Loading

美国说中共可能进行了低当量核试验 【中英对照翻译】

作者: Jonathan Landay在华盛顿的报道; 加布里埃尔·克罗斯利(Gabriel Crossley)在北京补充报道; Arshad Mohammed,Jonathan Oatis和Richard Chang的编辑 (Reporting by Jonathan Landay in Washington; additional reporting by Gabriel Crossley in Beijing; Editing by Arshad Mohammed, Jonathan Oatis and Richard Chang)

翻译/简评:freedust

PR: 海阔天空

简评

当量是用TNT炸药爆炸产生的能量来衡量核武造成的破坏力的单位,零当量核试验一般是通过计算机等方式对核爆进行模拟。罗布泊是中共最高的核试验基地,1960年中共首颗原子弹在此引爆。

核武在当代世界已成为战略制衡的一种标志,在人类意识到它的巨大破坏力的时候,其更多的意义在于军备竞赛的一种战略储备资源,或是大国地位的一种象征。在追求精确打击和慈化武器(慈化”武器的“慈”,主要指它减少了杀戮和附带杀伤。 精杀(精确)武器和非杀(非致命)武器的出现,是武器发展的转折点)的今天,核武已经逐渐淡出人们视野,并逐年被进行消减。

中共在核武方面一直不甚透明,且一直以防御的招牌来遮掩,可见其是有一定野心的。从其小弟金家王朝可以看出,独裁者很多都是色厉内荏的懦夫,朝鲜多年试射是为了赢得更好的生存空间,中共最近的动作恐怕也有相似倾向。而Gnews之前的东风小哥,已经向我们介绍过中共的战略战术导弹部队的腐败、维护经费不足、士兵素质有限,且无法做到全天候全地形移动发射,而美国新列装的标准6导弹已经具有中后段反导能力,可见中共如果发动核打击的话,成功概率并不高,且很难应对同为核大国的美国的核反击。而中共的领导人真的该仔细认真的去详查这些问题,以免自掘坟墓。

中共无论在心理上还是实力上,都不具有有效的核打击能力,此次核试验更多的是一种虚张声势、病犬狂吠罢了。

U.S. says China may have conducted low-level nuclear test blasts

美国说中国可能进行了低当量核试验

WASHINGTON (Reuters) - China may have secretly set off low-level underground nuclear test explosions despite claiming to observe an international pact banning such blasts, the U.S. State Department said in a report on Wednesday that could fuel U.S.-Chinese tensions.

华盛顿(路透社)美国国务院周三在一份报告中表示,尽管自称遵守国际条约禁止此类核爆,但中国可能已秘密发起了低当量的地下核爆试验,这可能会加剧中美紧张关系。

The finding, first reported by the Wall Street Journal, may worsen ties already strained by U.S. charges that the global COVID-19 pandemic resulted from Beijing’s mishandling of a 2019 outbreak of the coronavirus in the city of Wuhan.

《华尔街日报》(The Wall Street Journal)最先报道的这一发现,可能会令本已紧张的中美关系进一步恶化。此前,美国指责说,全球瘟疫大流行是中国政府对2019年武汉爆发的中共冠状病毒疫情处理不当造成的。

U.S. concerns about Beijing’s possible breaches of a “zero yield” standard for test blasts have been prompted by activities at China’s Lop Nur nuclear test site throughout 2019, the State Department report said.

美国国务院的报告说,中国罗布泊核试验场2019年全年的活动引发了美国对北京可能违反零当量试验爆炸标准的担忧。

Zero yield refers to a nuclear test in which there is no explosive chain reaction of the type ignited by the detonation of a nuclear warhead.

零当量是指在核试验中不发生由核弹头爆炸引起的那种爆炸链式反应。

“China’s possible preparation to operate its Lop Nur test site year-round, its use of explosive containment chambers, extensive excavation activities at Lop Nur and a lack of transparency on its nuclear testing activities ... raise concerns regarding its adherence to the zero yield standard,” the report said, without providing evidence of a low-yield test.

中国可能准备全年运转罗布泊核试验场,使用爆炸容器,在罗布泊进行大规模的挖掘活动,其核试验活动缺乏透明度……报告对其是否遵守零当量标准提出了担忧,但没有提供低当量核试验的证据。

Beijing’s lack of transparency included blocking data transmissions from sensors linked to a monitoring center operated by the international agency that verifies compliance with a treaty banning nuclear test explosions.

北京缺乏透明度,其中包括阻止来自传感器的数据传输,该传感器与该国际机构运营的监测中心相连,该监测中心负责验证是否符合禁止核试验爆炸的条约。

The 1996 Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) allows activities designed to ensure the safety of nuclear weapons.

1996年的《全面禁止核试验条约》(CTBT)允许开展旨在确保核武器安全的活动。

A spokeswoman for the Comprehensive Test Ban Treaty Organization, which verifies compliance with the pact, told the Wall Street Journal there had been no interruptions in data transmissions from China’s five sensor stations since the end of August 2019 following an interruption that began in 2018.

全面禁止核试验条约组织的一位发言人证实,该组织负责查实条约是否得到遵守,告诉《华尔街日报》,从 2018年开始,至2019年8月底前出现过中断,但自那以后,中国五个感测站的数据传输没有中断过。

Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian told a daily briefing in Beijing that China was committed to a moratorium on nuclear tests and said the United States was making false accusations.

中国外交部发言人赵立坚在北京举行的例行记者会上说,中国致力于暂停核试验,并说美国的指责是不实的。

“China has always adopted a responsible attitude, earnestly fulfilling the international obligations and promises it has assumed,” he said.

他说:“中国一直本着负责任的态度,认真履行国际义务和许下的承诺。”

“The U.S. criticism of China is entirely groundless, without foundation, and not worth refuting.”

“美国对中国的批评是毫无根据的,没有事实基础,也不值得反驳。”

WORRYING

A senior U.S. official said the concerns about China’s testing activities buttressed President Donald Trump’s case for getting China to join the United States and Russia in talks on an arms control accord to replace the 2010 New START treaty between Washington and Moscow that expires in February.

美国一名高级官员说,对中国核试验活动的担忧支持川普总统要求中国加入美国和俄罗斯就一项军备控制协议进行的谈判,以取代将于明年2月到期的华盛顿和莫斯科之间的2010年新削减战略武器条约。

New START restricted the United States and Russia to deploying no more than 1,550 nuclear warheads, the lowest level in decades, and limited the land- and submarine-based missiles and bombers that deliver them.

新的《削减战略武器条约》限制美国和俄罗斯部署不超过1550枚核弹头,这是几十年来的最低水平,并限制了陆基和潜基导弹和运载核弹头的轰炸机的数量。

“The pace and manner by which the Chinese government is modernizing its stockpile is worrying, destabilizing, and illustrates why China should be brought into the global arms control framework,” said the senior U.S. official on condition of anonymity.

这位不愿透露姓名的美国高级官员说,中国政府实现其武器储备现代化的速度和方式令人担忧,会造成不稳定,并说明了为什么中国应该被纳入全球军备控制框架。

China, estimated to have about 300 nuclear weapons, has repeatedly rejected Trump’s proposal, arguing its nuclear force is defensive and poses no threat.

估计拥有大约300枚核武器的中国一再拒绝川普的提议,称其核武力是防御性的,不会构成威胁。

Russia, France and Britain - three of the world’s five internationally recognized nuclear powers - signed and ratified the Comprehensive Test Ban Treaty, which still requires ratification by 44 countries to become international law.

俄罗斯、法国和英国-世界上五个国际公认的核大国中的三个-签署并批准了《全面禁止核试验条约》,该条约仍然需要44个国家的批准才能成为国际法。

China and the United States are among eight signatories that have not ratified it. But China has declared its adherence to its terms, while the United States has observed a unilateral testing moratorium since 1992.

中国和美国是尚未批准该公约的八个签署国。 但是中国宣布遵守其条款,而美国自1992年以来一直实行单方面暂停试验。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】