Loading

川普停止进口新疆棉花等强迫劳动生产的产品以制裁中共 【中英对照翻译】

新闻来源:The Hill《国会山报》; 作者:JOSEPH CHOI (约瑟夫•蔡); 发布时间:January 13, 2021 /2021年1月13日

翻译/简评:随波逐流;校对/审核:万人往;Page:小雨

简评:

从建国起,新疆维吾尔族地区的人民一直不停地反抗中共侵害人权的暴政,而政府方面派军队对此残酷镇压,并称其为“去激进化运动”。在此高压政策下,无数维吾尔人被杀害和拘捕,他们运用高科技手段大规模监控新疆维吾尔人,并在当地建立集中营,至今已拘捕了超过一百万穆斯林人。中共还强迫他们劳动生产商品,强迫妇女堕胎和绝育,禁止大型宗教活动等。

过去对于新疆人权问题,国际社会普遍予以谴责,并无任何实际行动。但仅仅谴责对这个流氓政权不起丝毫作用,反而使中共逐渐变得肆无忌惮,对新疆的做法已接近“种族灭绝”。从去年开始,因涉疆问题,美国真正开始了对中共的极限施压打击。先是之前川普政府阻止从被认为与强迫维吾尔人劳动有关的公司进口商品,并制裁了据信涉嫌参与其中的共产党官员。如今美国又因为新疆问题加大了对北京方面的压力,川普政府周三宣布,将停止从中共国维吾尔地区进口棉花和西红柿。因新疆地区是世界棉花的主要产区,占全球供应量的20%,因此将影响到世界棉花市场的供应,并对那些需要棉花作为原料的服装厂商影响巨大,尤其是那些需要新疆棉花的世界服装品牌,他们想从新疆棉花中安全获利的日子已经过去了。

从美国的这些制裁中,我们可以得到一些信息,即此举不仅给中共的相关出口公司和共党官员造成严重打击;还对那些提供技术或资金支持迫害新疆同胞的外国公司和个人也将进行法律制裁;同时任何现在尚未放弃或正打算放弃新疆市场的公司,都将招致法律和声誉上的灾难。这些都表明中共国不只遭到美国的直接制裁。因为其他国家的公司和个人害怕给自己带来法律上和名誉上的伤害,将停止继续与中共交易,从而引发一个世界范围的间接制裁,相当于美国对中共发起了经济战,这对中共的经济打击是巨大的。

原文翻译:

Trump administration halting imports of cotton, tomatoes from Uighur region of China

川普政府停止从中共国维吾尔地区进口棉花和西红柿

BY JOSEPH CHOI / 作者:约瑟夫•蔡

January 13, 2021 - 03:04 PM EST / 2021年1月13日-美国东部标准时间下午03:04

The Trump administration on Wednesday announced it would be halting imports of cotton and tomatoes from China’s Uighur region as it ramps up pressure on Beijing for its campaign against the ethnic minority group.

由于北京的反少数民族团体运动,川普政府加大了对北京方面的压力,川普政府周三宣布,将停止从中共国维吾尔地区进口棉花和西红柿。

Customs and Border Protection (CBP) will be blocking products suspected of being produced through the use of forced labor, administration officials said, according to The Associated Press. These include cotton and tomatoes from the Xinjiang region.

据美联社报道,政府官员说,海关和边境保护局(CBP)将阻止涉嫌通过强迫劳动生产的产品。其中包括来自新疆地区的棉花和西红柿。

More than 1 million members of the Muslim Uighur group have been detained by the Chinese government in what the government has called a deradicalization effort. However, the AP reported in July that Uighur detainees have been subject to forced sterilizations and abortions.

在政府所谓的去激进化行动中,中共国政府拘禁了超过100万维吾尔穆斯林组织成员。此外,美联社在7月的报告中说,维吾尔族被拘禁者已被迫绝育和堕胎。

“The ultimate goal is that China abandons these horrific practices,” Ken Cuccinelli, acting deputy secretary of the Department of Homeland Security, told reporters.

国土安全部代理副秘书长肯•库奇内利(Ken Cuccinelli)对记者说:“最终的目标是使中共国放弃这些可怕的做法。”

Xinjiang is a major producer of cotton for the world, the AP notes, meaning this ban could have a significant impact on the world market. The Trump administration has previously blocked imports from companies believed to be linked to forced labor of Uighurs and has also sanctioned Communist Party officials believed to be involved.

美联社指出,新疆是一个世界主要的棉花产区,这意味着该禁令可能对世界市场产生重大影响。川普政府此前曾阻止从被认为与强迫维吾尔人劳动有关的公司进口商品,并且还制裁了据信涉嫌参与其中的共产党官员。

新疆棉花产区分布示意图

Scott Nova, executive director of the Worker Rights Consortium (WRC), told the AP that this move would not only put pressure on China, but also on clothing brands that use products produced in Xinjiang.

工人权利联盟(WRC)执行主任斯科特•诺瓦(Scott Nova)告诉美联社,此举不仅会给中共国施加压力,还会给使用新疆生产产品的服装品牌带来压力。

“Any global apparel brand that is not either out of Xinjiang already, or plotting a very swift exit, is courting legal and reputational disaster,” Nova said. “The days when any major apparel brand can safely profit from Xinjiang cotton are over.

诺瓦说:“任何尚未退出新疆市场或计划迅速退出的全球服饰品牌,都将招致法律和声誉上的灾难。任何主要服装品牌都能从新疆棉花中安全获利的日子已经过去了。”

WRC estimates that this move will affect up to 20 percent of the global cotton supply.

工人权力联盟估计,此举将影响全球高达20%的棉花供应。

President-elect Joe Biden has condemned the detainment of Uighurs, with his presidential campaign referring to it as a "genocide." Biden's inaugural committee on Tuesday refunded a $500 donation from former Sen. Barbara Boxer (D-Calif.) over her registration as a foreign agent with a firm alleged to have aided the Chinese government’s surveillance of the Uighur ethnic minority.

当选总统乔•拜登谴责拘禁维吾尔人的做法,他的总统竞选团队称其为一种“种族灭绝”。拜登的就职委员会周二退还了前加州民主党参议员芭芭拉•博克瑟(Barbara Boxer)捐赠的500美元,因为她注册作为一家公司的外国代理人,据称该公司协助了中共国政府监控维吾尔少数民族。

编辑:【英国伦敦喜庄园编辑部】Edited by:【Himalaya London Club UK】