Loading

中共试图用暴力手段遏制住香港年轻人的抗争决心 【中英对照翻译】

新闻来源:The National Pulse

作者:Kingsley Cortes

翻译、简评:RachelX

PR:InAHurry

简评:

自去年6月以来,香港人民一直未曾停下为自由抗争的脚步。中共试图用暴力手段遏制住香港年轻人的抗争决心,但是这些勇敢的年轻人用自己的生命和血泪向世界彻底揭示了中共的丑陋嘴脸和流氓本质。令人欣慰的是,近日美国及国际社会终于醒悟,不但取消了香港的特殊贸易地位,而且一系列的制裁法案正在以闪电般大速度通过参众两院,直奔白宫 。虽然东方明珠正在经历一个至暗时刻,但是我们坚信这是黎明前的黑暗,坚信在不久的将来,在一个没有中共荼毒肆虐的世界里,这颗明珠终将重放异彩。

原文:

WATCH – The Rape Of Hong Kong: How The CCP Uses Sexual Violence Against Democracy Protesters

特别关注 – 强奸香港:中共如何利用性暴力对民主抗议者进行打压

KINGSLEY CORTES, JUNE 29, 2020

金斯利·科蒂斯, 2020年6月29日

IN A MUST-SEE VIDEO PRODUCED BY A HONG KONG FATHER OF SIX, AND PREMIERED ON STEVE BANNON’S WAR ROOM: PANDEMIC SHOW, FIVE HONG KONG VICTIMS SHARE THEIR TRAUMA AND INCIDENCES OF SEXUAL ASSAULT AT THE HANDS OF CCP ARMED POLICE ALLEGEDLY DISGUISED AS HONG KONG LAW ENFORCEMENT.

史蒂夫·班农的‘疫情战斗室’首映了一段由一位六个孩子父亲制作的必看短片。在该视频中,五名香港受害者分享了他们遭受伪装成香港执法人员的中共武警对他们采取的性侵及伤害。

Elmer Yuen, an ally of the Hong Kong protestors and CEO of Golden Bridge Technology Inc., believes the proposed National Security Law will bring an ethnic cleansing to Hong Kong and implores leaders of the free world to listen and to hold the Chinese Communist Party accountable for their years of brutal abuse.

香港抗争者的盟友,金桥科技有限公司首席执行官袁弓夷(Elmer Yuen)认为,拟议中的《国家安全法》(现已被通过)将为香港带来种族清洗式的屠戮,并敦促自由世界的领导人听取意见,对中国共产党多年来的残酷迫害进行追责。

“In the last 12 months over 10,000 of our young boys and girls have been arrested, beaten, tortured, murdered, raped, and some even been sent to China to concentrate camp, and we have no idea what happened to them,” Yuen says. “Please support Hong Kong.”

“在过去的12个月中,我们有一万多名年轻男孩和女孩被抓捕,殴打,折磨,谋杀,强奸,甚至有一些被送往中共国的集中营而且我们不知道他们怎么样了,” 袁这样说道,“请支持香港。”

Standing beside Hong Kong’s freedom fighters, Yuen told US bureaucrats and business elites who have coddled the Chinese Communist Party for decades to “get the hell out.”

站在香港的自由战士的一边,袁弓夷向那些数十年来同中共沆瀣一气的美国的官僚和商界精英怒斥,“滚出去!”

From economic theft, to the early mishandling of the novel coronavirus and subsequent cover-up, to the oppression of Hong Kong, the Chinese Communist Party today exists as the biggest crime organization in the world and seeks the takeover of all free enterprise. “Stop allowing the Chinese Communist Party to get away with murder,” Yuen asks the West.

从经济盗窃,到早期对新冠病毒的不当处理及随后的掩盖,再到对香港的压迫,中共如今已成为世界上最大的犯罪组织,并在试图接管所有的自由企业。袁弓夷向西方呼吁道:“不要再让中国共产党逍遥法外了。”

Upon the British departure from Hong Kong in 1997, Prince Charles wrote in his diary: “All the locals were being outwardly, thoroughly optimistic about the immediate future but in the background was the sneaking worry about creeping corruption and the gradual undermining of Hong Kong’s greatest strength – the rule of law.”

1997年英国归还香港之时,查尔斯王子在日记中写道:“当地人表面上都尽量表现得对于香港的前景持乐观态度,但是私下里都在暗暗担忧腐败以及对香港最大的优势 --法治的逐渐侵蚀。”

Prince Charles’ fear ultimately materialized and on Wednesday May 27th, 2020, Secretary of State Mike Pompeo certified to Congress that Hong Kong no long enjoys autonomy from mainland China and the Chinese Communist Party – an announcement likely to terminate Hong Kong’s special trading status with the United States.

查尔斯王子的担忧最终成为了现实,2020年5月27日星期三,美国国务卿迈克·蓬佩奥向国会认证,香港不再享有来自中共国大陆和中国共产党所谓的自治权 – 这一声明可能会终止香港与美国的特殊贸易地位。

To Hong-Kongers seeking freedom out from under CCP rule, the Chinese Communist Party represents a truly fascist regime.

对于在中共统治下寻求自由的香港人而言,中国共产党代表着真正的法西斯政权。

At a time when American cultural Marxists burn the United States flag in the streets and decry the “systemic” oppression of the Western system – the people of Hong Kong live under true oppression and would rather risk death than remain slaves to the CCP.

当美国文化马克思主义者在街上焚烧美国国旗并谴责西方制度的“系统性”压迫时,香港人民却生活在真正的压迫之下,宁愿冒着死亡的危险也不愿成为中共的奴隶。

Hong Kong’s brave young freedom fighters waving American flags in their streets should be a reminder to every American of how precious and how fragile Western freedom is.

香港年轻勇敢的自由斗士在街道上挥舞美国国旗是对每一位美国人的一个警醒,西方的自由是多么的珍贵和脆弱。

编辑 【喜马拉雅战鹰团】