Loading

中共国医生被监控禁止泄漏任何疫情信息 【中英对照翻译】

新闻来源:《Bitter winter》;作者:Lin Yijiang

翻译/简评:CathyR;校对:理工男文峰;Page: 椰子哦耶

简评:

在中共国党管一切,未经审查或许可医护人员分享任何和疫情相关信息都算违法。为了禁止疫情真相的流出,中共对医务人员的社交媒体帐户实时监控,同时也对所有政府工作人员的社交媒体帐户进行审查,使得政府工作人员、医务人员噤若寒蝉。在各国都对中共索赔的时候,中共用尽一切措施避免真相泄露,并对病毒责任进行甩锅。这正是中共邪恶:为了政权稳定,没有任何底线,比如全世界投毒、残害宗教信仰人员。

原文:

Medics’ Social Media Accounts Censored

医务人员的社交媒体帐户被审查

As per CCP’s orders, China’s social media is controlled to prevent first-hand information about the coronavirus outbreak from reaching the public.

根据中共的指令,中共国的社交媒体被控制了,以防止冠状病毒疫情的第一手信息发布给公众。

At the start of the coronavirus outbreak, people in China could occasionally learn truthful information about the epidemic from social media accounts of medical personnel. Very soon, though, Chinese authorities imposed a variety of measures to censor or delete all such posts, making it difficult to get first-hand information without the government propaganda.

在冠状病毒疫情爆发初期,中共国的人们偶尔能从医护人员的社交媒体帐号获得疫情的真实信息。但是不久以后,中共当权者颁布一系列措施审查或销毁所有这些发布信息,使人们很难获得没有政府宣传的第一手信息。

Social media accounts of the staff working in health commissions, epidemic prevention and control departments, public security, culture, education, and tourism bureaus, publicity departments, and other government institutions became targets of censors. So have the accounts of people working in China’s hospitals and schools. To prevent leaks about the real epidemic situation on WeChat, QQ, and other Chinese social media platforms, the government also prohibited personnel working in these institutions to create social media groups without permission and put under surveillance the existing ones.

卫生部门、疫情防控部门、公共安全局、文化局、教育局、旅游局、宣传部门和其他政府机构的工作人员的社交媒体帐号成为审查的目标。在中共国医院和学校工作的人们的社交帐号也同样。为阻止真实疫情在微信、QQ和其他中共国社交媒体平台上泄漏,政府也禁止这些机构的工作人员没有获批建立社交媒体群,审查已存在的群。

Information on medical workers’ WeChat accounts is under scrutiny. 医疗工作者的微信帐号信息被监控

In January, a medic from the eastern province of Shandong was criticized by the hospital she worked in for reminding her colleagues on her WeChat profile to protect themselves when working with coronavirus patients.

一月份,东部省份山东的一名医生被她所在的医院批评,因为她在微信上提醒她的同事在和冠状病毒患者接触时注意保护自己。

According to a document issued in April by the epidemic prevention and control department of a locality in central China, specialized personnel carried out real-time surveillance and supervision of all WeChat groups created for the epidemic prevention and control to ensure that no uncensored information is leaked.

根据中共国中部地区防疫部门4月份发布的文件,专职人员对所有为防疫创建的微信群进行了实时监控,以确保不会泄露未经审查的信息。

The same month, the Secrets Protection Bureau of a city in the northeastern province of Liaoning issued a document, demanding to control information in social media groups of the city’s government departments, such as WeChat and DingTalk. The document states that if any group is not reported to the authorities and leaks information, it would “be dealt with.”

同一月份,东北省份辽宁的一个城市的保密局发布一份文件,要求对本市政府部门的社交媒体群如微信和钉钉进行信息控制。该文件指出,如果不向当局报告任何团体并泄漏信息,将受到“处理”。

The documents issued by epidemic prevention and control departments in Shandong and Henan provinces prohibit the staff of all epidemic-related institutions from sharing unapproved information on their WeChat, QQ, and other social media accounts or through emails. The move is intended to prevent information leaks so that people “don’t question and denounce” the government’s epidemic prevention work.

由山东和河南省的疫情防控部门发布的文件禁止所有疫情相关的机构工作人员在微信、QQ和其他社交媒体帐号或通过电子邮件分享未被批准的信息。这项行动的目的是防止信息泄漏,以致人们“不质疑和指责”政府的疫情防治工作。

In practice, the government’s definition of “information leaks” is very broad. A hospital in Shandong prohibited its staff from “publishing information, pictures, videos and alike at will, to prevent any negative impact.” A staff member told Bitter Winter that things like the growing number of coronavirus cases when the government is saying that it was decreasing is considered as having a negative impact, and the hospital demands to keep such information confidential.

实际上,政府对“信息泄漏”的定义非常宽泛。山东的一家医院禁止工作人员“随意发布信息、图片、视频或相似内容,防止任何负面影响。”一个工作人员告诉《寒冬》当政府在说病例增长正在减少时,诸如冠状病毒病例增长的数量之类的事情被认为具有负面影响,医院要求对此类信息保密。

Medical workers on WeChat during a break. 在休息期间,医疗工作者在用微信

“Mainly because foreign countries are asking for compensation from China, the CCP wants to block factual information to shift the blame for the pandemic onto others,” a doctor who has worked in Wuhan told Bitter Winter, adding that he and his colleagues were forced to sign confidentiality agreements. One of them was criticized for complaining on WeChat that medics in Wuhan were overworked. He was told to delete the information “to prevent social instability.”

一名在武汉工作的医生告诉《寒冬》:“主要因为外国正在要求中共国赔偿,中共想把实际信息封锁,并将疫情责任甩锅。”他补充说,他和他的同事被强迫签署保密协议。他们中的一人因为在微信上抱怨武汉医务人员劳累过度而被批评。他被要求删除信息“防止社会不稳定”。

Bitter Winter has recently obtained documents issued in several provinces that require to comprehensively investigate whether government employees share work secrets through email, WeChat, QQ, or other platforms.

《寒冬》最近收到一些省份发布的文件,要求全面调查政府人员是否通过电子邮件、微信、QQ或其他平台分享工作机密。

A municipal government in central China issued a document in March, banning government employees from sharing “politically sensitive” information or making “irresponsible comments” on their social media accounts. The decrees also demand to be vigilant when sharing religious information, particularly news about crackdowns on xie jiao and related government policies.

中共国中部地区的一个市政府在三月份发布了一份文件,禁止政府人员分享“政治敏感”信息或在社交媒体帐户上发表“不负责任的评论”。该法令还要求分享宗教信息时要保持警惕,尤其是有关打击邪教和相关政府政策的消息。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】