些时候,当新西兰外交部长对安全法表示"深深的失望"时,中共国驻新西兰大使馆曾警告说其坚决反对"任何外来干涉香港事务的行为"。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】