Loading

巴尔批评好莱坞与中共关系 漫威,派拉蒙首当其冲 【中英对照翻译】

新闻来源:The Hollywood Reporter《好莱坞报道者》;作者:Erik Hayden;发布时间:7/16/2020

翻译/简评:RachelX;校对:理工男文峰;审核:InAHurry;Page:拱卒

简评:

一直以来,中共凭借世界第一人口大国的优势,绑架胁迫中国人民的同时,也以此巨大市场为诱惑,对西方世界进行不断的侵蚀腐化。曾几何时,宣扬民主自由,普世价值的好莱坞,在金钱的利诱之下也不得不卑躬屈膝的主动进行自我审查,以求能在世界第二大的电影市场中分一杯羹。而上周美国司法部长巴尔先生的重磅演讲彻底既表明了本届美国政府的立场,也对好莱坞电影公司们给予了警告。任何对于敌对意识形态的自我阉割所换来的短期利益,最终将会把自身带入万劫不复的境地。这个报道也证明了中共在西方BGY的领域非常广泛,防不胜防,唯有消灭CCP才能根除CCP在各个领域的遗毒。

原文:

Barr Criticizes Studios Over China Relationships, Singles Out Marvel, Paramount

巴尔就中共国关系批评制片厂,单挑漫威、派拉蒙

Trump's top law enforcement official said in a speech: "Chinese government censors don’t need to say a word, because Hollywood is doing their work for them."

川普总统的最高法官在近日的一次演讲中指出:“中共政府的审查人员甚至无需多言,好莱坞就替他们把工作做了。”

Attorney general William Barr has fired another salvo at U.S. companies' relationship with China — and is specifically criticizing Hollywood studios' working partnership with Beijing on film releases.

美国司法部长威廉-巴尔(William Barr)近日再次抨击了美国公司与中共国的关系 – 并特别批评了好莱坞电影公司与北京在电影发行上的合作伙伴关系。

In a Thursday speech aimed at outlining foreign policy toward the country, the world's second largest film market, Barr used entertainment and tech sectors as examples of global "kowtowing" to the Beijing regime, which now has 70,000 movie screens set up by exhibitors.

巴尔周四的演讲旨在概述对于作为世界第二大电影市场的中共国的外交政策。他特意将娱乐和科技行业作为全球向北京政权 "叩头 "的例子,而目前中共国影院共设置有7万块电影屏幕。

"Hollywood actors, producers, and directors pride themselves on celebrating freedom and the human spirit. And every year at the Academy Awards, Americans are lectured about how this country falls short of Hollywood’s ideals of social justice," read Barr's prepared remarks given at the Gerald R. Ford Presidential Museum in Michigan.

巴尔在密歇根州杰拉尔德-R-福特总统博物馆发表了事先准备好的讲话。他在发言中提到:"好莱坞的演员、制片人和导演都以颂扬自由和人类精神为荣。而在每年奥斯卡颁奖典礼上,美国人都会被教育,说美国如何没能达到好莱坞的社会正义理想。"

Trump's attorney general added: "But Hollywood now regularly censors its own movies to appease the Chinese Communist Party, the world’s most powerful violator of human rights. This censorship infects not only versions of movies that are released in China, but also many that are shown in American theaters to American audiences."

司法部长补充道:"但是好莱坞现在经常进行自我审查,以安抚中共这个世界上最强大的人权侵犯者。这种审查制度不仅影响了在华上映的电影版本,甚至还影响了许多在美国影院向美国观众放映的电影。"

In his speech, Barr listed evidence of what he described as self-censorship by noting that Paramount Pictures' adaptation of zombie apocalypse novel World War Z made a change to not have its Patient Zero be from China and that Marvel Studios changed the Ancient One character played by Tilda Swinton in Doctor Strange from Tibetan to Celtic. (World War Z wasn't released in theaters in China in 2013, while 2016's Doctor Strange grossed $109 million in the country.)

巴尔在演讲中列举了他所说的自我审查的证据。他指出派拉蒙影业根据小说《僵尸启示录》改编的电影《世界大战Z》中的一个改动,把来自于中共国的零号病人给改了;还有漫威影业的《奇异博士》中蒂尔达-斯文顿饰演的古一法师角色由藏人改为凯尔特人。2013年《世界大战Z》没有在中国上映,而2016年的《奇异博士》在中国的票房为1.09亿美元)。

The attorney general stated: "Chinese government censors don’t need to say a word, because Hollywood is doing their work for them." The Motion Picture Association, the lobbying organization representing major studios, declined to comment on the speech.

司法部长表示:"中共国政府的审查人员都不需要动嘴,好莱坞就帮他们把事情做了。” 代表各大电影公司的游说组织 - 美国电影协会(Motion Picture Association)拒绝对这一讲话发表评论。

Barr's speech echoes criticism that has long been leveled at studios and companies that work with China despite censorship concerns. Many Hollywood films have had scenes cut or altered in order to be shown in theaters in the country, which had a box office market in 2019 that totaled $9.2 billion while North American ticket sales amounted to $11.4 billion. The country also has a quota on the number of foreign films released annually.

巴尔的讲话呼应了长期以来对罔顾中共审查制度,而执意与中共国进行合作的电影公司的批评。许多好莱坞电影为了能在中共国的影院放映而被剪掉或更改了场景。中共国2019年的票房市场总额为92亿美元,而北美的票房销售额为114亿美元。中共国对每年上映的外国电影数量都会进行配额管制。

For years, many Hollywood studios inked co-production deals with China-based companies with the goal, in part, to create features that may fare better in theaters in the country and make it past local censors to nab coveted release dates. But protectionism by the government and a crackdown on foreign investment curbed those deals even before the COVID-19 pandemic hit.

多年来,许多好莱坞电影公司与中共国公司签订了联合制作协议,部分目的是为了制作出在中共国上映效果更好的影片,并能通过当地审查机构的审查,以及获得最佳的上映日期。但中共政府的保护主义和对外国投资的打击,远在中共病毒流行之前,就已经开始遏制这些交易。

In April, Republican Ted Cruz introduced a bill titled "The Stopping Censorship, Restoring Integrity, Protecting Talkies Act" that the Texas Senator described as "cutting off Hollywood studios from assistance they receive from the Department of Defense if those studios censor their films for screening in China." The legislation, called the SCRIPT Act, was introduced in May and referred to the Committee on Homeland Security and Governmental Affairs.

今年4月,共和党参议员泰德-克鲁兹提出了一项名为 "停止审查、恢复诚信、保护有声电影 "的法案,这位得克萨斯州参议员表示,如果这些电影公司对其在中共国放映的电影进行自我审查的话,该法案将会切断这些好莱坞电影公司从国防部获得的援助。" 这项名为 "脚本法案 "的立法于5月提出,并已被提交给了国土安全和政府事务委员会。

编辑:【喜马拉雅战鹰团】Edited by:【Himalaya Hawk Squad】