Loading

北京的战狼外交为何突然安静下来? 【中英对照翻译】

新闻来源:zero hedge《零对冲》;作者:Tyler Durden;发布时间:08/20/2020 / 2020年8月20日

翻译/简评:Cathy r;校对:1818;审核:海阔天空 ;Page:拱卒

简评:

本文作者一针见血地指出:“长期以来,中共一直认为外交是扩大其暴政的一种方式,其侵略性和进攻性外交的特点是以煽动民族情绪和洗脑中共国人民为目标。”文中细数了从毛泽东时代到现在习近平领导下的中共政权,或大张旗鼓或隐秘迂回地通过军事、政治、经济,甚至文化方面的输出,妄图树立自己世界大国的霸权地位,同时每届的中共领导人也都觊觎着全球领袖的宝座。中共近年来的战狼外交外强中干,主打的“超限战”又无视国际规则与秩序,不断挑战人类道德与信仰底线,导致越来越多的民主国家对这种表面和平内里暴力独裁的中共糖衣炮弹表示反对,纷纷与中共政权割席。而随着CCP病毒持续在世界范围内蔓延,中共已成为“全球公敌”,势必会从世界经济及政治秩序中脱离。

美国政府也已经清醒认识到了中共的险恶用心,不再和中共国对话,而是专注于和中共国脱钩,中共国无计可施,昔日的战狼外交没有一点用处。中共感到害怕,又开始乞求和美国对话,其实质就是搞拖延战术,把锋芒隐藏起来,暗地里一串卑鄙小动作,左右美国大选内政,寄希望于川普败选后中共得以继续苟延残喘。国际势力已明确站队,希望长期被洗脑控制的墙内人民也能尽快醒来,不要选择在中共的统治下继续昏睡,站起来与邪恶政权抗争到底!

原文翻译:

Why Beijing's Wolf Warrior Diplomacy Suddenly Quieted Down

北京的战狼外交为何突然安静下来?

Authored by Huidong Zhang via The Epoch Times,

Top-level Chinese officials have recently shifted away from the regime’s wolf warrior diplomacy tactic to a more toned-down approach. This turnaround can be interpreted as the Chinese Communist Party (CCP) not wanting to decouple from the United States nor shut out of the global economic order led by Washington.

作者:张惠东经《大纪元》

中共国高层官员最近已经从政府的战狼外交策略转向了更加温和的方式。这种转变可以解释为中国共产党不想与美国脱钩,也不想脱离华盛顿领导的全球经济秩序。

Yang Jiechi, a top member of the Politburo, wrote, “China is always open to dialogue and communication with the U.S.,” in an article dated Aug. 7. Cui Tiankai, Chinese ambassador to the United States, said the U.S.-China relationship should be “cooperation rather than confrontation” at the Aspen Security Forum on Aug. 4. Foreign Minister Wang Yi addressed the China-U.S. Think Tanks Media Forum on July 9, saying, “China can restore and restart the dialogue mechanisms at all levels and in all areas.”

中共中央政治局委员杨洁篪在8月7日的一篇文章中写道:“中共国始终愿意与美国进行对话和交流。”中共国驻美国大使崔天凯在8月4日的阿斯彭安全论坛(Aspen Security Forum)上说,美中关系应该“合作而不是对抗”。外交部长王毅在7月9日中美智库媒体论坛( China-U.S. Think Tanks Media Forum )上讲话表示,“中共国可以恢复和重启各级各领域的对话机制。”

Although the above statements from the CCP officials reveal that Beijing is begging for a dialogue with Washington, the words carry no weight and may not lead to concrete actions.

尽管中共国共产党官员的上述声明表明,北京正在乞求与华盛顿进行对话,但这些言论没有分量,也可能不会导致具体行动。

Wolf Warrior Diplomacy Creates a Global Enemy

战狼外交制造了一个全球公敌

For a long time, the CCP has regarded diplomacy to be a way of extending its tyranny. Its aggressive and offensive diplomacy is characterized by the goal of inciting national sentiment and brainwashing the Chinese people.

长期以来,中共一直认为外交是扩大其暴政的一种方式。其侵略性和进攻性外交的特点是以煽动民族情绪和洗脑中共国人民为目标。

For example, as former leader of the Communist Party, Mao Zedong’s revolutionary diplomacy was in line with his personal ambition to become a leader of the world revolution. He classified nearly all nations as enemies. The United States and Western Europe became “imperialists,” the communist countries that abided by the Soviet Union were the “social imperialists,” and the remaining third world countries basically close to Europe and the United States were the “anti-China” faction. The few countries left were the “widespread poor friends” in Africa, which the regime could exploit using its foreign aid policy.

例如,作为共产党的前领导人,毛泽东的革命外交符合他成为世界革命领袖的个人抱负。他把几乎所有国家都列为敌人。美国和西欧是“帝国主义”,遵守苏联的共产主义国家是“社会帝国主义”,其余基本上接近欧美的第三世界国家是“反中”派系。剩下的几个国家是非洲的“广泛的贫穷朋友”,毛政权可以利用其外交援助政策来利用这些国家。

In the 1969 Sino-Soviet border conflict, a very annoyed Soviet Union was preparing to carry out a “surgical nuclear strike” against China. A firm opposition from the United States spared the Chinese people from nuclear attack. Under the provocative “anti-imperialist” and “anti-revisionist” foreign policy of the regime, the Chinese people have suffered endlessly from an arrogant and isolated dictatorship.

1969年中苏边界冲突中,苏联非常恼火,准备对中共国进行“外科手术式(精准)核打击“。美国对此的坚决反对使中共国人民免受核攻击。在毛政权挑衅性“反帝国主义”和“反修正主义”的外交政策下,中共国人民遭受了无休止的傲慢和孤立的独裁统治。

The subsequent leaders of the CCP realized that the time wasn’t right for the CCP to become a world leader; so they adopted former leader Deng Xiaoping’s “economic foreign policy with a strong nationalist diplomacy” to confuse the international community. During this period, the CCP organized various demonstrations in mainland China to threaten the international community, such as the 1999 students’ anti-American demonstration, the Chinese internet users’ boycott of French retail giant Carrefour in 2008, the 2012 anti-Japanese protest, and the anti-Korea demonstration in 2017. The wolf warrior diplomats, however, remained quiet.

随后的中共领导人意识到,现在不是中共成为世界领导人的时候;因此,他们采用前领导人邓小平的“经济外交政策与强大的民族主义外交”来混淆国际社会。在此期间,中共在中共国大陆组织了各种威胁国际社会的示威活动,如1999年学生反美示威、2008年中共国网民抵制法国零售巨头家乐福、2012年反日抗议和2017年反韩示威。然而,战狼外交官们却保持沉默。

China’s economy developed rapidly after the United States helped it join the World Trade Organization (WTO). Its national strength also increased significantly, especially after it surpassed Japan to become the world’s second largest economy in 2010. Its capital strength seemed to prepare the CCP to achieve its ambition of changing the world order so it dominated the world. CCP hack writer Jin Canrong, a professor on Sino-U.S. relations at Renmin University of China, even declared the so-called “win-win” as China wins twice. The new superpower is now ready to launch its revolutionary diplomatic wars around the world.

在美国帮助中共国加入世界贸易组织(WTO)后,中共国经济迅速发展。其国力也大幅增强,特别是2010年超过日本成为世界第二大经济体之后,其资本实力似乎为中共实现其改变世界秩序的野心做好了准备,以便它主宰世界。中共御用写手中国人民大学中美关系教授金灿荣,甚至宣称,所谓的“双赢”,是指中共国赢了两次。这个新的超级大国现在准备在世界各地发动革命性外交战争。

The global pandemic enabled the wolf warrior diplomats to launch a series of attacks in order to shirk accountability for the wide spread of the CCP virus, commonly known as the novel coronavirus. First, they inferred that the United States was the source of COVID-19, which provoked the China-U.S. conflict. Second, shamelessly demanding gratitude from the world for providing defective face masks. Third, the Chinese ambassador to Australia warned Australia to stop the international inquiry into the origin of the CCP virus. Fourth, the Chinese ambassador to Paris slandered staff in France’s nursing homes on his embassy’s website and sharply criticized the Western response to the outbreak for being laggardly. Fifth, the Chinese Embassy in Brazil tweeted that Eduardo Bolsonaro, the son of the President of Brazil, had been infected with a “mental virus” during a recent trip to the United States after he tweeted that the regime is a “dictatorship.” Sixth, the Chinese Embassy in Germany called local tabloid BILD “bad” when it claimed that China owes a debt to Germany because of the CCP virus pandemic. Seventh, the Chinese Embassy in Sweden posted on its website that think tank Frivärld’s claim that “China should apologize” is totally groundless, unjustified, and is a more terrifying virus.

全球大疫情使得战狼外交官们发动了一系列攻击,以推卸对中共病毒(俗称新冠状病毒)广泛传播的责任。首先,他们推断美国是新冠病毒的源头,这激起了中美关系冲突。第二,无耻地要求世界感谢中共国提供有缺陷的口罩。第三,中共国驻澳大利亚大使警告澳大利亚停止对中共病毒起源的国际调查。第四,中共国驻巴黎大使在其大使馆网站上诽谤法国疗养院的工作人员,并尖锐批评西方对疫情的反应是滞后的。第五,中共国驻巴西大使馆在推特上说,巴西总统的儿子爱德华多·博索纳罗(Eduardo Bolsonaro)在最近一次美国之行中感染了一种“精神病毒”,因为他在推特上说,(中共)政权是一个“独裁”政权。第六,中共国驻德国大使馆称当地小报《画报》(BILD)“坏”,因为该报声称中共国由于中共病毒的流行欠德国一笔债务。 第七,中共国驻瑞典大使馆在其网站上发布了智库“斯德哥尔摩自由世界论坛”(Frivärld)关于“中共国应该道歉”的说法,指责这是完全没有根据的,不公平的,也是一种更可怕的病毒。

These diplomatic spats caused by the wolf warriors on the surface demonstrate the tough line of the regime, but also constantly brainwash the Chinese people. As the state-run media Global Times wrote, “The days of China getting bullied are gone.” The ultimate goal of such tactics is to trap the international community into the blame game and obfuscate the fundamental issue of the source of pandemic.

战狼们引起的这些外交口水战表面上显示了中共政权的强硬路线,但也持续洗脑中共国人民。正如国有媒体《环球时报》(Global Times)所写“中共国被欺负的日子已经一去不复返了”。这种策略的最终目标是将国际社会困在指责游戏中,混淆大疫情(病毒)来源的根本问题。

However, this wolf warrior diplomacy has brought an obvious side effect, namely, “the big power diplomacy with Chinese characteristics” proposed by CCP leader Xi Jinping has deteriorated to distrust by all countries in the world, and to once again becoming the “human enemy.” A recent Pew Research Center survey showed “roughly two-thirds of Americans now have a negative opinion of China, the highest percentage recorded” since Pew began asking the question 15 years ago.

然而,这种战狼外交带来了明显的副作用,即中共领导人习近平提出的“中共国特色大国外交”已恶化,不被世界各国所信任,再次成为“人类公敌”。皮尤研究中心( Pew Research Center )最近的一项调查显示“大约三分之二的美国人对中共国持负面看法”,这是皮尤研究中心15年前开始提出这个问题以来的最高比例记录。

Shifting to Dialogue Mode Buys Time

转变为对话模式拖延时间

Wolf warrior diplomacy has not only failed to elevate international power proposed by China’s foreign ministry, it has ruined the image of a worldly new power the CCP created through painstaking efforts.

战狼外交不仅未能提升中共国外交部提出的国际影响力,而且破坏了中共通过艰苦努力创造的全球新力量的形象。

The relationship between the CCP and other countries in the world continues to deteriorate—especially U.S.-China relations. After U.S. Secretary of State Mike Pompeo stated that the freedom-loving nations of the world “must start by changing how our people and our partners perceive the Chinese Communist Party,” and (we) “can’t treat this incarnation of China as a normal country, just like any other,” the regime finally realized the change in U.S. foreign policy toward the CCP. In order to maintain the legitimacy of the regime, the CCP top officials had to beg for a dialogue with the United States.

中共与世界其他国家的关系继续恶化,特别是美中关系。在美国国务卿迈克*彭佩奥(Mike Pompeo)表示世界上热爱自由的国家“必须从改变我们的人民和我们的伙伴对中国共产党的看法开始”,(我们)“不能像对待任何其他国家一样,把中共(领导下的)国家视为一个正常的国家”之后,中共政权终于意识到了美国对其外交政策的改变。为了维持其政权的合法性,中共高层官员不得不乞求与美国进行对话。

Yang Jiechi, a Politburo member and director of the Office of Foreign Affairs of the Communist Party of China wrote:

中共政治局委员,外事办公室主任杨洁篪写道:

“The two countries need to engage in dialogue and communication in all areas. China is always open to dialogue and communication with the U.S.”

“两国需要在所有领域进行对话和交流。中共国始终愿意与美国进行对话和交流。”

Obviously, Yang deliberately forgot what Pompeo said in his speech, “Yang’s promises, like so many the CCP made before him, were empty.” The dialogue will not occur because the United States has recognized, as Pompeo stated, “that the only way the only way to truly change communist China is to act not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave.”

显然,杨有意忘记了彭佩奥在他的演讲中所说的话:“杨的承诺,就像在他面前所做的许多中共承诺一样,都是空洞的。”对话不会发生,因为正如彭佩奥所说,美国已经认识到,“真正改变共产主义中国的唯一途径,不是基于中共国领导人的言论,而是基于他们怎样行为而行事。”

The United States has said it clearly:

美国明确表示:

“When it comes to the CCP … we must distrust and verify.”

“当涉及到中共时,我们必须不信任和核实。”

The CCP’s begging for a dialogue with the United States can be interpreted as a delaying tactic and pinning its hopes on the upcoming presidential election.

中共乞求与美国进行对话,这可以被解释为一种拖延战术,并将其希望寄托在即将到来的总统选举上。

“China prefers that President Trump—whom Beijing sees as unpredictable does not win reelection,” according to a statement made by NCSC (U.S. National Counterintelligence and Security Center) Director William Evanina on Aug. 7.

8月7日,根据美国国家反情报和安全中心(NCSC)主任威廉·埃凡尼娜(William Evanina)发表声明称:“中共国更希望川普总统——这个北京认为不可预测的人,不会赢得连任。“

The CCP has never given up its ambitions of global hegemony. Therefore, the United States must be alert to the current behavior of the CCP, because what the CCP does has always threatened the security of the United States and the world.

中共从未放弃其全球霸权的野心。因此,美国必须警惕中共目前的行为,因为中共所做的一切总是威胁着美国和世界的安全。

CCP Breaking Away From World Economic Order

中共脱离世界经济秩序

As we all know, from the cover-up of the coronavirus outbreak to the suppression of whistleblowers, the CCP’s actions, aided by the WHO director general’s misleading information, have led to a world pandemic that continues to erode the international community. It is inevitable for people around the world to demand compensation from the CCP for damages caused by the virus. Already, some countries in Africa have publicly asked the CCP to reduce or forgive their debts.this is compensation in disguise. Conflicts around the issue of claims will erupt after the pandemic is over. The CCP may have to leave the international economic order.

众所周知,从掩盖冠状病毒爆发到压制吹哨者,中共的行动在世卫组织总干事误导信息的帮助下,导致了一场继续侵蚀国际社会的世界大瘟疫。世界各国人民都不可避免地要求中共赔偿病毒造成的损失。一些非洲国家已经公开要求中共减免债务,这是变相的陪偿。大瘟疫结束后,围绕索赔问题的冲突将爆发。中共可能不得不离开国际经济秩序。

Countries will not move their industrial supply chains to China, especially after seeing the threat of the CCP’s tyranny to the global economy and politics. Considering national security and the safety of people’s lives and health, countries will accelerate their decoupling with the regime. A tidal wave of decoupling from the CCP has already begun.

各国不会将其工业供应链转移到中共国,特别是在看到中共暴政对全球经济和政治的威胁之后。考虑到国家安全以及人民生命和健康的安全,各国将加速与中共政权脱钩。与中共脱钩的浪潮已经开始。

Countries involved in cooperation projects and organizations led by the CCP’s investment-oriented “One Belt, One Road” (OBOR, also known as Belt and Road Initiative), Shanghai Cooperation Organization, and the BRICS, have had serious conflicts and disagreements with the CCP over the pandemic and diplomacy. India and Brazil, members of the BRICS, for instance, have shown deteriorating relations with the CCP.

参与由中共以投资为导向的“一带一路”(倡议)国家,及上海合作组织和金砖国家(BRICS)领导的合作项目和组织的国家,在大疫情和外交问题上与中共发生了严重的冲突和分歧。例如,金砖国家成员国中的的印度和巴西与中共的关系不断恶化。

Through the pandemic, deterioration of relations between the CCP and other countries has accelerated. Once the industrial chain moves out of China, it will be difficult to get it back. The status of “world factory” will never return. The CCP’s perverse actions will only lead to its exclusion from the international community and the world economic order.

通过这一大瘟疫,中共与其他国家的关系恶化加剧。一旦产业链移出中共国,就很难再回来。 “世界工厂”的地位永远不会恢复。中共的反常行为只会导致其被排除在国际社会和世界经济秩序之外。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】