Loading

杭州的永久 "健康码 "计划引发在线强烈反对 【中英对照翻译】

来源:Sixth Tone

作者:Ye Ruolin

翻译/简评:johnwallis

PR:Julia Win

简评

中共杭州市政府计划与支付宝,微信等智能移动平台合作,推出健康追踪的二维码系统,用于随时监控居民的健康状况,这引发了网民对隐私关注的强烈反对。该二维码将根据个人病历、体检结果以及生活方式,以颜色和数字评分的形式显示居民的健康状况。与目前各大城市的安全码(绿黄红)不同的是,杭州市政府将要推出的二维码颜色更丰富,记录的居民用户的隐私数据更多。按照中共政府一贯的邪恶程度,不用细想,也能猜到中共会随意记录和使用居民的隐私数据,以达到随时随地监控的目的。

City’s Plan for Permanent ‘Health Codes’ Sparks Online Backlash

市政府的永久 "健康码 "计划引发在线强烈反对

Netizens are concerned that a proposal to evaluate Hangzhou residents based on their medical records and lifestyle choices could jeopardize personal privacy and pave the way for discrimination.

网友们担心,根据杭州居民的病历和生活方式来评估他们的建议可能会损害个人隐私,为歧视铺路。

Authorities in the eastern Chinese city of Hangzhou have announced plans to launch a health-tracking QR code for monitoring people’s health status at all times — regardless of whether there is a public health emergency.

中共国东部城市杭州当局已宣布,计划推出一个健康追踪二维码,用于随时监测人们的健康状况----不考虑是否存在公共卫生紧急情况。

According to an official announcement reported by local media, the code would be displayed as a color and a numerical score out of 100, based on individuals’ medical records, physical exam results, and lifestyle choices such as smoking and general activity level.

根据当地媒体报道的官方公告,该二维码将根据个人病历、体检结果以及生活方式(比如吸烟,一般活动量),以颜色和数字评分的形式显示,满分为100分。

The project represents an expansion of China’s current virtual health passport system, which was introduced nationwide in February to monitor and control the spread of the coronavirus.

该项目代表了中共国目前的虚拟健康护照系统的延伸,该系统已于2月在全国范围内推出,以监测和控制冠状病毒的传播。

Local officials have worked with smartphone apps such as Alipay and WeChat, the country’s two ubiquitous mobile payment platforms, to develop the system. Based on an individual’s travel history and health status, the apps would assign them a color code — green, yellow, or red — to indicate their contagion risk. From there, businesses and public facilities including restaurants, shops, and hospitals could choose only to grant access to those with green codes.

当地官员已经与支付宝和微信这两个无处不在的移动支付平台智能手机应用合作开发该系统。根据个人的旅行记录和健康状况,应用程序将为他们分配一个颜色代码--绿色、黄色或红色--以显示其传染风险。从此,企业和公共设施,包括餐厅、商店和医院等可以选择只准许那些有绿码的人通行。

Screenshots of Hangzhou’s proposal for a permanent color-code system for tracking residents’ health status. From Weibo 杭州市提出建立居民健康状况跟踪永久色码系统的方案截图。来自微博

Hangzhou’s move to “normalize the health code practice,” as the city’s health authorities described it, has sparked intense backlash online, with many raising privacy concerns over their health information potentially becoming public knowledge. In a poll on microblogging platform Weibo, 86% of some 6,600 users voted against the proposal.

杭州市卫生部门描述的 "标准化健康码"的做法,在网上引发了强烈的反响,许多人对自己的健康信息有可能成为公众的隐私担忧。微博平台上的一项民意调查,约6600名网友中,86%的人投了反对票。

“There should be a line between personal health and public health,” a Weibo user commented under a related media post, receiving over 4,200 likes. “Other people shouldn’t have the right to see personal health reports.”

"个人健康和公众健康之间应该有一条届线。"一位微博用户在相关媒体的帖子下评论道,获得了4200多个赞。"他人不应该有权利看个人健康报告。"

The plan to grade individuals’ health has also sparked discussion about whether it could lead to a rise in discrimination.

对个人健康进行分级的计划,也引发了关于是否会导致歧视现象上升的讨论。

“Job interview: According to your health records from the past three years (as reflected) on your health code, our company determined that your health status is ill-suited for overtime work, so we don’t have a position for you. Thanks for your understanding,” a user on Zhihu, China’s Quora-like Q&A platform, wrote in a satirical post.

"工作面试:根据你近三年来健康码上的健康记录,我们公司认定你的健康状况不适合加班,所以我们没有适合你的岗位。谢谢你的理解。"类似Quora问答平台的知乎上,有网友在一篇讽刺的帖子中写道。

Disputes over China’s public health color codes have persisted since the technology’s launch in February. According to Sixth Tone’s sister publication The Paper, only three out of 14 provincial-level regions evaluated have publicly disclosed privacy policies for such codes.

自今年2月该技术推出以来,关于中国公共卫生色码的争议一直存在。根据六度音的姊妹刊物《纸媒》报道,在14个被评估的省级地区中,只有3个地区公开披露了此类码的隐私政策。

Experts have also been calling for greater data security regarding health information collected as part of COVID-19 control measures. In March, the Cyberspace Administration of China said that personal information collected for disease control should only be used for that express purpose. And last week, Robin Li, the CEO and founder of Baidu, China’s most widely used search engine, proposed allowing individuals to opt out of having their personal data stored in a centralized public health database.

专家们也一直呼吁,作为COVID-19控制措施的一部分,收集到的健康信息的数据安全问题也需要重视。今年3月,中共国网络管理局表示,为疾病控制收集的个人信息只能用于该明确的目的。而在上周,中共国使用最广泛的搜索引擎--百度的CEO兼创始人李彦宏,提出允许个人选择不将其个人数据存储在一个集中的公共卫生数据库中。

Hangzhou’s health authorities said they are planning to complete the permanent health codes project in May or June. Whether other Chinese cities are considering adopting similar plans remains unclear.

杭州卫生部门表示,他们计划在5月或6月完成永久健康码项目。目前还不清楚中共国其他城市是否考虑采用类似计划。

Editor: David Paulk.

编辑:大卫-保尔克(David Paulk)

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】